【摘要】 文化因素在翻譯中的地位越來越重要,對(duì)于介入翻譯中的文化因素,到底是采用歸化還是異化的翻譯策略,不同時(shí)期文化交流的發(fā)展?fàn)顩r及讀者的接受能力是不可忽視的決定因素。
【關(guān)鍵詞】 翻譯;文化交流;歸化;異化
【中圖分類號(hào)】 H159
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 B
【文章編號(hào)】 1005-1074(2008)08-0162-01
翻譯作為一種跨語際的交流活動(dòng),既是語言的轉(zhuǎn)換過程,又是文化的轉(zhuǎn)換和傳播過程。正是對(duì)介入翻譯中的文化因素的處理方式不同,在翻譯界產(chǎn)生了分歧,即歸化與異化之爭。提倡歸化法的譯者主張用目的語讀者熟悉的語言和形式來翻譯源文,使譯文盡可能地達(dá)到源文的功能和意義,即要求譯者向目的語的讀者靠攏,以源文化為歸宿。而支持異化的譯者則堅(jiān)持保留外來文化的語言特點(diǎn),吸納外來表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取源語作者所使用的表達(dá)方式,來傳達(dá)源文內(nèi)容,即以目的語為歸宿。縱觀整個(gè)翻譯史,歸化與異化不斷交鋒,此消彼長,但在長期的論爭過程中譯者們都逐漸意識(shí)到,在實(shí)際翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此歸化與異化并不是一定水火不相容的。事實(shí)上,我們應(yīng)當(dāng)把歸化與異化看作是矛盾的兩方面,它們之間是一種對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的關(guān)系。正如每一矛盾都有主次之分,歸化與異化也不例外。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)歸化與異化兩種翻譯方法的取舍,主要取決于在不同的社會(huì)歷史條件,不同的文化交流水平下,它們中哪一方居于第一位,是矛盾的主要方面。
1 文化移植初期翻譯策略的選擇
過去,由于受到地理環(huán)境、交通條件等諸多因素的限制,各民族之間的交往相對(duì)較少,對(duì)彼此文化的了解也有很大的局限性。在這種情況下,各民族間的文化交流尚處于了解彼此社會(huì)背景不同之處的初級(jí)階段。此時(shí),作為文化交流橋梁的翻譯也面臨著許多的困難。其中,最難以解決便是他民族中的某個(gè)詞或表達(dá)方式所包含的文化意義與本民族文化發(fā)生沖突,或他民族中的某個(gè)詞或表達(dá)方式采取直接或意譯手法均不能在本民族文化中找到對(duì)等表達(dá)方式時(shí),譯者應(yīng)該采取何種應(yīng)對(duì)方式。因?yàn)楫吘挂欢ǖ奈幕瘜?shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),因此它不可避免地要反映該地域的地理環(huán)境,以及生活在該地域內(nèi)人民的生存方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、以及宗教信仰等。
例如:在我國四大名著之一的《水滸》(All Men are Brothers)中曾多次提到“江湖中人”這一詞語,如直接譯為“men by river and lake”,顯然會(huì)使不了解中國文化背景的外國讀者不知所云,如采用歸化譯法將之譯為“Robin Hood”,則更能為他們所接受。
再如《紅樓夢》第四十九回中有這樣一段話:“芹兒呀,你便狠狠地說他一頓…再打發(fā)個(gè)人到水月庵,說老爺?shù)闹I,除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待。若再有一點(diǎn)不好風(fēng)聲,連老姑子一并攆出去。”這段文字中提到了一種中國特有的風(fēng)俗習(xí)慣“燒紙”,如我們直接將其譯為“burn paper”,則西方讀者很難將燒紙與墳?zāi)孤?lián)系起來,更無法理解上下文中所傳達(dá)的含義。而如果采用歸化法將其轉(zhuǎn)化為“go to sacrifice”,其意不言自明。因此,雖則主張異化譯法者反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯者的職責(zé)就是要在翻譯過程中原原本本地反映源文作者所描繪的世界,絕不允許用自己的觀念隨意曲解,也不應(yīng)該用目的語的某些優(yōu)勢來取代源語的獨(dú)特表達(dá)形式。但他們顯然沒有將讀者的接受能力納入考慮范圍之列,試想沒有對(duì)文化現(xiàn)象的理解,又何來溝通之說。如完全采用異化的譯法往往會(huì)得不償失,有時(shí)甚至可能完全行不通。反之,歸化翻譯可使得目的語讀者從自己的文化觀念出發(fā)理解譯文的內(nèi)容,達(dá)到更好地
理解源語文本及源語作者意圖的目的。
2 “全球化”時(shí)代翻譯策略的選擇
