999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯目的層面上的譯者主體性

2008-12-31 00:00:00龐艷艷
考試周刊 2008年7期

摘 要:文章從分析主體性這一概念的哲學(xué)內(nèi)涵入手,指出主體性的特征。并且運(yùn)用德國功能翻譯理論中的目的論探討了在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中譯者的主體性發(fā)揮要依據(jù)文學(xué)翻譯的不同目的,并舉例說明文學(xué)翻譯的目的主要表現(xiàn)在五個方面,從而證明在文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮不是任意的,而是由文學(xué)翻譯的目的決定的。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 目的論 文學(xué)翻譯 目的層面

一、引言

傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯活動只是文學(xué)創(chuàng)作活動的從屬性行為,原作者和譯者是主仆關(guān)系,翻譯僅僅被歸結(jié)為是兩種語言的接觸。例如以奈達(dá)、穆南、雅各布遜等歐美語言學(xué)家為代表的科學(xué)派曾認(rèn)為翻譯理論只能是一門語言學(xué)學(xué)科,翻譯活動就其實(shí)質(zhì)來說是語言學(xué)的任務(wù)。譯者的任務(wù)就在于把接收到的語言信息根據(jù)已確定的定義譯成信號,然后發(fā)給目的語讀者,譯者主體與主體性地位被完全抹殺了。著名翻譯家葉君健先生在《關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會》中曾說,“譯者的個人因素在翻譯工作中所起的作用,是絕不能忽視的。”[1]須知譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。重在傳神,則要求譯者能入乎其內(nèi),出乎其外,神明英發(fā),達(dá)意盡蘊(yùn)。翻譯理論中,抹煞譯者主體性的論調(diào)應(yīng)少唱[2](126)。

事實(shí)上,翻譯分為兩個過程,即理解原文過程和再現(xiàn)原文的過程,也就是譯者首先運(yùn)用自身的思維能力解析原文的語言材料、追尋作者的思路,然后綜合目的語語言表達(dá)手段再現(xiàn)原文。無論在理解階段還是表達(dá)階段,翻譯活動都是與譯者的主體因素緊密相連的。不難看出,譯者是一個主動的角色,像演員一樣把原作的內(nèi)容表演出來,又像導(dǎo)演一樣中千方百計地研究如何把原作的內(nèi)容完美地表達(dá)出來。

譯者作為整個翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)因素具有許多不依賴作為客體的原文而存在的獨(dú)立性,他必須發(fā)揮自己的主觀能動性,發(fā)揮自身的潛能施展能動性和創(chuàng)造性。但同時他的主觀能動性的發(fā)揮又受到各種因素的影響,他的再創(chuàng)造受到作品文本的物質(zhì)語境和時代語境以及文本本身的既定框架和文本內(nèi)涵的限制。在翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯中,其翻譯的目的層限定了譯者翻譯過程中的再創(chuàng)造的“度”。

二、譯者主體性

從哲學(xué)的角度看,主體性包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等等,簡言之,主觀能動性,主體性的另外一個特征是“為我性”,體現(xiàn)了主觀能動性發(fā)揮的方向性和目的性。胡鵬、張映先曾將譯者主體性界定為“指譯者在尊重翻譯客體的前提下為達(dá)到翻譯目標(biāo)所表現(xiàn)出來的主觀動機(jī)。”[3](45)。

譯者發(fā)揮主體作用和創(chuàng)造性,有一個“度”的掌握問題:譯者的創(chuàng)造必須在原著設(shè)定的界限里進(jìn)行,必須忠實(shí)地再現(xiàn)原著的意和形,必須盡量適應(yīng)和滿足原著的風(fēng)格要求。總而言之,譯者主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,必須以不損害原著的思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格——特別是藝術(shù)風(fēng)格為前提[4](166)。

“作為翻譯主體的譯者,既要面對不同類型的靜態(tài)的原文,又要面對處于各種各樣動態(tài)環(huán)境中的接受者,并且也會受到其他因素的影響,譯者成為十足的雙面人。”[5](120)。楊武能曾把譯者比作“戴著枷鎖獻(xiàn)藝的舞蹈家”,說他盡管受到嚴(yán)格的學(xué)術(shù)和限制,舞卻要跳得中規(guī)中矩,不但姿態(tài)舒展自如,表情還得隨情緒的變化而變化。因此譯者在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)主體性最重要的特征依然是主觀能動性,即譯者的再創(chuàng)造,然而譯者又總帶著一定的翻譯目的進(jìn)行翻譯,另外文學(xué)翻譯中的一些客觀因素也會制約著譯者主體性的發(fā)揮,使譯者的主體性體現(xiàn)著受動性。下面,本文就文學(xué)翻譯的多種不同目的的存在對譯者主體性所表現(xiàn)出來的能動性和“再創(chuàng)造”給出例證分析。

