【摘要】 詞匯是語言的基本要素,漢英文化差異性在詞匯層面體現(xiàn)得最為突出和全面,集中體現(xiàn)在詞匯聯(lián)想意義的文化差異。本文從語義學(xué)和詞匯學(xué)的角度,例舉漢英對譯詞的指稱意義和聯(lián)想意義的對應(yīng)關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】 文化差異;對譯詞;指稱意義;聯(lián)想意義
【中圖分類號】 G633.41
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 B
【文章編號】 1005-1074(2008)08-0241-01
1 漢英對譯詞指稱意義相同
1.1 聯(lián)想意義相同或相近 語言符號是人和世界兩極關(guān)系的中間系統(tǒng)。語言中的詞匯和人們認(rèn)識到的世界萬事萬物,即事物在人們頭腦中的概念存在著相互對應(yīng)的關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系在詞匯客觀存在的物體的對應(yīng)上表現(xiàn)得尤為明顯,所以人們對于一個(gè)詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義,實(shí)際上應(yīng)是人們對與其相對應(yīng)的概念的聯(lián)想意義。由于現(xiàn)實(shí)中各種事物總是具有某種固定的品質(zhì),因此當(dāng)人們對這些本質(zhì)的認(rèn)識或感受相同,甚至相近時(shí),就會(huì)對這一概念產(chǎn)生相同的聯(lián)想,進(jìn)而使與其對應(yīng)的詞匯產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,因而不同語言之間也必然存在著語義和內(nèi)涵意義相符的對譯詞。漢英對譯詞自然也不例外。例如,英語和漢語中“鴿子(pigeon)”都是和平及愛好和平的象征。中國人甚至稱“鴿子”為“和平鴿”。其他例子如:驢(ass)——愚蠢、沒頭腦;蜜蜂(bee)——辛勞、忙碌;狐貍(fox)——奸詐、狡猾;羊羔(lamb)——溫順、可愛;猴(monkey)——頑皮、淘氣;豬(pig)——骯臟、貪吃;等等。
1.2 聯(lián)想意義部分相同 漢英語中有許多對譯詞的基本指稱意義是一致的,但由于兩民族生活方式、社會(huì)制度和理解習(xí)慣等方面存在著諸多的差異,因而文化內(nèi)涵就不可避免地表現(xiàn)出細(xì)微差異,即不同民族的文化存在著共性,也存在著個(gè)性的差異,于是便出現(xiàn)聯(lián)想意義的部分相同。例如,“知識分子”(intellectual)在各自的文化背景中的聯(lián)想意義不盡相同。在英語中,“intellectual”指致力于思維方面的問題,特別是致力于文學(xué)和藝術(shù)的人,致力于研究、思考和推論的人,有此又衍生出喜歡從事空洞的理論探討而解決實(shí)際問題時(shí)束手無策這一層貶義。在通常情況下,intellectual不包括中小學(xué)教師、會(huì)計(jì)、律師、報(bào)社記者等。而在漢語中,“知識分子”的范疇要寬泛的多,泛指有一定文化科學(xué)知識的腦力勞動(dòng)者。如科技工作者、文藝工作者、教師、醫(yī)生等。所以此詞的聯(lián)想意義也只能是部分相同。對于外語學(xué)習(xí)者來說,與本民族文化內(nèi)涵相似的對譯詞比較容易掌握,卻常常忽視了該詞所具有的其他文化內(nèi)涵。
1.3 聯(lián)想意義空缺 在漢語文化背景下有聯(lián)想意義,而在英語文化背景下無任何聯(lián)想意義的對譯詞。如梅、蘭、竹、菊在漢語文化中被譽(yù)為花木中的四君子,象征高雅、純潔、正直、堅(jiān)貞,與梅、蘭、竹、菊相對應(yīng)的英語詞匯plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum只是一些植物名稱,并不具有漢語詞匯所包含的豐富文化內(nèi)涵;又如,在中國傳統(tǒng)文化中,“九”是表示最高最多的大數(shù),又因“九”與“久”諧音,人們往往用“九”表示“長久”的意思。在漢語詞語中有九流、九族、九頭鳥、九牛一毛、九牛二虎等。在英語中,nine并沒有特殊的文化內(nèi)涵。
2 漢英對譯詞聯(lián)想意義相同或相近,但指稱意義不同
由于不同民族所處的獨(dú)特的自然環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)慣及哲學(xué)觀等方面軍的不同,有些漢英對譯詞的聯(lián)想意義相同或相近,但指稱意義卻相異。漢語中描述嫉妒和羨慕時(shí)會(huì)說“眼紅”(redeye);而英語卻要用greeneye(綠眼)替代。其他例子如:新生、迅速發(fā)展的事物——春筍、mushroom(蘑菇);膽小、懦弱——鼠、chicken(小雞);笨拙——熊、bull(公牛);力大——牛、horse(馬);威武——虎、lion(獅子)等等。另外,有學(xué)者(鄧炎昌,1994)指出,英漢語中某些詞匯的語義層次差異還可以表現(xiàn)為,一種事物或概念在一種語言中或許只有一種到兩種表達(dá)方式,而在另一種語言中卻有多種表達(dá)方式,如關(guān)于“好”這個(gè)概念,就概念本身而言,與漢語書寫形成的聯(lián)結(jié)為“好”,而在英語中卻有不同的表達(dá)方式,包括“good”、“well”、“fine”、“nice”、“excellent”等等。