摘要:當網絡以難以想象的高速發展的時候,由于各行各業的人們加入網絡語言逐漸形成了自己的風格。作為一種新興的媒體語言,網絡語言具有經濟、直接、生動、活潑等特點。該文從修辭的視角對大量的網站名稱實例進行分析,并介紹網站名稱的構成特點、翻譯及修辭效果。
關鍵詞:網站;構成方式;翻譯;修辭
中圖分類號:TP393文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2008)26-1664-02
The Analysis of Names of Internet from Rhetorical Perspective
LI Zhi
(Henan University, Kaifeng 475001, China)
Abstract: With the rapid development of Internet, Internet Language, a new language variety with its own style, is emerging. It greatly enhances people's communication in efficiency, vividness and convenience as a kind of new media language. This paper analyzes a large number of examples of names of internet and their word formations from rhetorical perspective.
Key words: internet; construction way; translation; rhetoric
1 引言
隨著互聯網技術的發展,網絡已經深入到千家萬戶并以快速地擴展。在不斷地改變人們工作生活方式的同時,它逐漸形成一種新的語言——網絡語言。Internet網站、網絡已在現代社會人際交流及經濟生活中起著重要的作用。為了達到快速、直觀、形象的交流效果,Internet網站名稱也采用了大量的諧音字、符號和字母來傳遞信息。本文試從修辭的角度探討英語網絡、網站名稱的構成特點、翻譯及修辭效果。
2 網絡語言和修辭
在虛擬的網絡世界里,語言主要是靠文字交流來實現。雖然有了多媒體的介入,聲音和圖像能夠被實時傳播,但是純文字交流仍然居主導地位。各種語言都能以其獨特的方式準確高效地傳遞信息進行交流,英語因特網語也不例外,它調動了語言、數學、邏輯學等多學科中的各種縮略手段,以便用最簡短的線性排列來傳遞更多的信息。
修辭手段是人們為了增加交際效果、提高交際效率而廣泛使用的一種語言手段。通過運用不同的修辭手法,使用者能夠更有效、更直觀地描述一個事物,表達自己的思想和心情,從而在語言接受者那里獲得預期的目的。修辭方法也是語言經濟性的體現。Grice提出了語言交際的四種合作原則,首先數量原則:即表示說話中應提供足量的信息。其次質量原則:不說自己認為不真實的話,不說缺乏足夠證據的話。再者相關原則:話語必須切題。最后方式原則:話語要避免晦澀和歧義,要簡明有條理。語言的經濟性就是運用最簡單最省力的語言形式達到既符合質量原則又不違背數量原則的效果。
由于是一種無聲的語言,網絡網站名稱非常注重運用各種修辭手法來取得更經濟,更直接和更簡單的交際效果。
3 英語網絡、網站名稱的構成
英語網絡、網站名稱應簡潔、明了、通俗、易懂、易讀、易記,易于引起網民的注意和興趣;同時,更要便于使用。但實際上網絡、網站構成則表現出一定的復雜性、多樣性以及創意性,其常見構成如下。
3.1 字母式
常見有首字語和字母組合形式,即網絡、網站的名稱由漢語拼音或英文單詞的首字語
構成,以及使用字母與單詞的組合。當某些公司、團體及政府機構名稱較長時,取這些機構名稱詞匯的第一字母作為網絡名稱。如:http://www.calis.edu.cn/(中國高等教育文獻保障系統網站,calis=china Academic Library and Information System)。http://www.askeric.org/Eric/ (美國教育資源信息中心網站,
Eric=Education Research Information Center)。http://www.epa.gov(美國環境保護署網站,epa=Environment Protection Agency)。http://www.who.int/zh(世界衛生組織網站,who=world Health Organization)等等。首字母式的網站名稱,既便于理解記憶,又能保持名稱的專有性,而且還便于電腦輸入。
字母組合式則使用字母與單詞的組合。該字母可能是某個詞的首字母,也可能是某個詞的諧音或近似音,還可能是獨立選用的字母。這類網站名稱由于字母與詞匯的組合比較獨特,既簡潔明了,又容易引起網民的注意和興趣。如:http://eevl.a.c.uk /(eevl=Edinburgh Engineering Virtual library 愛丁堡工程虛擬圖書館),http://www.hpol.org/(hpol=History and Politics Out loud 是一種無價聲頻材料),http://www.enet.com.cn(硅谷動力 e=electrical)。