三、翻譯目的論

翻譯目的論是由德國翻譯理論家弗梅爾提出的一種翻譯理論模式。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是人類的一種行為,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實(shí)施也是為了達(dá)到某種特定的目的,為了這個目的,譯者都會選擇特定的文本和運(yùn)用特定的翻譯方法,以期達(dá)到自己的特定目的。弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達(dá)到的一般性目的,比如說賺錢;二是譯文在目的文化語境中要達(dá)到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)中的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。

翻譯的目的打破了傳統(tǒng)翻譯理論對翻譯文本的研究模式,把研究重點(diǎn)放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,開始強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性。因此,它解決了一些其他翻譯理論未能解決的問題,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義。

目的論認(rèn)為,所有翻譯行為所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯方法的采用,都必須遵循翻譯目的。翻譯目的論的另外兩個法則是重視法則和連貫法則。

四、文學(xué)翻譯的多個翻譯目的

文學(xué)翻譯是一種“心智活動”,我們通常稱之為“藝術(shù)再創(chuàng)造”。楊武能曾說道:“我所謂文學(xué)翻譯即闡釋,乃是指譯事活動的總體和本質(zhì)。這是一種特殊意義的闡釋,一種文學(xué)的和藝術(shù)的闡釋,因此必須具有以下一些特點(diǎn):一、在總體上,它是完整的全面的;二、在內(nèi)容上,它是深刻的;三、在形式上,它是直觀的和演繹性的;四、從譯者方面看,它是主動的和積極的;五、從原著和作者看,它是相對和發(fā)展的。”[4](167)。

本文在弗梅爾對翻譯目的“三分類”的基礎(chǔ)之上,提出了文學(xué)翻譯的多個翻譯目的,將文學(xué)翻譯的目的分出五類,針對其目的的不同,譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮也會不同。

1. 為了使目的語讀者欣賞,迎合其審美情趣的目的

“從語言的風(fēng)格來分析英漢兩種語言的話,主要在于漢語具有尚美的傳統(tǒng),英語具有質(zhì)樸簡潔的文風(fēng)。”[6](58)我們在進(jìn)行英漢文學(xué)翻譯時,將英語的“簡潔”忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成了漢語的“直白”,但“簡潔”于英語為美,忠實(shí)地譯成漢語后,于漢語讀者可能就是淡而無味。如張培基等將“Target priorities were established there”中的一個英語詞“priorities”譯成八個漢字“輕重緩急,孰先孰后”[7](85),也主要出自于對目的語讀者審美需要的考慮。

我們都知道王佐良先生翻譯的培根的《談讀書》(Of Studies),“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才……”如果不說這是一篇譯文的話,有誰能看出這是一篇翻譯作品呢?略帶古奧的、淺近的漢語文言文體,高度凝練而又極其準(zhǔn)確的用詞,流暢簡約的行文遣句,通篇渾然一體的風(fēng)格,令人不僅得到思想的教益,而且得到美的藝術(shù)的享受。

事實(shí)上,這篇譯文除了思想是來自原作者外,其余已經(jīng)都是譯者的貢獻(xiàn)了。譯者之所以用這樣的語言去表達(dá)原作,是因為原作是一篇古色古香、用詞精煉、含義深刻的典雅散文,而譯者為了滿足目的語讀者欣賞的需要,就需要使用符合目的語讀者審美情趣的語言去進(jìn)行“再創(chuàng)造”。“同時大家普遍垂青于王佐良先生的譯筆,除韻味悠悠,讀之瑯瑯上口之外,更重要的是譯文較好地重現(xiàn)了原作之古風(fēng),在一定程度上講是暗合了母語讀者的審美情趣。”[8](37)。

2. 傳遞文化信息的目的

傳遞文化信息是翻譯的首要任務(wù),而文化信息可大體分為濃、淡兩類。雖不同的翻譯目的能夠?qū)е虏煌姆g行為,但為了使文化信息進(jìn)行有效的傳遞,方法上宜在忠實(shí)原作原意的基礎(chǔ)上,爭取譯出文字的表面文化信息[9](67)。

