《水滸傳》
《沼澤地區的英雄們》
《水滸傳》成書于元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本,那時書的名字沒有變,仍沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。
英文版的譯名有:《沼澤里的歹徒》、《法外人》,附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《四海之內皆兄弟——獵豹的血》,這是20世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括后來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇。
其他文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,還有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。
《三國演義》
《三個王國之間的羅曼史》
和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書后很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評價的《三國志演義》。
在黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的書中,談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《三個王國之間的羅曼史》,當時很是奇怪,三個國家之間都有戰爭,何來浪漫呢?也許他的用意是說小說《三國演義》是《三國志》的浪漫化。
《西游記》
《猴子歷險記》
《西游記》的外文譯名,主要有兩大類。
一類是根據中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《西行之旅的記錄》、《西游故事》……
另一類是把孫悟空當書名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》……也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。
《紅樓夢》
《紅色豪宅里的夢》
在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的就是《石頭記》。這兩個名字的存在,使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據。
一類是依據《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;另一類是依據《紅樓夢》的,如《紅色豪宅里的夢》、《紅色房間里的夢》;也有比較離譜的,譯成《牛郎和織女》。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能在一起”,把這等于了銀河,于是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法也有些離譜了。
塵中塑摘編自新浪博客
編輯/香玉