【摘要】 翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動,也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。本文從文化差異對翻譯的影響、文化差異與翻譯的對策兩方面探討了翻譯中文化差異因素。
【關鍵詞】 文化差異;翻譯;影響;對策
【中圖分類號】 I046
【文獻標示碼】 A
【文章編號】1005-1074(2008)08-0084-01
1 文化差異對翻譯的影響
翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環境等的不同,形成了各自不同的文化傳統,擁有其獨特的歷史文化背景、風俗習慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進行著文化的比較,所以譯者必須具有較強的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧字面上的轉換,而忽視了語言背后的文化問題,一心想到漢語中尋找對應詞,終而導致了不應有的誤譯。語言中的文化差異滲透在文化的各個領域,包括千差萬別的歷史背景、傳統觀念、風俗習慣、以及風格各異的語言表達方式。譯者只有具備很強的文化意識,才能夠在翻譯過程中自覺地進行比較和分析,探明兩種不同語言的文化特征及其差異,有效傳遞原語所承載的文化信息,恰當對接雙語的文化內涵,避免文化差異造成的翻譯障礙和難題。翻譯的文化意識主要是指翻譯中對文化的敏感性。語言的背后隱含著文化,語言不能脫離文化而存在,語言又是文化的鏡像反映,語言和文化緊密地交織在一起。不同的語言要素反映著不同的文化屬性,寓示著不同民族文化心理和不同的文化世界。所以,翻譯過程中譯者必須具有很強的文化意識,既要注意原語和譯文兩種文化、兩種語言的相同的一面,更要注意兩者之間的差異;既要注意原語中所承載的文化涵義,更應注意譯文讀者所處的文化環境,盡最大可能在譯文讀者所能接受的情況下,忠實再現原語所傳遞的文化含義。只有通過比較才能夠發現其間的同和異,才能夠培養對文化、文化差異的敏感性。翻譯是一種跨文化交際,最終目標是把一種文化信息傳遞到另一種文化中去,實現語際間對等轉換。因此,譯者必須熟悉不同語言文化,提高雙語的文化修養。只有那些雙語文化功底深厚的譯者才能勝任語際間轉換過程中的文化差異對接,而只有文化差異對接成功的譯文才能完整地傳遞文化信息。通過比較可以發現差異,而差異始終是翻譯時應該重點解決的難點,所以“求異”便是不同兩種語言文化比較的根本目的。不同兩個民族的不同的生存環境,不同的社會經歷、不同的風俗習慣與宗教信仰,以及人們對客觀世界的認識角度和方法的不同,形成了各異的文化背景。當遇到相同的客觀事物時,由于采用不同的觀察角度和思維方式,所以就會產生各自特色的聯想和表達。人們對事物做出反映或概括時始終受到本民族文化的影響,因此這種反映或概括在不同兩種不同的語言上出現差異。兩種不同語言中存在著不同的表達方式,這實際上就是不同文化差異在語言上的反映。英語和漢語分別屬于兩大不同的語系,英語國家的文化背景與我國文化背景有很多不同之處,英語反映英語國家的文化現實,漢語反映中國的文化現實,所以,英、漢語在各自的語言系統中鮮明地反映自身文化的特征。在翻譯過程中,必須要比較兩種語言文化,熟悉英、美民族的文化背景,了解雙方的文化差異,恰當地根據原語文化對譯文進行調整,使譯文不僅能夠再現原語文化色彩,又能符合譯文文化的表達習慣。
2 文化差異與翻譯對策
對于在翻譯實踐活動中所出現的文化差異,就其處理方法而言,翻譯界目前有兩種意見,也即兩種方法,一種是異化的方法,另一種是歸化的方法。異化的方法強調要以源語或原文作者作為歸宿,要求在目的語(即譯入語)文本中,在風格以及其他方面突出源語的異國特色、異國特點、異國風格。歸化的方法強調要以目的語(即譯入語)讀者為歸宿。要求首要地考慮譯文讀者,強調譯文的表達方式應當是完全自然的,盡量把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化和異化都是我們在翻譯文本之前必須考慮的翻譯策略問題。究竟哪種方法更適合,筆者認為要依據所要翻譯的文本和翻譯目的來定,籠統地說哪一種方法好或哪一種方法不好,可能會有失公允。筆者認為,文本的類型和譯者翻譯的目的決定翻譯策略。在翻譯文學類作品,尤其是民族文化色彩濃厚的作品時,如果翻譯的目的是不僅要傳達原文之意,而且還要把原文的民族文化色彩突現出來以使讀者領略原文的異國風采時,就應采取異化的翻譯方法。而當所譯文本是宣傳類作品,或者主要是傳達信息,而且翻譯的目的主要在于快捷而又準確地把原文文本的意思傳達給讀者,原文的異國情調并不濃厚也并非其主要特色時,這時就應采取歸化的翻譯方法,這類文本包括通知、公告、新聞報道或科普作品等。關于文學類作品,尤其是民族文化色彩濃厚的作品,當翻譯的目的不僅是將其內容展現給讀者,而且還想讓讀者領略異國的文化和情調時,異化的翻譯方法就是妥當的方法。由此可以明顯地看出,用異化的方法進行翻譯,無論是在內容上還是在風格上都忠實于原文,而用歸化的方法,雖然準確傳達了意義,但原文的異國風采已蕩然無存,而且還會引起中國讀者的誤會,更無助于幫助讀者拓展對異國文化的了解。因此,在翻譯富有民族文化特點的文本時,用歸化的方法往往可能是不適當的。而在原文文本類型是以信息傳達為主,民族文化色彩不占主要地位,或翻譯的目的只是要快捷準確地傳達給讀者時,歸化的方法就是比較妥當的選擇。當我們在翻譯產品說明書、新聞報道、通知等文本時就可酌情采用歸化的方法,但也要注意不要以本民族的文化特點來取代這些文本中可能出現的富有異國文化色彩的地方。