大家熟知的著名古典小說《紅樓夢》的兩個譯本分別來自楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英文版:“A Dream of Red Mansion”和戴衛(wèi)·霍克斯的“The Story of the Stone”。兩個譯本在傳遞習(xí)語的文化方面采取了不同的處理原則。楊譯多注重保留民族文化特征,多采用歸化譯法,使異語讀者讀起來有異國情調(diào);而霍譯主要以交際為主,力求譯文貼近讀者,在多處涉及民族文化色彩的地方采取異化直譯。

例:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。……”(第六回)[10]

楊譯:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes,Heaven disposes.”[11]

霍譯:“I wouldn’t say that,” said Granny Liu. “Man proposes,God disposes.” [12]

文中劉姥姥提到了菩薩,可見她信靠的神并不是西方人心中的God,如果譯文不作形象上的改變,會造成文化上的沖突和矛盾。為了如實(shí)地傳達(dá)原文反映的宗教文化,楊譯將“天”直譯成“Heaven”,再現(xiàn)了原作的文化特色,保存了原作的道教概念;而霍譯直接套用英語諺語,將“天”直譯為“God”,把原文的道教概念轉(zhuǎn)化成了西方的基督教概念。由于不同的翻譯目的,楊氏夫婦遵循原語文化主體,從傳遞文化信息角度來看,是積極的。

3. 改變原文本形式,以幫助原作者傳遞一種力量美的目的

文學(xué)翻譯的首要目的就是要傳遞美感。“利用美學(xué)觀點(diǎn)來分析評判文學(xué)翻譯作品,首先不能回避的是美學(xué)體系中的重要范疇——審美意識。分屬于不同文化系統(tǒng)的美學(xué)在對美的本質(zhì)、美的思維方式等方面的認(rèn)識也各不相同,各自的文化系統(tǒng)有其相對獨(dú)立的審美意識、審美趣味、審美理想等等。而這些美學(xué)范疇在文學(xué)翻譯過程中對譯者有相當(dāng)大的作用。”[13](44)。

譯者的審美感受是什么,決定了譯文所能給讀者帶來的美感如何。由于譯者審美意識的存在,就勢必要發(fā)揮其主體性,由于譯者是在和作者一起用力,傳達(dá)原文的意境和力量美,有時不改變原文語言的形式和表達(dá)方法,就難以使目的語讀者對原作產(chǎn)生美的共鳴。例如下面這篇散文節(jié)選,正是由于譯者主體性的發(fā)揮,改變了原作的語言形式,從而幫助原作者傳達(dá)了一種力量美。正如周領(lǐng)順教授談到的因為翻譯目的和譯者身份問題,外國人筆下或可流淌出唐詩宋詞來。[14](29-33)。

家有“小毛驢”

我把妻喻為驢,呼之,妻不依,有幾次竟大發(fā)脾氣,兒子與我面面相覷,看樣子再不敢惹怒那驢一般脾氣的妻。

與妻相處十年有余,不經(jīng)意間嘴里竟蹦出這么一個不太文明的字。過分吧!可大詩人亞歷山大·蒲柏將美人喻為魚餌,想想還真有些玄學(xué)的味道,驢與魚餌相比未必過之且或許不及。一日,妻子正在興頭,待我戲說驢之特點(diǎn),她竟嗔笑應(yīng)答。驢雖不雅,但作褒義,偶爾為之,生活里便少了硝煙,多了笑語……(此文作者系揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院周領(lǐng)順教授)

咋讀文章開頭,令人頗為詫異,作者如何將結(jié)發(fā)之妻比作為“小毛驢”?如此比喻,人權(quán)何在,女權(quán)何在?然讀罷全文,反復(fù)思索,便能體會到了本文中體現(xiàn)的作者的生活情趣以及他對待生活的樂觀幽默的態(tài)度。這個幽默的比喻給生活增添了歡聲笑語。文章中的特點(diǎn)就是形象的比喻,所以,在翻譯的過程中,譯者一定要實(shí)施“再創(chuàng)造”,以期給譯文的讀者帶來同樣的美的享受。

