現代社會是一個高度信息化的社會,隨著改革開放步伐的加快,國際交流日益頻繁,“跨文化交際”(International cultural commnnication)這一概念被提升到了一個更高的層次。何為“跨文化交際”?它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等語境因素,一個新的課題擺在了英語教學者的面前:英語教學——教語言?教文化?
應該說,英語教學已不能僅僅滿足于傳授它的語言、語法規則和一定量的詞匯,重要的是,要培養學生的交際能力,教給他們如何運用有限的理論知識,輕松自如地與來自不同語言環境的人們交流,也就是說,要培養他們應用英語進行跨文化交際的能力。這就要求英語教育工作者突破傳統的把重點放在詞匯和語法上的教學理念,采取適當的語言交際教學法——既傳授語言的基礎知識,也介紹相關的文化背景和風土人情。
在現行的英語教材中,有許多有關跨文化交際的例子,與我們的生活息息相關,學生們也饒有興趣,現總結如下:
一、Greetings(打招呼)。
在中國,朋友見面打招呼往往會隨意地問:“你吃飯了沒有?”“你上哪兒去?”而類似的問題對于英美國家的人來說,他們覺得這屬于個人隱私,不太好回答,而且對于信奉“Honesty is the best policy”的他們來說,他們會誠實地回答你的問題,面對你的擦肩而過,他們會很不理解。他們見面,只是簡單地“Hello”或是“Hi”就可以了。即使是陌生人,如果在電梯間碰到,他們也會“Morning”或者“Hello”道一聲問候,而中國人未必。所以,英美人對中國人覺得“摸不透”:中國人有時熱情過了頭,有時又似乎有點冷漠。其實,這只是由于中西方有著不一樣的風俗習慣而已。
二、Addressing(稱呼語)。
英美國家常常對男士稱Mr(后面跟自己的姓),對女士稱Miss(可單獨使用或加上自己的姓)或Mrs(已婚,后跟夫姓),如果不知道對方婚否,應稱Ms,如果單獨使用,也可以用Sir或Madam。但是,這一規則要視情況而定:如果你知道對方的職位或某種特定身份,如法官、醫生、博士、教授或是一定軍階的軍官等等,你必須稱呼他“Professor Peter”,“Judge John”,“General Brown”等等,以示尊重。如果此時用Mr,就顯得失禮了。如果你對女王或皇后只稱Madam,這是不合禮儀的,你應該稱“Your Majesty”。中國人習慣稱呼“李經理”、“王主任”、“張老師”等等,在英語中,“主任、經理、老師”等等是行政職務或一個人的職業,不能與姓氏連用,在某種程度上,直呼其名會顯得更為自然親切。
三、Introducing(介紹)。
在不同的場合,怎樣大方自如地介紹他人或自己,這是有一定的講究的。如在正式場合介紹某位重要的人物,“It is with great pleasure that I introduce...”這樣的開場白會顯得比較鄭重,且合時宜。而在非正式場合,就可以隨意一些,一般情況下,是先把男士介紹給女士---“Mary,this is my friend Peter”;先把年輕人介紹給年長者---“Dr.Brown,this is my younger sister,Nancy”;先把客人介紹給主人---“Grandma,this is my classmate,Alian”等等。
四、Modesty(謙虛)。
中國人以謙虛為美德,“謙虛使人進步,驕傲使人落后”,“不驕不躁”,這些都是人們耳熟能詳的語句。而表達謙虛往往是以自我否定、自我貶低的方式出現的.如英美人贊美你“How beautiful your skirt is!”,“Your English is so good!”,我們常常會說“No,no”,“So-so”,這樣就會使對方很尷尬,覺得自己下了錯誤的判斷。英美人感謝你送的小禮物時,如果你“謙虛”地說,“Not too good”他們會很生氣:你明明知道這個禮物不太好,為什么還要送給我呢?一個中國年輕人到外國公司應聘,在介紹了自已的特長和優點之后,往往會談談自己的許多不足,這是中國人一貫的作風,以示自己的謙虛,但在英美人的眼里,覺得你是一個前后說話自相矛盾的人。所以,我們在表示謙虛的時候,千萬不要過了頭,適時地說聲“Thank you”,會收到滿意的效果。
