[摘 要] 在世界經濟全球一體化不斷加劇的趨勢下,我國對外經濟交流活動頻繁,國際競爭也邁入了一個新的時期。商務英語翻譯的作用在經濟活動中的重要作用也日益凸現。本文從詞匯和句式兩方面分析商務英語語言上的特點,并介紹了詞匯和長句的翻譯方法。
[關鍵詞] 詞匯 句式 翻譯
一、引言
商務英語是商務環境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯系在一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造成錯譯、誤譯。
二、 商務英語語言特點
1.詞匯方面的特點。
(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeat order重復訂購confirmed L/C(n.)保兌信用證
(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。如:
用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment
2.句式上的特點。
(1)多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句。如:
As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,i.e.USD 2,200.00.
我們現在想把這批貨在你處保險。如果你能代我們按發票金額加10%,即2,200.00美元,投保一切險,我們將很高興。
(2)多用被動語態:在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。一般適當動作發出這沒有必要被提到或者很難說出施動者是誰,又想強調的是動作的承受者時使用。如:
Visitors are requested not to touch the exhibit.參觀者請不要用手觸摸展覽品。
三、商務英語的翻譯方法
1.一詞多譯。商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如:
Premium這個詞有如下的漢譯a.保險費b.額外費用;附加費 c.超出平常價;溢價
2.專業術語。在普通英語中是非常熟悉的詞,在商務英語中卻表達著其他意思。如:kite空頭支票,delivery order 提貨單, short bill短期匯票。
3.長句的處理。商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:
After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. EuroDisney, at least initially, proved to be another story entirely.
幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。
原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。at least initially放在句末起補充說明的作用。
4.被動語態的句型。
a.主語+(特殊定式動詞)+be +過去分詞…+by +施動者這個句型中主語都是行為的對象,是受動者,by后面通常是名詞或代詞,表示發出動作的人或者事物,是施動者。
如:The L/C was opened by the manager,信用證已由經理開出。
b.主語+謂語+to be +過去分詞+其他這個句型中謂語也是有兩部分構成:第一部分動詞是主動語態,但它只是合成位于中的一部分,并且位于次要地位;第二部分是被動語態,是要表達的主要內容。
如:He asked to be sent to work the West.
他請求到西部工作。
c.主語+被動式謂語+被動不定式+其它 這個句型中是由被動式的謂語再加被動式的不定式構成。也叫雙重被動句。
如:This item is said to have been exported to Australia.
據說這個產品已經出口到澳大利亞。
四、結束語
詞匯和句子是商務英語的基礎要素,只有應抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采取恰當的翻譯方法,才能規范商務英語的翻譯,使交流順利進行,進而更好的促進國際貿易的發展。
參考文獻:
[1]甘 鴻:《外經貿英語函電》上海:上海科學技術文獻出版社,1996
[2]宋德利:《外貿英語分句類型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995
[3]翁鳳翔:《當代國際商務英語翻譯》上海:上海交通大學出版社,2007
[4]王興孫:《商務英語探索》上海:上海交通大學出版社,1997