3.2 詞匯式
網站名稱通常由一個或多個詞語組成,其網站多以常用詞匯、專用詞匯和杜撰詞匯表示。詞性方面也是靈活多樣,常用“形容詞+名詞”、“名詞+名詞”、“代詞+名詞”、以及其他詞性組合。如:http://www.greenbook.org(紐約綠皮書),http://www.silverplatter.com/catalog/ntis.htm(銀盤信息公司);http://www.researchindex.com(研究索引),http://www.peoplesucces.com(熱門書檢索);http://www.eachnet.com(易趣網站),http://www.mydrivers.com(驅動之家);象http:// www.looksmart.com這一檢索網站名稱為系動詞與形容詞的組合,而http://www.iown.com,www.iwill.com這兩個商業網站名稱均由代詞和動詞構成。有些名稱與其所表示的機構、公司等的屬性關系,有直接、間接和零散的關系。如:1) 表現為某一機構的作用和屬性:http://www.fedstats.gov(fedstats美國統計資料)。http://www.chinatax.gov.cn(國家稅務總局)。http://www.delphion.com/(delphion知識產權網站)等;2) 表現為間接的關系:http://www.medicare.gov(美國醫療保險衛生計劃),(國家刑事審判參考服務),http://www.epa.gov/airnow/(實時空氣污染數據)http://ncjrs.org/search.html等。這些網站名稱通過medicare,ncjrs,airnow等詞匯的有益聯想,宣傳該網站將給網民帶來好處;3) 表現為零散關系:http://www.ec.gc.ca/pdb/npri//index.html(加拿大國家污染物排放目錄),http://www.uspto.gov(美國專利局)等。這些網站名稱由名詞、形容詞、副詞構成,或由杜撰詞匯構成,與網站屬性沒有任何聯系。
3.3 數字式
用數字或數字加字母組合為網站名稱是最簡潔的。但有數字構成的網站名稱因不表示任何含義,與網站屬性之間無關系,因而不如其它網站名稱便于記憶。如:1) 純數字式,http://www.163.com, http://www.126.com等;2) 數字+詞匯組合式,這類網站名稱常常利用數字和漢字之間的諧音。http://www.51solution.cn.com, http://www.61flsh. com等。“51”是“我要”的諧音;3) 縮略詞+數字,www.b2b.yahoo.com,其中b2b(business to business)指“企業對企業”;4) 詞匯+數字,http://www.hao123.com,其中hao取自漢字“好”,123便于用戶容易記憶。
3.4 拼綴式
主要由詞匯和詞綴或詞匯的縮寫式組合而成。
1) 詞匯+詞綴式,如:http://www.chaintech.com,http://www.leadteck.com,http://www.freetech.com 。其中tech和teck是詞綴,意為“技術”。
2) 詞綴+詞匯,如:http://www.metmuseam.org(met-前綴詞.總-約,大都市藝術博物館聯機館藏)。http://www.geocities.com(geo意即“地質”)。http://www.environline.org/(envir為environment“環境”)。
3) 詞綴+詞綴,如:http://www.archinform.net(arch-architec-ture建筑學,inform-information 信息,建筑數據庫)。http://www.archteck.com(arch“首要的”tech“技術”)。
4) 詞匯+詞匯縮寫,如:http://www.freeedgar.com(edgar-權和交易委員會的縮寫)。http://www.askeric.org/Eric (Eric-美國教育部的一項聯邦基金項目),也為教育研究發展的縮寫。
拼綴式使網站名稱更具專有性。由于組合的不尋常,常能抓住網民的注意力,收到良好的效果。
4 英語網絡、網站名稱的翻譯
翻譯是一門藝術,是一種再創作,而不是簡單地照葫蘆畫瓢。美的語言寓意雋永,令人回味無窮,在人的腦海中產生美的意象,陶冶人的情操,給人以美的享受。好的譯文應哲理韻律兼容,使人感到質樸清新。因而,在譯網站名稱時,更要簡明扼要,注意新穎悅目,真實而傳神地體現網站的屬性和作用。常見英語網站名稱翻譯方法有四種,即音譯、意譯、音意譯以及和諧音取義等,也體現修辭手法的諧音、隱語、縮略、借代、擬聲等。
4.1 音譯法