五、Expressing thanks(道謝)。
英美人似乎非常喜歡說“Excuse me”,“Thank you”,從人面前經過,接個電話,離開宴會,去趟洗手間,發言時出現口誤等等,他們都會適時說聲“Excuse me”。服務員幫你提了行李,門童替你開了門,妻子為你續了茶水,收銀員給你找了零錢等等,這些無足輕重的小事,他們都會“Thank you”。特別是在他們接受了別人的邀請,參加了宴會后,他們會在第二天特地打個電話或寫個小卡片,真誠地表達自己的謝意。中國人覺得沒有必要為這些小小的恩惠表示感謝,從早到晚謝個不停,煩不煩哪?然而,他們往往會對給予自己很大幫助的人反復表示自己的謝意,甚至會捎上一些禮物以表明自己的誠意,這是中國人的習慣,是“人之常情”。但是切記,過多地表示感謝會讓英美人感到很窘,甚至覺得你很虛偽。如果我們不了解這種習慣上的差異,就會導致雙方的誤解。
六、Good manners(社交活動中的一些禮節)。
在跨文化交際中,中西方還存在著一些非語言方面的文化差異,要想在交際中避免誤會甚至沖突,了解西方國家的人文環境以及社交場合中的一些禮儀習俗是至關重要的。
1.如果一男士和一女士走在大街上,男士應該走在靠近交通的一邊(walks on the side of the traffic),以保護女士不受傷害。
2.如果一位女士進屋,屋內所有的男士必須起身以示禮貌。
3.如果你被邀請去一個朋友家作客,你最好帶一件小禮物,比如鮮花、糖果、中國茶葉等等。禮物不需要花太多的錢,你的目的是想讓對方知道“I am thinking of you”(我時刻掛念著你),而不是“You see,how much I spent for you!”(看!我為你花了多少錢?。?/p>
4.如果你的朋友帶給你一件禮物,你應該立刻打開它,衷心地贊美它并表達你的謝意,而不能把它放在一邊,暫時不碰它。(因為在中國,當著對方的面打開禮物是不禮貌的。)那樣,你的外國朋友會覺得你不在乎他的禮物。
5.要想拜訪一位外國朋友,必須提前預約。不要隨便串門,打亂別人的正常生活秩序。中國人隨意造訪的習慣與現代生活的快節奏是格格不入的。
6.在自助餐廳,不要一次性往盤里夾太多食物,吃不下就剩在盤里,這種行為西方人是不能容忍的。他們認為浪費是最大的可恥。
7.有外國朋友來赴宴,你千萬不要用中國人一貫的待客之道往他碗里不停地加菜以示好客,這會使他感到很被動;同樣的,如果去英美朋友家,對方建議來點食物或飲料時,“Just be honest!”如果你謝絕后,他們是不會一次又一次地規勸你的。因為在他們看來,反復詢問或強迫對方接受是不禮貌的。
8.如果去英美朋友家赴宴,最好不要提前。因為女主人會把宴會的前半個小時留給自己:把客廳再打掃一遍,把做色拉或甜點的原料整理一下,把面包放進烤箱,梳妝打扮一下準備迎客等等。如果你去得太早,會使對方措手不及。吃完后,既不要立刻就走,也不要呆得時間太長(overstay your welcome),記得要對女主人真誠地道謝,感謝她為你所做的一切。
類似的例子還有很多,就不一一贅述了。一句話,了解中西方文化的差異是成功交際的保證。英語教學應該重視跨文化交際的教學,不能只教目標語言,不介紹目標語文化,單純的英語這門語言僅僅是一個空洞的果殼,只有在這個殼里填上它所包含的文化內容,這個果實才會豐滿、瑩潤。
“When in Rome,do as the Romans do!”(入鄉隨俗)只有在“入鄉”前對當地的風土人情、風俗習慣真正地了解,才能“隨得了俗”,才能學到英語的真諦和精髓,從而融會貫通,運用自如。