【摘要】 英語習語翻譯不僅是詞與詞的轉換,而且更是理解一種文化,一種語用文化或語用語境。本文從語用翻譯觀的角度并結合一些翻譯實例探討了英語習語的翻譯,指出語際翻譯實質上就是語用翻譯,以語用為特征的翻譯應該放在特定的文化語境,即語用語境中來研究,從而不僅實現英語習語翻譯的信息等值,而且最大程度地實現其社交語用等效。
【關鍵詞】 英語習語;語用翻譯;語用語境;社交語用等效
【中圖分類號】 H159
【文獻標識碼】 B
【文章編號】 1005-1074(2008)08-0110-02
1 語用翻譯
在英語中有一習語叫“When you are down, you are not necessarily out.”該習語的淵源和拳擊有關,在拳擊臺上,當其中一名選手被擊倒后,如果他能夠在裁判數到10之前爬起來,那他還可以繼續比賽,而且還可能獲勝。如果譯者不熟悉此語用語境,將其直譯為”假如你倒下了,但你不一定出去。”恐怕大多數中國讀者會一頭霧水,不得其解。但如果譯者采用譯文讀者熟悉的現象或意境來替換原文的現象或意境,那么中國讀者就容易理解多了。比如譯為”你可以被擊垮,但不一定會被擊敗”或”贏得光榮,輸得體面”等。
語用學是研究語言使用與理解的學問,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程。同語義學一樣,語用學也研究意義,但是它研究的不是抽象的語言系統本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及傳達和理解的過程。這個“特定交際情景”指的就是語用語境。翻譯學則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。所不同者,前者更重視口語交際及其動態特點,而后者所關心的是文本和書面語言。因此,翻譯也是一種語言使用和交際活動,和日常語言活動所不同的只是它涉及到兩種語言,即源語和目標語,是一種語際信息交流。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它更多地探討口頭語言、修辭性和藝術性語言的翻譯。
習語是某一語言在使用過程中形成的獨有的固定表達方式。它包括成語,諺語,歇后語,典故等。英漢兩種語言歷史悠久,習語豐富。它們或含蓄,幽默,或嚴肅,典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種美的享受。但由于地理,歷史,宗教,風俗習慣,生活方式,思維方式,價值觀念以及語言結構和特點等方面的差異,英漢習語承載著不同的文化信息,修辭功能和語言含義,這與語用文化傳統緊密相連,不可分割。“文化框架內語言的作用以及文化對于詞語和習語含義的影響是那樣的普遍和深入,以致離開對文化背景的仔細考量,任何文本都難以得到充分的理解”(Nida,2001)。按照語用學的翻譯觀,習語翻譯要求達到等效翻譯的最高境界,即社交語用等效。它是指社會文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實現,要求譯者對翻譯的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對譯文讀者的認知狀況和對某一文化現象或意境進行評估。如果譯文讀者對該現象不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現象或意境替換原文的現象、意境,或者省去原文的形象,代之以該表達式的含義。如果譯者認為譯文讀者熟悉該形象,或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,那么他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。比如本文開頭的那個例子就屬于這種情況。
2 英語習語翻譯實例
2.1 有些英語習語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯.比如:
①In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes。
誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。
正譯:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。
在這里,“to hit someone between the eyes”是”to strike someone”的意思,其喻義(metaphorically speaking)為”使某人忽然了解,讓某人恍然大悟”,而漢語中”給人當頭一棒”卻無此意。②This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle。
誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市,在有的地方,唯一的原則就是森林法則。
正譯:這是一個危險的充滿暴力的城市,在有的地方,唯一的原則就是弱肉強食。
在這里,“the law of jungle”引申為”the principle of surviving in a violent and dangerous situation”或”no rules at all”.如果譯為”森林法則”,則含義不明,“弱肉強食”才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義.
③ When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca。
誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。
正譯:當我發財后,我就要到卡薩布蘭卡去。
在這里,”when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,船主可獲高額利潤(往往表達期望).應譯為”當某人變成富翁或事業發達時”,漢語的”發財”恰好反映了此含義。
2.2 有些英語習語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。
① Mr. Nixon said,“We two countries have common interests over and above our differences。”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們的分歧的共同利益。”
正譯:尼克松先生說:“我們兩國除了分歧外,也有共同的利益。”
這里,“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法和意義相當于“besides”。
② You don’t seem to come anywhere to knowing the importance of working on the program, you ‘d better take your fingers out。
誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
正譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你最好現在就動手。
這里“take one’s fingers out”似乎與漢語的“別再插手”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
③ His speech was given a warm reception by the crowd。
誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。
正譯:他的講話受到了群眾的強烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為“be attacked violently in words”。如果將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語“give somebody a warm time”,用法與意義與此相同,意為“make somebody embarrassed”。
2.3 許多英語習語中包含著固定搭配,如果不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。
① It is a good athlete that never loses points。
誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。
正譯:再優秀的運動員也會丟分。
這里,“It is a adj. + that +否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if + adj. …+肯定句”,即“再……的,也會……”。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。
② I cannot see you quickly enough。
誤譯:我不能很快見到你。
正譯:我巴不得盡快見到你。
“cannot + adj./adv. + enough”的意思是“越……越好”,“非常……”。再比如:“I cannot like teaching English enough.”譯為“我非常喜歡教英語。”
③ No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged。
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得讓人無法領謝的。
正譯:批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。
這里“no + too …to”句型不同于一般的“too…to”句型(“太……以致不能……”),“no…too”部分應譯為“盡管”,“to”部分應譯為“仍會,也將”。
2.4 一些英語習語在特定的語用語境中,尤其是在口語中,有特定的含義,翻譯這些習語時,應該將其包含的語氣譯出。
①They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得怎樣?
正譯:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!
這里“How do you like that!”,請注意后面的感嘆號,極易與“How do you like that?”,“Perfect.”(“你覺得怎樣?”,“棒極了。”)中的問號混淆。
②“In the face of all this they actually stood up by and did nothing。”
“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
你不要這樣說!”
正譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。”
“竟有這樣的事!”
“You don’t say so!”用來表示在聽說某事之后,感到非常驚奇,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒聽錯吧!”。
③“You accepted her offer, didn’t you?”
“No fear!”
誤譯:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不用怕,我當然接受了。”
正譯:“你接受了她的建議,是嗎?”
“不會的。”
“No fear!”表示“不會的”,“肯定沒有這種可能性”。
④I will be blessed if I do it!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
正譯:如果我干這種事,我就沒有好下場!
“be blessed”是詛咒的話,意思是“I’ll be hanged if …”。
在上述情況下,要特別注意每句句末的感嘆號,這里面包含著說話人的語氣,直接影響對句意的理解和翻譯。
從上述實例分析中,我們可以看出,由于英語習語獨特的表達方式和厚重的文化積淀,其翻譯往往不同于一般的英語句子翻譯。在這一過程不僅要求譯者具備一般的語言知識和翻譯技能,而且還要對英語習語所承載的社會歷史文化知識有所了解,并且從社交語用的角度探討英語習語的真實語境含義,從而讓聽者或讀者能夠順利做出正確,有效的理解,不僅實現英語習語翻譯的信息等值,而且最大程度地實現其社交語用等效。
3 參考文獻
1 Nida, Eugene A. Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
2 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
3 陳治安,文 旭.試論語境的特征與功能[J].外國語,1997,(9)
4 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外研社,1989
5 張培基.習語英譯漢研究[M].北京:商務印書館,1979