摘 要:不同的語言承載著不同的文化,本文從分析語言與文化的依存關系發韌,分析如何培養大學英語教學中的文化自覺,從而有效地解決文化差異對語言學習所產生的障礙。
關鍵詞:大學英語教學 文化差異 文化自覺
大學英語教學的最終目的在于使學習者熟練地運用目的語言(target language)。語言作為一種社會現象的約定俗成,是特有文化的載體。特有文化培育特有語言,特有語言表征特有文化,二者之間往往密不可分。在外語學習過程中,由于母語與目的語言之間的文化差異所導致的學習障礙比語言自身的語音、語法、詞匯等方面固有知識更為巨大。后者只是單一的知識點,大部分學習者都從記憶與理解的層面上掌握,但是母語與目的語言之間的文化差異卻很難克服。兩種語言在價值觀念、文化取向、思維方式等諸多方面存在著固有特質。在外語的教學與學習中,會不自覺地落入母體文化的樊籠。事實一再證明,僅從語言表征要素上理解和學習外語,缺乏對背景文化的認知與把握是無法真正掌握一門外語及其文化功能的。因此,眾多理論者與教學研究者日益重視文化自覺對于外語學習的重要性,并在教學與學習中積極采用。但是如何在外語教學與學習中形成文化自覺,理論還存在著一定的缺失。
因此,本文就如何在大學英語教學與學習中,厘清文化與語言的相關性,研究和探討文化潛因在外語教學與學習中的的作用進行探討,從而促進文化自覺的形成。
一、認識語言與文化的依存關系
Brown說:“語言是文化的一部分,文化也是語言的一部分,兩者相互交織,密不可分,如將兩者分離,必然會損其一。”[1]語言作為特定環境的社會現象,根植于文化的土壤,而文化是一個民族的胎記。語言也就是不可避免地打上了民族文化的烙印。世界上不存在完全脫離文化的語言現象。語言是一種特有文化的重要組成部分。語言與文化是民族的標記,二者內在統一,相互依存。語言是文化的一種表現形式,人們通過語言掌握社會知識,進行交流,學習一種語言的同時,也就是在學習這種語言的文化。在語言學習中,文化充當著極其重要的角色,語言的使用時刻受到文化的制約。為實現大學英語教學既要提高學生的語言能力又要培養其文化認知能力的雙重目標,大學英語教師應將語言與文化教學統一起來。
二、文化差異在大學英語教學中的具體表征
盡管文化教育已不是一個新名詞,而且研究者眾多,但對文化自覺(cultural consciousness)在外語教學中的形成及如何形成,認識并不十分清楚。
長期以來,很多外語老師更多地是注重于語言知識的認知和傳授,特別是在圍繞著考試分數轉的教學氛圍下,大學英語教學更多地注重學生筆試中的成績,在英語教學過程中過多地強調語音、詞匯、語法等語言知識的認知而忽視了文化教學,忽視了語言知識中所蘊含的文化信息、社會習俗及價值體系,未能在教學過程中自覺地潛入外語的文化因子,或沒有形成文化自覺,因而活生生的語言被人為地肢解成知識的碎片,文化差異成為了外語教學與學習的障礙。
首先,文化潛因在詞匯中的表征。文化潛因在詞匯中的表征主要是指詞匯的情感色彩、風格意義、引申意義和歷史來源。詞匯是語言學習的基礎,始終貫穿于語言學習之中。詞匯隨著文化的動態發展日新月異,不斷有些詞匯隨著歷史和變遷而獲得不同的內涵,創造出一些新的詞匯,或者一些舊的詞匯湮滅。但詞匯的詞義獲得或者詞匯的意義嬗變總是與一定的歷史文化為前提。由于不同語言各自的文化背景差異,因而導致不同的思維、觀念和對同一事物的不同認識。英、漢兩大語言體系歷史悠久,文化淵源深厚,在長期的歷史沉淀中,積累了豐富的內涵,因此文化差異性較大,體現在語言詞匯上的文化意義也比較突出。例如:中國人自稱“龍的傳人”并以此為榮,古代的最高統治者身體被尊稱是“龍體”,民間寓意豐富的“龍鳳呈祥”,“中國龍”等等,“龍”被賦予了強大、完美、至高無上、驕傲、自豪等含義,是古代帝王的象征。而在英語詞匯中“dragon”(翻譯成中文為龍)被看作是邪惡和恐怖。同一事物在不同的文化背景中具有不同的內涵。
其次,社會文化在語言中的表征。盡管語言的交際功能具有普遍性,但由于文化差異造成中西方語言使用的巨大差異,也成為語言教學中的難點。社會文化的約定俗成,使語言在使用過程中必須遵循一定的民族特質,民族特質很大程度上規定了語言的構成。不同民族在生活中的固有習俗如寒暄、問候、稱贊、稱謂、委婉、禮讓、禁忌、請客送禮等都受不同民族文化的制約,不同民族之間難以在文化上產生自覺和認同,因而在外語教學中往往成為障礙。例如:日常生活中用到的稱呼語在中國和英語國家也有很大差異。學生用英語同老師打招呼常說“Teacher Zhang”,“Teacher Wang”或簡單的“Teacher”等。針對這種情況,老師可以適時地告訴學生,漢語稱謂中,職務、部分職業和職稱均可被列為頭銜,而在英語中則不然。“teacher”在英語中是一職業名詞而非稱呼語,英語中沒有“王老師”或“張老師”之稱呼,講英語就要按英語習慣稱呼老師為Miss XX,或Mr. XXX等。[2]
