【摘要】 今天,我們處在一個全球化的時代,跨文化交流頻頻發(fā)生,了解委婉語有助于全球化的交流。委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。委婉語和宗教有著極其密切的聯(lián)系。本文擬從宗教的角度出發(fā),研究中英委婉語的異同,旨在幫助人們對委婉語有進(jìn)一步的認(rèn)識,為成功地跨文化交流穿針引線。
【關(guān)鍵詞】 委婉語;異同;宗教
【中圖分類號】 H159
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 B
【文章編號】 1005-1074(2008)08-0166-01
如果我們想要主導(dǎo)一個成功的交談,并且使談話得以持續(xù),我們務(wù)必要知道講什么,如何講,
稍不留心,就有可能觸怒談話對象。了解委婉語對于開展一個令人滿意的對話非常重要,尤其是國際間的交流,由于文化差異,語言禁忌不同,如果缺乏委婉的知識,容易造成誤解。委婉語是語言不可分割的一部分,是語用方面的一個普遍特征,無論是發(fā)達(dá)國家還是發(fā)展中國家,它在不同的文化中普遍存在,英語和漢語也不例外。那么漢語中的委婉語和英語中的委婉語相比有何異同?一方面,他們有相似之處,例如:在漢語和英語中的死亡、疾病和神都有委婉語的表達(dá)方式。另一方面,由于不同的文化背景和不同的價值取向,英漢委婉存在明顯差異。即便針對同一禁忌,英漢的委婉表達(dá)方式也不盡相同,此外,因為英漢講究的禁忌不同,一種語言的禁忌在另一種語言中不一定是禁忌,因此沒有相對等的委婉語,比如在漢語中,不用避諱“老”字,因為在漢文化,“老”意味著經(jīng)驗,意味著資歷,意味著受人尊重,而在西方的價值觀中,老則是無用的代名詞,因此就有許多關(guān)于“老”的委婉語,如“senior people, third age, seasoned man, adult”等。
1 漢英宗教中的委婉語差異
如果要追溯委婉語的源頭,我們就會發(fā)現(xiàn),宗教在委婉語的形成和發(fā)展中扮演非常重要的角色。中國和說英語的國家的主流宗教不同,由此產(chǎn)生不同的委婉語。
1.1 神的稱謂 在大多數(shù)使用英語的國家,宗教信仰在人們的生活中普遍存在,無論男女,幾乎人人心中都有自己的神,其中基督教是占主流的宗教教派。人們對神充滿敬意,有時候甚至是恐懼。耶和華的名字是最大的禁忌。圣經(jīng)的《十戒》第三條即為“不許妄稱耶和華名”。人們用各種各樣的方式避免對耶和華直呼其名。從語義出發(fā),耶和華被人們稱為“Creator”,“Maker”, “Supreme(Being)”, “Holy One”, “the Almighty”, “the Eternal”, “the Savior”, “King of kings”, “Lord of lords”, “the Light of the World”, “Sovereign of the Universe”, “Our Father”.從語音學(xué)角度出發(fā),人們稱耶和華為“Gad”, “Gosh”, “Golly”, “Godfrey”等等。從“God”的拼寫形式出發(fā),耶和華被人們寫作“G-d”,此外,宗教中諸如魔鬼、天堂、地獄、基督、耶穌這樣一些名詞,只限在某些非常嚴(yán)肅的場合使用。人們總是把神的名稱和神本身等同起來,因此說出神的名字等天喚醒了神,就意味著要面對神的力量。即使是牧師,通常也不能對神直呼其真名。人們提及神的時候總是稱呼他們的頭銜,或者他們的象征物或其主管的領(lǐng)域,甚至只是他們的名稱一部分或代號形式。宗教委婉語的神秘之處在于在宗教中總是以其他東西的名義提到神。人們創(chuàng)造了相應(yīng)的間接方式避免直稱神的名字。在日常會話中,人們用“Old Nick”, “His Sable Majesty”指代 “the devil”(惡魔), and “for goodness sake”指代 “for Christ sake”(基督)。
與英語相反,在漢語中,神很少有替代語,但是無論什么時候,當(dāng)人們提到神的時候,通常會加上表示尊敬的后綴,如“如來佛祖”的“祖”,“觀音菩薩”中的“菩薩”是漢文化中神的統(tǒng)稱,菩薩有象征“真、善、美”之意。另外我們也稱觀音為“觀音娘娘”或“送子娘娘”,“娘娘”表達(dá)了觀音身份的尊貴,因為在中國古代“娘娘是對皇帝妻子的尊稱”。
1.2 死亡的表達(dá) 死亡總是給人帶來不愉快的感受,讓人想起疾病,想起失去的親人和朋友,因此,人們大都不愿意直截了當(dāng)?shù)卣務(wù)撍劳觥H藗兺ǔS靡环N詼諧輕松的方式提及死亡,這樣的方式減少了人們的對死亡感受到的痛苦和恐懼。