此處關(guān)鍵在于“小毛驢”的譯法。因為英語中有“kitten”一詞來表達(dá)人們對小貓的喜愛之情,故此處就借用過來,把“小毛驢”譯為“donken”。因為通篇文章作者將結(jié)發(fā)之妻喻為“小毛驢”,生活氣息濃,有鮮活感,譯者有必要再創(chuàng)造將作者對“小毛驢”般的妻子的愛戀之情通過“donken”一詞鮮活生動地表達(dá)出來。故題目譯為“My Donken Lady”。譯者通過改變原文本形式,實(shí)現(xiàn)了幫助原作者傳遞力量美的目的。

“在美文之美的傳遞上,原文在原讀者看來很美的,如果原文采用的方式較難在英語中轉(zhuǎn)用,我們不妨用英語中傳遞美的其他方式對美進(jìn)行切換,雖方式不同,但美自留。比如漢語中的繁復(fù)美甚至可以轉(zhuǎn)為英語中的簡樸美,我們不妨說這是英漢兩種語言不同形式的美的切換,以傳遞美為主的文學(xué)翻譯就能夠?qū)崿F(xiàn)傳遞文學(xué)美的目的。”[8](38)。

4.為了商業(yè)的目的,主要體現(xiàn)在應(yīng)用型文學(xué)翻譯中

提到應(yīng)用型文學(xué)翻譯,首先就要涉及到應(yīng)用型文本的翻譯問題。《譯學(xué)辭典》中對其界定為“應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的任何人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活等方方面面。”[15](126)周領(lǐng)順教授說過,“應(yīng)用型文本的翻譯應(yīng)盡量突出信息的有效傳遞,而不是字句的對應(yīng)。”[16](60)。

從《譯學(xué)辭典》的界定來看,已把應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯完全地割裂開來。然而在現(xiàn)實(shí)的文學(xué)翻譯中總會涉及到因為商業(yè)的目的,不得不向應(yīng)用翻譯靠攏,從而要求譯者能夠及時變通,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的商業(yè)目的和價值。試看下面一篇散文節(jié)選:

漢墓健身之行

秋日里,我們應(yīng)外語學(xué)院工會之約,騎車到漢廣陵王墓作健身之行。

健身到漢墓,真是個理想的去處。除路途迢迢直接利于健身之外,沿途還可盡情領(lǐng)略秋之旖旎。天之淡,水之幽,蜀崗滴翠,煙濃望迷。未及深秋,大地仍舊蔥郁,萬木依然崢嶸,與春相比,少了幾分浮躁,多了些許深情。此時憑吊歷史,頗能抒發(fā)胸臆:或嘆中華文化之精,或思墓主人生前之威儀;或哀逝者之悲,或喜偷生之愉;或惜時光之亙古,或憐人生之有日,……縱觀人生,心頭不禁掠過一絲秋意……(此文作者系揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院周領(lǐng)順教授)

此處涉及的還是題目的翻譯問題,原本健身是為長壽,是為更有活力,但漢墓所代表的卻是陰沉、死亡。此處作者是有意突出對比,故在翻譯過程中首先應(yīng)首先使這一點(diǎn)得到突出,用一個盡量吸引讀者眼球的題目,因為一部文學(xué)作品其內(nèi)容是文學(xué)的,而標(biāo)題是商業(yè)的,必須達(dá)到吸引讀者注意的目的,這樣作品才會有暢銷的可能。此處譯者應(yīng)充分考慮這一翻譯目的發(fā)揮“主體再創(chuàng)造性”,給出譯文“My physical exercise but to the tomb?”

5. 原作者在場不在場的文學(xué)翻譯的目的性

這里所說的作者是否在場指的是文本是否是孤立的文字,所謂孤立的文字即“在沒有任何有關(guān)作家背景、寫作動機(jī)等信息和充分的上下文,且從文體上看沒有典型的用詞或特定的句法結(jié)構(gòu)立來表明它是政論語體、科技語體的情況下,既可以將其歸入屬于應(yīng)用∕科技文體的直白型表述,也可將其歸入屬于文學(xué)文體∕文藝語體的抒情型描寫。”[17](59)

原作者不在場的情況主要有,比如作者已經(jīng)過世,或者作者和譯者分屬兩個不同的國度,沒辦法進(jìn)行交流等情況,此時譯者就要通過靜態(tài)語篇去解讀原文,來充分發(fā)揮其主體性,此時其主體性就是積極的。比如莎士比亞筆下的哈姆雷特,由于原作者生活的時代離我們久遠(yuǎn),譯者不可能和莎翁進(jìn)行交流對話,故不同的譯者筆下會呈現(xiàn)出不同的哈姆雷特形象。原作者在場主要是指原作者要求譯者必須按照自己的要求進(jìn)行被動的翻譯,不能對原文進(jìn)行任意地增刪,此時譯者的主體性就是消極的。周領(lǐng)順教授曾在《語言層面的譯者主體性》一文中提到譯者的主體性有積極和消極之分。下面就以一孤立的文字進(jìn)行簡要分析:

I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home[17](53).

