摘 要:本文根據(jù)英語(yǔ)介詞內(nèi)在的語(yǔ)義,總結(jié)、歸納了英語(yǔ)介詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的一些轉(zhuǎn)換方式。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)介詞 轉(zhuǎn)換 漢語(yǔ)實(shí)詞 漢語(yǔ)虛詞
語(yǔ)言學(xué)家常稱“英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言”。介詞雖是虛詞,但在英語(yǔ)中起著極其重要的作用,在每篇文章里都可以找到大量的介詞。同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)往往缺乏多種多樣的介詞,這就要求我們?cè)谟⒆g漢時(shí)要重視英語(yǔ)介詞的使用,正確理解介詞在句中的語(yǔ)義,把握好介詞的轉(zhuǎn)換,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范。例如:
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs…
他從另一面望下去,進(jìn)入一個(gè)荒涼、寂寞、亂蓬蓬的深谷……。
這句譯文沒(méi)有正確理解into在句中的語(yǔ)義。本句中的介詞into表示動(dòng)向(向內(nèi),到……里),如果撇開(kāi)它的左右詞或前后的結(jié)構(gòu),就沒(méi)有非常明確的含義,但和不同的詞類(lèi)(如動(dòng)詞、名詞、形容詞包括過(guò)去分詞等)搭配時(shí),就有不同的實(shí)在意思,如:get into trouble(遇到麻煩),look into the future(展望未來(lái))等。本句中into的內(nèi)在語(yǔ)義是“看”(look)的結(jié)果,“看到”(see),相當(dāng)于…h(huán)e looked down and saw…,這里只有將英語(yǔ)介詞“into”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞“看到”,才能使意思明確,符合漢語(yǔ)規(guī)范。本句可譯為“他從另一面望下去,只見(jiàn)一個(gè)荒涼、寂寞、亂蓬蓬的深谷,谷底填滿了從懸崖絕壁上落下去的碎屑……”。可見(jiàn),在翻譯的實(shí)踐中,介詞的轉(zhuǎn)換十分重要。
下面從兩個(gè)方面介紹英譯漢時(shí)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換的方法。
一、 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)實(shí)詞
1.英語(yǔ)中有許多含有動(dòng)作意義的介詞,漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞,尤其當(dāng)它們用作表語(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí)。
(1)You shouldn’t go without saying good-bye.
你不要不說(shuō)一聲就走了。(從表示“沒(méi)有做所指之事”到“不說(shuō)”。)
(2)I wonder that those children are after in that shed.
不知道那些孩子在那間小屋里找什么東西。(從表示“跟在……后面”到“追捕、搜尋”。)
(3)He was against my viewpoints.
他反對(duì)我的觀點(diǎn)。(從表示“跟……相反”到“反對(duì)、不贊成”。)
2.英語(yǔ)中的有些介詞有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的名詞。
(1)She showed me a portrait of her mother as a young woman.
她給我看了一張她母親年輕時(shí)候的肖像。(從表示“當(dāng)……時(shí)候”到“時(shí)候”。)
(2)He spoke to me about his work.
他跟我談過(guò)他的工作情況。(從表示“關(guān)于……的情況”到“情況”。)
二、 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)虛詞
漢語(yǔ)虛詞意義比較虛靈,是不能充當(dāng)句子基干成分的詞。但虛詞有著十分重要的作用。它們能夠配合實(shí)詞造句,協(xié)助實(shí)詞表達(dá)意義,幫助句子成分或分句表達(dá)關(guān)系,是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)法手段。這一點(diǎn)同英語(yǔ)的虛詞大致是一致的。漢語(yǔ)虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、擬音詞等。[1]
1.英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)副詞
漢語(yǔ)副詞經(jīng)常修飾動(dòng)詞或形容詞,表示程度、范圍、時(shí)間等意義。
(1)The birth rate is steady on the decrease.
出生率正在逐漸下降。(時(shí)間副詞)
英語(yǔ)中因?yàn)橛行┟~本身具有動(dòng)詞的意義,在將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞時(shí),名詞前面的介詞也相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為副詞。另外,這種介詞因具有表示“過(guò)程”或“狀態(tài)”的含義,故與某些表示“動(dòng)作”或“狀態(tài)”的名詞連用,常有“正在”之意。這種“介詞+名詞”的形式一般在句中作表語(yǔ)。[2]
(2)You of all people, have no cause for complaint.
特別是你,沒(méi)有抱怨的理由。(程度副詞)
(3)He is everywhere except in the right place.
他到處都在,偏偏就不在他應(yīng)在的地方。(語(yǔ)氣副詞)
還有anything,everything,anybody等不定代詞加上but或except譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要加語(yǔ)氣副詞。
(4)Greatly against their will,they must take the roundabout route overland.
很不如意,他們必須從陸地兜遠(yuǎn)路。(否定副詞)
這種介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)否定副詞的很多,如off,but,without,below,under,above,behind等。
2.英語(yǔ)介詞或詞組轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)連詞
漢語(yǔ)連詞用來(lái)連接詞語(yǔ)或分句,幫助表達(dá)某種關(guān)系。這里主要探討英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句間連詞。這類(lèi)連詞主要在分句之間起連接作用,如:因?yàn)椤浴m然……但是……等。
(1)Don’t be puffed up over your success.
不要因?yàn)閯倮湴磷源蟆#ū碓颍?/p>
這種表示原因或理由的介詞還有at, on, after, of, out, of, from, in, for, through等。
(2)Without gravity there would be no air, no water, no nothing.
如果沒(méi)有重力,也就不會(huì)有空氣,不會(huì)有水,不會(huì)有一切。(表?xiàng)l件)
(3)He is none the less vigorous for his years.
他雖然年老但依然健壯。(表讓步)
英語(yǔ)介詞在使用上有其復(fù)雜性、廣度和深度。翻譯時(shí),如不能準(zhǔn)確理解它們?cè)诰渲械恼Z(yǔ)義,往往會(huì)使譯文含糊不清。盡管英語(yǔ)介詞一向被認(rèn)為是“很不容易突破的難關(guān)”,但只要我們通過(guò)大量閱讀,多查、多想,總會(huì)找出其規(guī)律性,使譯文忠實(shí)流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]孫瑞禾.漢語(yǔ)虛詞英譯[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1981,8.
[2]薄冰.高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:高等教育出版社,1990,4.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”