第三,觀念文化在語言中的表征。由于價值觀念不同,在中國,人們談話常以“拉家常”,即從詢問他人家庭作為談話的契機,可隨便問對方的收入、年齡、穿戴、宗教信仰等,例如:“Where are you going?”這樣的問候語本身就構成對對方個人隱私的威脅,會使其感到不快,而“Have you had your meal?”則會被誤認為你要請他吃飯或你想讓他請你吃飯,或者你在關心他的健康、或胖或瘦等問題,這樣會使交際雙方陷入尷尬的境地。[3]英美國家認為,凡是關于個人圈子的事都屬于個人隱私范圍,應給予尊重。在中國則不同,人們經常使用“去哪兒了?”“吃了嗎?”等只表示友好而不關心答語實質內容的問候語。甚至可以認為,任何日常使用的語言中都存在著對生活本質判斷、預測、觀點和立場,而這些正是語言運用中所必須具備的功能。
三、構建大學英語學習中的文化自覺
文化與語言密不可分,文化因素從一開始就滲透進語言的各個方面,各個語言單位都體現不同文化背景人們對世界的認識和態度,記載著各自的歷史進程。因此,在外語教學中自覺地根據文化在外語教學中的表征來開展教學和學習,無疑是大學英語教學的必由路徑。
1. 教學中英語思維的運用
思維先于語言,思維也創造語言。思維結構與方式的差異在語言學習中表現突出,特別是在語法上,語序、語言結構的差異實際上都是思維上的差異。由于我們母語的根深蒂固,一言一行,所思所想,潛移默化地受母語思維的影響,無意識地排斥和阻礙了英語思維楔入。要擺脫母語的干擾實非易事。所以,要著力培養運用英語思維進行教學與學習,要從不同的語言中辨別語言中所隱含的不同文化價值,從而排除母語思維定勢對外語學習的干擾,自覺養成英語思維習慣。[4]
2. 教學中文化內涵的融入
大學英語教師應在教學中把語言知識的傳授和文化知識的傳遞有機地結合起來,成功地運用英美文化,英美社會習俗,時刻進行文化教育。在語言、詞匯、習語、語句、篇章等每一教學環節都滲透著英美文化的影響。用文化語言觀指導教學,自覺地在教學滲入文化特質。因此教學中不僅要講語言知識,更要根據英語國家的風俗習慣、宗教信仰與文化,進行文化滲透。
3. 教學中生活情景的融入
隨著現代信息技術的科技成果,應有的放矢地組織學生觀看原版錄像、電影、電視,直觀地了解英美國家的文化知識,提供仿真的語境。隨著國際文化交流的增多,以及學校外籍教師資源,結合英美的生活習俗與外籍教師聯合舉辦多種形式的第二課程活動,使他們開闊視野,對英語國家的文化理解更全面具體[5]。
4. 自覺進行系統的文化教育
語言知識是相對靜止和穩定的,而文化卻隨著時間不斷地動態發展,教師要開展研究性學習,有意識地開展一些英美文化背景知識方面研究,增強對文化的敏感性和理解力。有目的,有計劃地在語言教學中傳授比較系統的文化知識。
大學英語教學中形成文化自覺,是一個非常復雜的科研課題,理論上很難有一個固定的模式,但是在實踐操作中卻可以尋找到語言的感覺,從而探尋其中的基本規律,養成自覺運用英語思維,融入文化背景的習慣,遵循文化與語言的客觀規律,有效地促進語言教學。
參考文獻:
[1]Brown.H.Douglas,Principles of Language Learning and Teaching.New.Jersey:Prentice Hall,Lnc,1987.
[2]葛爽.論外語教學聽跨文化交際能力的培養[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2005.4,(4):37.
[3]朱艷梅.大學英語教學與大學生社會文化能力培養[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2006.23,(2):88-89.
[4]何樹林,婁玉娟.論大學英語教學中跨文化交際能力地的培養[J].江西教育科研,2005,(1):48-50.
[5]藍希群,汪遠琦.試論英語英語教學中跨文化交際能力的培養[J].山西廣播電視大學學報,2007,(2):48.