摘要:本文以中華龍啟用新的英文譯名為例。討論了在全球化和跨文化的語境下。文化翻譯理應受到關注。在特定的文化內翻譯要進行語言、文化等方面的改造,
關鍵詞:文化翻譯;文化傳真;文化差異:文化改造
一、引言
去年的11月18日。《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》正式發布。呼吁為中華龍啟用新的英文譯名。中華龍與西方文化中的龍“dragon”完全不同。中華龍主要象征正義與吉祥:西方的“dragon”主要代表邪惡與禍崇。因此應將中華龍英譯為“loong”以示區別。
毫無疑問,這是一次很重要的思想,文化轉變。既然中華龍與西方龍是完全不同的兩個事物。為什么硬要把中華龍與“dragon”等同起來呢?
所以。翻譯有力地推動了中國現代化的進程。主要體現在對本土文化傳統的改造和發展。其中最關鍵的是對文化思想的沖擊。在以文化主題為經緯的當代領域里。呈現出沖突或消解后衍生的隱含異質并呈異變的雜合形態。無形中進行了一種跨文化。跨學科。多元互補的整體歷史對話。翻譯也使中國成功地走向世界。在更為廣闊的國際舞臺上。展示我們燦爛的民族文化。我們所處的是一個眾聲喧嘩。多元共生的時代。故必須以跨文化的視野。才能有效地推進事業的蓬勃發展。
二、文化翻譯
文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯。即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究。探討文化與翻譯的內在聯系和客觀規律。
2.1 文化翻譯與文化“傳真”
文化“傳真”在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語要從文化義的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格。換言之,就是把原語的“形”、“神”在譯語中原汁原味地體現出來。由此可見文化“傳真”的研究是翻譯中的關鍵部分。翻譯之所以不那么容易。乃是因為語言反映文化。承載著豐厚的文化內涵。并受文化的制約。一旦語言進入交際。便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力。而且還有雙文化乃至多文化的知識。特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素。英漢民族的語言文化體現出各自特有的民族色彩。
由上可見,“文化翻譯”的的確確是在“文化研究的大語境”下做翻譯。而文化“傳真”是做好文化翻譯的關鍵。文化翻譯實踐的過程。可以說是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”。即采用規范的漢語和被中國人接受的習慣表達方式。否則同樣也達不到“傳真”效果。
事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難不是語言,恰恰是文化。因而不斷培養譯者的跨文化意識。樹立文化翻譯觀對翻譯理論和實踐都有極其重要的意義和實用價值。
2.2 文化翻譯與文化差異
文化翻譯最為關注的是文化差異。以及由文化差異產生的誤讀,誤解和誤差。第三世界的知識分子從后殖民的角度看文化差異。因為切膚的體驗。對差異的感知更加敏銳,對不平等的從屬或附庸的模式具有更強烈的批判精神。但對文化翻譯的討論似可以擺脫出后殖民理論,至少不必局限在其框架內。無論是文化層面的對話還是對抗,在全球化的語境下,翻譯勢必擴大到文化領域,成為文化的信息載體。通過文化的交往和對話。能夠獲取豐富的異域文化意義。文化對話充滿了張力。其中不能不涉及政治性因素。包括文化價值。身份認同。文化屬性等。翻譯作為跨文化交流的主要手段。很難想象可以游離在外,不受復雜文化政治的影響和約束,翻譯研究的文化轉向。決定了人們關注的焦點轉移到文化翻譯的性質,過程,規律等相關方面。可以更好地揭示文化與翻譯之間的密切關系。
文化翻譯加強了各種文化間的互為參照。互為補充,互為逾越,逐步建立起平等對話的機制。以實現不同文化的多元共存。
三、文化改造
可以肯定的是。在一段相對較短的時間內。某種文化究竟能夠吸收多少外來影響而不至于被淹沒是有一定限度的。某些外來影響即使起初被視為有益并大受歡迎,后來也可能變得難以容忍。對外來文本的文化開放程度取決于意識形態或政治因素。同樣。盡管文化和政治上的挪用與同化實際上有助于增加外來文化的接受。為了改善譯文的文化接受。譯者需要發揮文化主體性。進行跨文化交流調整的協商。多元主體性塑造個體理解。了解這一點。有助于闡明文化政治意義的不確定本質。概而言之。翻譯得對象其實不是信息,而是經過解碼的信息。以便讓目的語讀者發現以前沒有經歷或體驗過的事物。面對翻譯得文化心態是充滿矛盾的。既有被動因循的一面。也有求新求變的一面。
作為一種文化的局外人。目的語讀者也許很難理解翻譯文本中所表現的某些令人困惑的歷史和文化指涉。以及某些奇特的語言結構。語境重構,在某種程度上。能允許目的語讀者保留其局外人的身份。譯文的意義要么不那么明顯。要么呈現出不同的意義。文化疏離感表明了目的語讀者在總體上缺乏欣賞源文化特質的移情共鳴。即使在政治禁忌和文化保守的敵對環境下。譯者為了幫助譯文讀者弄懂那些初始看似難以理解的內容。以獲取譯文的接受度。就要進行一定程度的文化改造。這是一個去陌生化的漸進式嬗變。并在原文和譯文之間建立必要的文化關聯的過程。翻譯是文本的再讀,目的是將其轉移到不同的文化和政治環境中。文化意義是在特定的意識形態和文化語境下產生的。因此閱讀譯作是一種獨特的文化體驗。一旦目的語讀者在閱讀譯作的過程中碰到文化或意識形態方面不合意的東西。它們立即面臨挑戰。有人說人類的文化見解嚴格意義都是說相對的。
在一定程度上。可把翻譯比作一項破壞和改造活動。需要破壞的正是不可譯性。使其為目的語讀者群所接受:當然有時候譯者要承擔起教育目的語讀者的責任然而。譯文在文化和政治上的可接受性。以及其翻譯得方式。在很大程度上取決于相關文化政治的條件。Transformation既可以是形式的改變。也可以是性質的改變。但就文化翻譯而言。首當其沖的便是形式的改變。把文本從一個能指形式變換到另一個文化語境。于是便可能使同樣的能指形式負載不同的所指意義。移入在翻譯中默默運作的機制。有時不免與源語文化的基本文化政治價值觀發生對抗。文化和政治的態度和關系清晰可見。不同的文化和政治設置規定了翻譯策略的形成。凱瑟琳。海勒斯坦(Kathryn HeHemtem)主張“翻譯行為是取舍的最高藝術形式”。而且“譯者必須不斷地周旋于冒險和妥協。原創和合作,個性和群體之間。”她進一步指出:“與其選擇直譯還是意譯。做愛國者還是叛國者。不如說譯者必須創造更多詞匯……”這些新詞匯為譯者創造更廣闊的文化和政治空間。去表達自身群體的文化和政治關切。并從不同的政治視角審視跨文化問題。
四、結論
文化形式的改造意義是多重的,為克服不可譯性。進行文化形態的改造。使其與目的語的規范系統趨于吻合。把中華龍譯為“loong”是一個不錯的嘗試。所以文化翻譯需要做的是,既不要使不同文化喪失其特色。又要文化間的通約性。這就需要通過各種改造的手段。消除壁壘。化解沖突,打通疆界。不斷挑戰和改變文化的不可譯性,促成文化的改造與更新。