【摘要】 本文從口譯教學中學生面臨的問題入手,結合口譯基本理念,探討了口譯教學內容、重點和課堂組織模式等相關問題,旨在實踐、交流和探索中提高口譯教學質量。
【關鍵詞】 口譯;技能;實踐
【中圖分類號】 G623.3
【文獻標識碼】 B
【文章編號】 1005-1074(2008)08-0115-01
在國際交流日益頻繁的今天,不同語言之間的相互轉換變得尤為重要,這種轉換是達成不同國家、民族之間溝通的不可或缺的橋梁。口譯作為語言轉換形式之一,也越來越受到關注。隨著市場對口譯人員需求的不斷增長,口譯人才的培養也成為高等教育外語專業的目標之一,因此,許多院校在外語專業高年級都開設了口譯課。
1 關于口譯
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化,跨民族交往的一種基本溝通方式。”(梅德明,2003)我們可以通過一個圖示簡單地表明這種信息傳播途徑。
(A語言) 接收—→轉換 (B語言)
對話A方←—————→ 媒介(口譯員)←———→對話B方
(A語言) 轉換←—接收 (B語言)
(不存在A方與B方的直接相互交流)
以口譯中的連續傳譯為例,這一過程可以表述為兩個階段:階段一:連續傳譯=聽力+分析+筆記+短期記憶+協調;階段二:連續傳譯=記憶+讀筆記+傳達。(Gile,1995轉引自仲偉合,2001)簡而言之,口譯就是譯員在接收到源語信息后,借助各種技能將該信息通過口頭表達的方式準確地轉化為目的語的過程。
2 關于口譯課程
口譯課是一門技能型的課程,一方面,它因具有很強的實用性和實踐性,能夠極大地發揮語言的交際功能而受到學生關注。另一方面,它集聽、說、讀、寫、譯技能于一體,譯員既需要扎實的語言能力和豐富的語外知識,又需要有良好的心理素質和靈活善變的頭腦,是對學生語言基本功和自身綜合素質的一大考驗,因而使學生感到難以駕馭。口譯的這些特點增加了口譯課組織和安排的難度。
口譯課的教學對象通常為外語專業高年級學生。即使經過三年系統的語言學習,不少學生在口譯課上仍然覺得力不從心。其面臨的困難主要有:①詞匯量小,知識面窄,口譯時往往理解錯誤或詞不達意。②聽不懂或記不住聽到的內容,口譯時,表達不出來或表達不準確。③缺乏公共演講或發言的經歷,心理素質差,口譯表達時緊張,不連貫。④口譯實踐機會少。針對這些問題,口譯課程的設置和安排應注意以下幾點:首先,應當讓學生認識到口譯課與其它專業課程有著緊密聯系,鼓勵學生加強諸如聽力、語音、口語和翻譯等基本課程的學習,課外應博覽群書,擴大知識面,打下堅實的語言基礎。否則語言能力欠佳會大大影響口譯教學的效果,難以達到教學目標。第二、口譯課程安排可以采取口譯技能訓練與主題訓練相結合,以技能訓練為主的方式。口譯(目前高校課程主要是連續傳譯)技能主要包括:“口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、目的語信息重組、數字傳譯技巧、口譯應對策略、譯前準備技巧和跨文化交際技巧”等等。(仲偉合,2001)這些技能需要專門指導和訓練,是口譯課的重中之重,正如古人所說:“授人以魚,不如授人以漁。”主題訓練是對技能訓練的必要輔助和強化,諸如開幕式發言、會議發言、導游以及各種祝辭等主題中都有固定和約定俗成的表達方式,了解和記住這些表達方式能大大提高口譯速度和效率。第三、口譯課的課堂組織應以學生實踐為主。對于大部分內地院校學生而言,直接參與對外交流的機會較之沿海地區學生要少,因而大多數實踐活動主要是在課堂之內進行。通常行之有效的方式有:模擬商務談判、會議口譯、導游、畢業致詞和邀請外教做專題訪談等等。口譯課堂氣氛要有張有弛,既讓學生體會到口譯現場的緊張氣氛,又不至于因緊張而產生畏懼心理。
總之,口譯是一門技能性和實踐性都很強的課程,其特點不僅對口譯學習者提出了較高的要求,對口譯教學者更是一個挑戰。口譯課教師自身就應該具有扎實的語言功底,廣博的知識結構和較強的應變能力。同時,教師還應能夠掌控課堂,調動學生的參與積極性,避免出現無人開口的冷場現象。課程進行過程中,教師不僅要考慮學生自身的語言水平還要考慮到心理素質,采取由易到難、循序漸進的方式引導學生進入口譯狀態,及時給予學生指導和幫助。當然,課程的具體設置,教材的選用,口譯素材的選取都要根據不同地區,不同的學生情況而定,其基本宗旨是要讓學生在一定的口譯理論指導下掌握盡可能多的口譯技巧。
3 參考文獻
1 艾娣雅.口譯教學思考[J].語言與翻譯,2000,(2)
2 郭蘭英.大學生口譯能力開發的抑制及其應對策略[J].中國大學教學,2006,(2):53-55
3 李芳琴.口譯交際的基本特點與口譯教學[J].四川外語學院學報,2004,(3)
4 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003