【摘要】 本文根據法律英語的特點,針對目前法律文件翻譯中存在的問題,從五個方面闡述了法律文件翻譯的五個適用原則:莊嚴詞語的使用原則、準確性原則、精練性原則、術語一致原則及專業化原則。
【關鍵詞】 法律文件;翻譯;原則
【中圖分類號】 H315.9
【文獻標示碼】A
【文章編號】1005-1074(2008)08-0097-02
On Principles of Legal Documentary Translation
SHI Junjun(City Collage of Dongguan University of Technology,Guangdong,Dongguan,523128)
【Abstract】 This papers examines the five applicable principles of legal documentary translation, based on the characteristics of legal English and existing problems in legal translations nowadays. These principles are: the principle of using formal words and expressions, the principle of preciseness, the principle of conciseness, the principle of term consistency, the principle of using legal terms.
【Key words】 legal documents;translation;principles
在英漢翻譯的各個領域,最難的應該就是法律翻譯,因為要做一名合格的法律翻譯者,不但要通曉法律,還要掌握法律英語這門對于外行人來說近乎是外語的專業語言.法律英語中充斥著專業術語、行話、古詞,句子長而且結構復雜,大量使用祈使句,被動語態,綜合復雜句及虛擬語氣。所以,即使是資深的譯者也要在翻譯過程中小心翼翼。因為翻譯過程中任何小小的差錯都可能造成嚴重的法律后果。本文就法律英語翻譯過程中的基本原則作以探討。
1 莊嚴詞語的使用原則(the principle of using formal words and expressions)
法律文書具有嚴肅,莊重,權威的風格,這種風格要求在翻譯過程中盡量使用官方認可的正式詞語及莊嚴詞語。例如:
①股東會的議事方式和表決程序,除本法有規定的以外,由公司章程規定。
譯文:The rules of deliberation and voting procedures of the shareholders’ meetingshall, except where provided by this law, be stipulated by the articles of association of the company。
②股東會的首次會議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規定行使職權。
譯文:The first meeting of the shareholders of the company shall be convened and presided over by the shareholder who has made the biggest capital contribution to the company and shall exercise its functions and powers in accordance with this law。
在這兩個句子的譯文中出現了一系列非常正式的詞匯: deliberation, provided by, be stipulated by, convene, preside over, in accordance with。
又如,法律英語中“走進法官席”譯為approach the bench,不譯作普通英語come here; “之前”譯作prior to,不譯作before;“之后”譯作subsequent,不譯作after;“鑒于”譯作whereas,不譯作given the fact that;“終止”譯作termination,不譯作end;“在作案過程中遭逮捕”譯作arrested in flagrante delicto,不譯作caught in the act等等。
2 準確性原則(the principle of preciseness)
準確性原則也就是我們平時所說的“信”的原則,這歷來為翻
譯界奉行為翻譯的首要原則,但法律翻譯中這種“信”的原則要遠遠高于普通英語。在法律上,有些人往往期望鉆法律的空子,而不準確的譯文就為那些人提供了可乘之機,失之毫厘,謬以千里,在法律英語翻譯中,我們要盡量準確,甚至精確。例如:
①這位政治家指控這家雜志犯有誹謗罪。
譯文: The politician is suing the magazine for slandering。
這句譯文中的slandering應改為libel。雖然兩者意思都是“誹謗”,但前者意為口頭誹謗,后者才指書面誹謗。
②外國經營者若有意以落后的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失。
譯文: If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses。
譯文中,損失譯為復數losses,指多項損失,難道如果外國經營者給我們造成的是一項損失,就可以免責了呢?所以正確的譯文應為:
If the foreign joint venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of
backward technology and equipment, he shall pay compensation therefore。
3 精練性原則(the principle of conciseness)
目前在我國法律英語翻譯領域存在的一個嚴重問題就是行文拖沓冗長。簡練(Concision)能使法律譯文更清晰,又利于提高譯文的質量。試分析下列兩組譯文:
①如一方違約造成經濟損失,違約方須承擔由此造成的經濟責任。
譯文一. In case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has violatedthe contract.