在這個(gè)新時(shí)代中,人們之間的交流已不僅僅局限于對(duì)他文化簡單的認(rèn)識(shí)、了解,各民族間的文化融合現(xiàn)象越來越普遍,本族文化對(duì)異族文化所采取的態(tài)度也越來越寬容,外來文化不斷移植到本族文化中,并且在潛移默化中演化為本民族文化的一部分。現(xiàn)在英語的“牛仔”(cowboy)、“特洛伊木馬”(Trojan horse)、“黃金時(shí)代”(golden age)、 “肥皂劇”(soap opera)、等詞語都已被漢語所接受。同樣,越來越多的西方讀者也開始理解“氣”(qi)、“陰”(yin)、 “陽”(yang)、 “風(fēng)水”(feng shui)、“磕頭”(kowtow)、 “豆腐”(tofu)等中國詞匯的文化內(nèi)涵。在這一各民族文化同化腳步加快的大背景下,“存異”顯然比“求同”來得更重要。而歸化譯法卻無法很好的完成表現(xiàn)并傳達(dá)文化差異,豐富譯入語表達(dá)方式這一時(shí)代任務(wù)。因此,在這一階段,異化譯法轉(zhuǎn)化為矛盾的主要方面,變得既重要又必需。
異化法采用源文的表達(dá)方式,故意打破目的語常規(guī)的翻譯,能夠很好地保留和傳遞源文的文化內(nèi)涵,使譯文充滿異國情調(diào)。它不僅可以豐富和完善譯文的表達(dá)力,而且讀者還能通過譯文了解他國文化,更真切地感受和認(rèn)識(shí)異國他鄉(xiāng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。如:采用異化法將“Kill two birds with one stone”這一習(xí)語譯為“一石二鳥”,不僅使中國讀者耳目一新,同時(shí)也豐富了漢語成語,增加了對(duì)“一箭雙雕”、“一舉兩得”這一含義的表達(dá)方式。相比之國人對(duì)西方文化的了解,歐美讀者對(duì)中國文化顯然知之甚少,但隨著近些年中文譯作輸出的不斷增加,西方讀者對(duì)中國文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)也不斷深入。在翻譯包含中國特有習(xí)俗的語句,如“什么紅白喜事,討媳婦,死了人,大辦其酒席,實(shí)在大可不必”時(shí),由于原句已有解釋性的鋪墊,即“討媳婦,死了人”,我們可以放心地采用異化的方法將其譯為“When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with\"。這樣英語讀者不但可以根據(jù)上下文領(lǐng)悟源文含義,還可以了解到中西方習(xí)俗的不同,即西方人結(jié)婚新娘子大都
要穿白色婚紗;參加葬禮時(shí),人們都要穿黑色喪服。而在中國,按傳統(tǒng),結(jié)婚時(shí)新娘子要穿紅色禮服;參加葬禮時(shí),中國人的喪服為白色。如此,通過異化譯法不僅彌補(bǔ)了歸化譯法的不足,巧妙地把中國文化介紹到西方,使英語讀者領(lǐng)略到濃郁的東方異域情調(diào),而且“紅”,“白”兩種顏色在中文里的特殊文化內(nèi)涵也給他們以深刻的印象,可謂是一舉兩得。
由于文化因素在翻譯中的地位越來越重要,對(duì)于介入翻譯中的文化因素,到底是采用歸化還是異化的翻譯策略,譯者除了考慮翻譯的目的,還要考慮讀者的接受能力以及所處時(shí)代環(huán)境的不同。在文化移植的初始階段,由于目的語讀者對(duì)源語文化還不熟悉,譯者宜多采用歸化譯法,在翻譯過程中進(jìn)行再創(chuàng)造,以緩和不同民族間的語言文化矛盾,使譯文更好地為目地語讀者所消化吸收。而等到多數(shù)讀者對(duì)源語文化有一定認(rèn)識(shí)后,則可多用異化譯法,以防止在翻譯中產(chǎn)生對(duì)源文的語義截留,造成文化信息丟失;源語與譯語語體風(fēng)格不對(duì)稱;篡改文化意象;或是部分扭曲源文含義等現(xiàn)象的發(fā)生。當(dāng)然,隨著各民族文化交流的發(fā)展,讀者的經(jīng)驗(yàn)視野不斷擴(kuò)寬,其接受能力也會(huì)隨著時(shí)間的推移而變化,因此同一文本在不同時(shí)期的翻譯就有可能采取不同的策略。歸化和異化是矛盾的兩方面,它們之間既對(duì)立統(tǒng)一、又相輔相成,在翻譯中都有著不可替代的作用,我們?cè)诜g實(shí)踐中不能簡單地排除任何一種譯法,而應(yīng)根據(jù)不同情況恰當(dāng)?shù)剡x用某一種譯法,或?qū)煞N譯法綜合運(yùn)用,才能取長補(bǔ)短,克服歸化、異化兩種翻譯方法各自的缺陷,這樣才能使譯文盡可能達(dá)到理想的效果。
3 參考文獻(xiàn)
1 Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill, 1964:159
2 劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現(xiàn)代漢語,1987,(2)
3 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001
4 徐建平.跨文化交際中的歸化與異化問題[J].中國翻譯,2002,(5)