對于此孤立文本的翻譯,不同的譯者對其文體風(fēng)格的解讀具有一定的任意性。有采用口語化用詞的,此時可譯為“他要是在回家路上喝點(diǎn)酒才怪呢!”也有采用書面化的用詞“如他在回家的路上去酒吧喝酒,我是不會驚訝的。”

五、結(jié)語

譯者主體性研究是翻譯文化轉(zhuǎn)向以來的重要課題,翻譯研究應(yīng)該重視對譯者主體性的深入透徹研究,但同時主體性的發(fā)揮也不是任意的。文學(xué)翻譯目的多層面的劃分使得譯者主體性有了恰當(dāng)?shù)呐Ψ较颍拗屏俗g者在“藝術(shù)再創(chuàng)造”的幌子下翻譯行為可能出現(xiàn)的自由“無度”,也為翻譯批評的公正性和可操作性提供了一些思路。

參考文獻(xiàn):

[1]巴金.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:126.

[3]胡鵬,張映先.從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].文教資料,2006,(5):45.

[4]楊武能,許鈞.漫談文學(xué)翻譯主體[A].許鈞,文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[C].南京:譯林出版社,2001:166-167.

[5]周領(lǐng)順.語言層面上的譯者主體性[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,2007.36,(2):120.

[6]周領(lǐng)順.文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2003.7,(1):58.

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:85.

[8]周領(lǐng)順.文學(xué)翻譯中語言的民族風(fēng)格的暗化[J].外語教學(xué),2003.24,(4):37.

[9]周領(lǐng)順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2002.6,(1):67.

[10]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].石家莊:河北人民出版社,1991.

[11]Yang Xianyi Gladys. A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978-1980.

[12]David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London Penguin Books Ltd,1973.

[13]吳海芳.審美意識與文學(xué)翻譯[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2006,(1):44-46.

[14]周領(lǐng)順.學(xué)術(shù)翻譯與批評論綱[J].外語研究,2008,(1):29-33.

[15]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:126.

[16]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003,(3):60.

[17]周領(lǐng)順.對南京巨型翻譯試題“正確答案”的質(zhì)疑[J].上海翻譯,2005,(1):53-59.

主站蜘蛛池模板: 久久综合色视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 制服丝袜亚洲| 国产玖玖玖精品视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 久久福利片| 亚洲国产精品美女| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲无码一区在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 精品偷拍一区二区| 凹凸精品免费精品视频| 国产在线精品美女观看| 国产成人一区| 午夜少妇精品视频小电影| 久久婷婷国产综合尤物精品| 午夜啪啪福利| 99一级毛片| 18禁影院亚洲专区| 精品视频在线一区| 97视频精品全国免费观看| 国产人成在线观看| 99这里精品| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲丝袜中文字幕| www欧美在线观看| 色成人亚洲| 亚洲综合久久成人AV| 日本在线国产| 国产成人精品一区二区| 日本91在线| 国产精品永久在线| 青青极品在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 97在线免费视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产欧美精品专区一区二区| a国产精品| 亚洲最新地址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久性视频| 黄色网在线免费观看| 久久免费视频6| 亚洲视频免费播放| 无码福利视频| 欧美国产三级| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品女熟高潮视频| 无码不卡的中文字幕视频| 囯产av无码片毛片一级| 国产夜色视频| 精品综合久久久久久97超人| 欧美专区在线观看| 日韩最新中文字幕| 久久精品91麻豆| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产18在线| 国产精品一线天| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲成av人无码综合在线观看| 在线欧美日韩| 午夜免费视频网站| 十八禁美女裸体网站| 日本午夜精品一本在线观看 | 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品综合色区在线观看| 欧美日韩v| 久久综合伊人77777| 欧美啪啪网| 国产精品乱偷免费视频| 中国黄色一级视频| 看av免费毛片手机播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产视频欧美| 99热这里只有精品2| 欧美成人第一页| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 欧美激情综合| 黄片在线永久| 亚洲婷婷在线视频|