譯文二. A party in breach of the contract shall be held financially liable for any loss arising therefrom。
譯文二就要比譯文一精簡許多,譯文一用“in case of”引導條件句,譯文以復句的形式出現譯文二用“a party”作主語,復句變單句.譯文二中又使用副詞 “therefrom”使句子進一步簡化。
②合資企業應設董事會,其組織由合同規定。
譯文: A joint venture shall have a board of directors which shall have its size and composition stipulatedin the contract。
在這句譯文中,size和composition有重復羅嗦之嫌,Size本身就已包含在composition詞義中,故可刪去。
4 術語一致原則(the principleof term consistency)
在普通英語中,為了使文章顯得“雅”,在需要反復使用某一詞匯時,我們往往使用同義詞匯來替換,這樣文章就更有可讀性,避免了因詞匯匱乏而引起的枯燥無味.但法律英語的最高標準是“信”,這遠遠超過了對“雅”的要求,在法律英語中,任何時候都不能以準確為代價,來換取行文優美,術語一致原則指在同一法律文獻中關鍵詞在表述上前后一致,概念上始終如一。例如:
①投標人應當確定投標人編制投標文件所需要的合理時間;但是,依法必須進行招標的項目,自招標文件開始發出之日起至投標人提交投標文件之日止,最短不得少于二十日。
譯文: A bid inviter shall set a reasonable period of time for bidders to prepare their bid documents; but for a project for which bid invitation is required by law, the minimum period from the date of issuing the bid invitation documents to the deadline for submission of bid documents by bidders shall be not less than 20 days。
在這段短短的文字里,在bid inviter, bid documents, bid invitation等一系列詞組中,bid共出現五次,但始終如一地保持使用同一詞匯,未用同義詞tender進行替換。
②董事會對股東會負責,行使下列職權:
……制定公司的年度預算方案、決算方案;制定公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;制定公司增加或減少注冊資本的方案;制定公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;……
譯文: The board of directors shall be responsible to the shareholders' meeting, and exercises the following functions and powers:
to formulate the annual financial budget plan and plans for financial accounts plan of the company; to formulate plans for profit distribution and plans for making up losses of the company; to formulate plans for the increase and reduction of the registered capital of the company; to formulate plans for the merger, division, transformation and dissolution of the company;
在法律英語中,“制定”可譯作lay down,也可譯作formulate,但一旦選用了formulate,則整部法規都應用這個單詞,又如,“規定”可譯為“stipulate”、“specify”、“prescribe”、“require”、“provide”等,但如果某部法規選定了其中某一個,就不宜再變換。
5 專業化原則(the principleof using legal terms)
使用法律術語(Terms of Legal Art)是法律英語詞匯的顯著特點,我們在翻譯過程中也要用專業化的詞匯,不能譯成大白話或外行話,造成法律概念的混亂,使法律產生漏洞。比如,“一方的”應譯為ex parte,不能譯為of one of the party;“不在現場的證據”應譯為Alibi,不能譯為proof,“放棄(權力)”應譯為surrender,不能譯為give up;“危險”應譯為jeopardy,不能譯為danger。又比如,chapter, part, section, subsection, paragraph, subparagraph等,應分別譯為“章、部、條、款、段、節”,如果誤譯,就會產生法律文獻上的所指紊亂。
隨著全世界的經濟一體化,法律也逐漸相互滲透,尤其在中國加入世貿組織后,在法律方面更加強了與其他國家的交流與合作,中國需要了解西方法律,才能在與外國的經濟交往中不處于被動地位,更好地保護自己的經濟利益,外國客戶也需要知曉中國法律才能自覺遵守中國法律,這使得法律翻譯成為搭建中西法律溝通的橋梁,然而中國當前的法律翻譯領域還比較薄弱。
6 參考文獻
1 李克興,張新紅.法律文本法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006
2 邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000,(5)
3 周生輝.法律翻譯的舍繁就簡[J].科技信息,2007,(20)