它是科技翻譯中常用的方法,在修辭上稱為諧音,是利用相同或相似的發音,拼寫出不同形式的單詞。它利用視覺和聲音上的錯覺,人為地賦予語音另外一個意義。其優點譯名與讀音一致,便于記憶和拼寫。通常在以下情況下采用,首先,英語網站名稱由通俗的詞匯組成。其次,如果采用意譯法譯出的譯名詞匯太多,啰嗦冗長,與網站名稱的簡明性要求不符。再者,杜撰詞化組成網站名稱,無法采用意譯法。最后,若采用意譯法,網站名稱不符合漢語習慣。如:www.realtor.com,若意譯,則是“不動產商網”,顯得不夠簡練,故意采用音譯法,譯為“利多網”。網站www.chaintech.com若譯成“連鎖技術網”。顯然不符合漢語習慣,故音譯為“承啟網”。網站www.onsale.com若意譯則為“賤賣網”,顯得有點俗,可音譯為“思賽網”。象www.lancome.com這一名稱由杜撰詞化構成,只能采用音譯法為“蘭蔻網”。再如www.sohu.com“搜狐網站,www.yahoo.com“雅虎網站”,www.sina.com“新浪網站”音譯通俗易懂,又符合中國人的審美取向,很能吸引網民登錄。
4.2 意譯法
意譯的宗旨就是忠實于原文內容,又不拘泥于原文的形式,是科技翻譯最常用的方法之一。也是修辭上隱語表達方式,它利用兩種概念之間的某種相似性,借助一種概念表達另一種概念。隱喻思維是一種形象思維,人們通過豐富的聯想,借助形象的語言,創造出栩栩如生的畫面,從而更形象,更準確地描述某個事物,加深人們對該事物本質的認識和理解。通常英語網站名稱由一至兩個常見詞匯組成,在滿足譯名不俗,能夠反映網站或網絡的屬性和功能,又通俗易懂的前提下,可采用意譯法。如:www.eastday.com“東方網景”,www.china.com“中華網”,www.ebay.com“易趣網”,www.musicblvd.com“音樂大道網”等。顯然,這些網站名稱既簡明又通俗。www.diamond.com,若音譯“帝孟網”雖然簡潔,但不易理解;將其意譯為“鉆石網”,則可以使人聯想到網站屬性的高貴和博大。
4.3 音意法
體現修辭的借代和擬聲。借代不直接說出所要表述的人或物,而用與其相關的事物來代替。擬聲是網絡語言中常常使用修辭格, 網絡語言不僅注意表達內部意義, 而且也注意美化外部形式。 在網站名稱中使用擬聲修辭格,不僅極大地豐富了語言詞匯,而且使傳達的信息生動傳神,形象逼真。在翻譯兩三個詞或詞綴構成的英語網站名稱時,常采取這種方式,通常一部分采用音譯,另一部分采用意譯。如:www.telebird.com“天麗鳥網”,www.netease.com“網易網”,www.chinabike.com“中國比克網”。網站www.starmedia.com可譯為“四達媒體網”,其中star的音譯“四達”,意為“四通八達”,與中國人期求事業順利的愿望相符合。www.netforward.com采用音意譯法為“網福網站”,“網”為net的意譯,“福”為forward的音譯,“網福”還與人們追求幸福的愿望一致,容易引起網民的共鳴。
4.4 諧音取義法
翻譯多個詞語構成的網站的名稱,尤其是那些音節數目較多的網站名稱時,常用諧音取義法。該方法是指將英語網站名稱譯成與其發音相似的詞語,并且使這些詞語的組合表達一定的語義。具體可分為全部諧音取義和局部諧音取義。全部諧音取義是對英語網站名稱全部音節進行諧音處理,如:www.segate.com可譯成“思捷網”。“思”即“思想”,“捷”即“敏捷”。www.etang.com“億唐網站”,“e”是漢字“億”的諧音,“tang”則是漢字“唐”的諧音。中國人常用唐人自稱,該網站名稱則意為“億萬唐人”。再如:www.insweb.com若采用音譯和意譯法所得譯名與網站名稱要求都不甚吻合,用諧音取義法,譯為“英思網”,“英”使人想到“英雄”,“思”強調“思考”,雖然兩個詞匯的組合不符漢語詞匯組合常規,但卻能產生積極有益的聯想,符合人們追求、向往、審美取向,故可稱為上佳網站譯名。
5 結束語
網絡已經成為人們傳遞信息、交流思想的一個非常便利的工具;但是它仍然處在信息傳播的特殊狀態。由于英語網絡、網站名稱的構成復雜,形式多樣,以及英漢語系之間的差異。翻譯英語網絡、網站名稱時,應遵循網站名稱的通俗性,簡明性和奇特性,以及漢語注重語義表現和雙音化等原則,結合英語網站名稱構成的具體情況,靈活運用音譯法、意譯法、音意結合法和諧音取意法等方法,從修辭角度了解網站名稱的構成,有助于我們最大限度地提高英語網站名稱的翻譯質量。
參考文獻:
[1] 謝爾曼 C,普賴斯普 G.看不見的網站——Internet專業化信息檢索指南[M].馬費成,譯,遼寧科學技術出版社,2003.4.
[2] 貝琳斯丁 D.Intern數據檢索指南[M].楊穎,譯.遼寧:遼寧科學技術出版社,2003.
[3] 張榮遼.新媒體、新變化:電腦媒體與語言交際要素變化[J].外國語,1997,(2):5-8.
[4] 胡憚.電子郵件與網絡交際文化特征[J].外語電化教學,2002,(1):30-33.
[5] 任靜生.論英語杜撰詞的構成方法,修辭特點及翻譯[J].中國翻譯,2004,(24):44-47.
[6] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1994.