英語中,死亡有超過七十種的委婉表達(dá)法,如“perish”,“cease respiration”, “go west”等等。許多對死亡的委婉表達(dá)都來源于圣經(jīng)或者基督教的故事,因此這些委婉的表達(dá)方式反映了基督教的生命觀和對死亡的宗教解釋。因為上帝用泥土創(chuàng)造了人類,人生而平等,死后,所有人仍舊歸于塵土(“return to dust/dust”),因為人生來就是有罪的,我們必須贖罪,死亡就好比是償還自然之債(to pay the debt of nature”,)因為上帝主宰萬物,我們死后,要去上帝那里報到(“ be called to God”),響應(yīng)最后的傳喚(“to answer the final summons”),交上自己的帳本(“to hand in one’s accounts”),人死后,我們應(yīng)該承認(rèn)自己一生中做過的一切,聽從最后的審判,這就是為什么我們活著應(yīng)該行善,只有行善我們才能渡過冥河(Charon to cross the River)去拜訪圣人彼得(to pay Saint Peter a visit),被授予榮譽(to be promoted to glory), 然后和上帝在一起(“to be with God”),在上帝的懷抱安睡( “to be asleep in the Arms of God/in Jesus/ to lie in Abraham’s bosom”)最后走向最終的歸宿(“to go to one’s final reward”)。
在中國幾千年的文化中,思想領(lǐng)域占統(tǒng)治地位是孔孟之道,宗教很多元化,對人們的影響遠(yuǎn)不如西方。道教、佛教、伊斯蘭教在中國有著很長時間的并存歷史。不同的宗教對死亡有不同的解釋。道教否認(rèn)萬事萬物之間的差異,認(rèn)為天下大一同,生死并無區(qū)別,人死不過是肉身轉(zhuǎn)變成了物質(zhì),所以圣人的出生是神的旨意,死亡不過是轉(zhuǎn)化為了物質(zhì),因此道教稱死亡為“物化”、“隱化”或“遁化”。在佛教從印度傳入中國之后,其修行者借用了“virv āna”“涅槃”來表示死亡。佛教強(qiáng)調(diào)清規(guī)戒律的修行,其修行的最高境界是“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,因此佛教稱死亡為“滅度”或“圓寂”,如果修行者修行圓滿,他死的時候就會盤腿而坐平靜地離去,稱“坐化”,“登蓮界”,登蓮界是佛教修為的最高境界。雖然中國各派宗教教義教規(guī)不同,對死亡也有共同的觀點,道教、佛教、清真教都認(rèn)為人的死亡是回歸自然。所以死亡又被稱為“返真(元)”,“歸真”或“登真”。較之英語,漢語中對死亡委婉語來自亞當(dāng)和夏娃的故事,“毒蛇的舌頭”意指惡毒的語言,“穿著清白的衣服或亞當(dāng)和夏娃的衣服”暗指裸體,妓女甚至被稱為“夏娃的女兒”等等。
漢語中缺少類似的上述委婉語,但是漢語有一些對動物的委婉稱呼,比如,由于于黃鼠狼非常狡猾,讓人難以捉摸,從而使人產(chǎn)生了一種敬畏的心理,因此,人們稱黃鼠狼為“黃大仙”,同理,狐貍也被人們稱為“狐仙”。
2 英漢宗教委婉語不同的原因
通過比較,很顯然,漢語中的宗教委婉語遠(yuǎn)不如英語中的宗教委婉語來得豐富。這種差異的原因在于,在中國雖然存在數(shù)家教派,但是卻沒有一家能廣為接受,沒有一個核心教派。更為重要的是,中國有著兩千多年封建歷史,在封建王朝強(qiáng)調(diào)封建等級,這種強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)在不同社會階層的有自己不同的語言。就拿“死”一詞來說,皇帝死稱“崩”,諸侯死稱“薨”,大夫死稱“卒”,普通百姓死了才叫“死”。而在西方大多使用英語的國家,基督教文明源遠(yuǎn)流長,深刻地影響著人們的世界觀,價值觀,生活方式,思維模式,通過對委婉語和宗教的研究,表明這種影響在語言上得到了充分全面的體現(xiàn)。正是這種文化背景的不同造就了漢英宗教委婉語的差異。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),漢英委婉語存在相似之處,在科技不發(fā)達(dá)的時代,面對無法解釋的自然現(xiàn)象,人們的恐懼和敬畏是相似的,禁忌的語言也是相似的,由此衍生了類似的委婉語來規(guī)避類似的禁忌。另一方面,漢英委婉語又有著明顯不同,語言在一定程度上擔(dān)當(dāng)了文化的載體。在中國,經(jīng)歷了兩千多年封建王朝的統(tǒng)治,封建統(tǒng)治者的強(qiáng)權(quán)政治,使得封建思想無孔不入,包括語言。此外,我們還應(yīng)認(rèn)識到,語言具有動態(tài)的特征,語言往往隨著社會文化的改變而改變,委婉語也不例外。了解委婉語,通過從宗教的角度分析委婉語的異同,我們可以了解到語言的運用和發(fā)展與其文化背景有著密切關(guān)系,想要得體運用一種語言應(yīng)該更多地了解其文化將背景,這樣才能為我們在全球化背景下的跨文化交流架設(shè)跨越之橋。
3 參考文獻(xiàn)
1 Larry A. Samovar,Richard E. Porter. Communication Between Cultures, fifth edition[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
2 李國南.委婉語與宗教[J].福建外語,2000,(3)
3 王松年.婉語的社會語言研究[J].外國語,1993,(2)
4 張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996