學術交流
經典維吾爾族民歌《送我一枝玫瑰花》已經傳唱了半個多世紀。
1949年12月9日,萬志民跟隨陜甘寧邊區文化協會工作隊赴新疆采風。1950年4月21日,萬志民在迪化被一首節奏歡快的佚名“歌舞”所吸引,立即拿筆記錄,由于節奏快,節拍又多變,很難準確記譜,萬志民就先套用統一的2/4節拍記錄曲譜。當時維族青年阿不都加帕爾用維語演唱,后經鐘棣華翻譯歌詞大意,萬志民配歌。1950年6月18日工作隊返回西安,萬志民將佚名“歌舞”取名《相愛》,歌詞再度修改,把“哪怕你自己看得像個‘太子’”改為“傻子”;“我還是呀看得上你”改為“我還是照樣看得上你”;“落到茂盛的花叢里”改為“落到美麗的花園里”等,署名“阿不都加帕爾演唱、鐘棣華譯詞、勉行記譜配歌”,同年10月刊登在建國以后第一本介紹西北各民族的民歌集《新疆民歌》。
1957年,萬志民根據群眾對此歌曲第一句歌詞“你送我一枝玫瑰花”的習慣稱呼,改歌名為《送我一枝玫瑰花》,歌詞又做了六處修改。為了尊重原民歌的節拍,萬志民想恢復以后才搞清楚的5/8和7/8拍,他曾經找呂驥(原中國音協主席)征求意見,呂驥把萬志民的兩種記法對比后講:“這首歌已經唱開了,五拍子節奏漢族人不習慣,就現在這樣也不失原民歌的特點。”萬志民在記譜中把復雜多變的5/8、7/8拍改為整齊的2/4拍,并且以后的改編者也都沿用了他改編的2/4拍節奏,萬志民對該曲節拍的改編在幾十年的流傳中,具有一定的影響。
1979年萬志民第三次改編《送我一枝玫瑰花》,歌詞改動較大。把“我要看看你的本領”改為“你就瞧瞧我的本領”;“我要嫁上一個比你還強的”改為“我要是選上一個更好的小伙”;“梳著你的美發”改為“難道你忍心把她忘記”;“我們相愛如鴛鴦”改為“永遠相愛不分離”等,刊登在1979年第7期《群眾音樂》,署名“阿不都加帕爾唱、鐘棣華譯意、勉行記譜編詞。
萬志民三次改編,三次署名“阿不都加帕爾唱、鐘棣華譯、勉行記配”等。事實上,阿不都加帕爾只演唱一次,鐘棣華也只譯詞一次,勉行同樣記譜一次,何況三次詞曲的修改,已經跟原始民歌有較大的區別,但是萬志民十分尊重初始參與者的勞動,每次都為他們署名,相比之下,我們有些作品的改編者,明知道自己的作品來自某源頭,卻有意抹掉事實,侵犯他人權利。希望我們某些藝術家,凈化心靈,依法做事。
2007年2月,萬志民第四次改編《送我一枝玫瑰花》,演唱形式為男女聲對唱。增加了男聲部,增添了情趣。他根據現代人的愛情審美觀,將歌詞再度修改。改動較大的是第二段男聲歌詞:“我送你一枝玫瑰花,把我的心兒獻給你;哪怕你的柳腰變得粗又壯,我還是照樣看得上你。”第四段:“我們是快樂的百靈鳥,相親相愛不分離;我們的愛情像那火紅的玫瑰,永遠開放在我們心里。”男女風趣幽默的對唱,前后呼應,使主題升華,韻味無窮。
民歌的發展史,就是不斷被改編創新的歷史。祖國的民族民間音樂,需要有人開采和挖掘,更需要一代代人不斷傳承和發展。根據著作權法的保護,任何人利用民歌進行再創作,應該注明創作作品的來源,并對民歌的初始整理者給予正確署名,及他人使用該作品時應付報酬。
可是多年來,此曲由誰采錄改編,業界內外一直不清楚。無論是書刊、音像制品,還是電視節目,使用這首歌曲,只有個別出版社署名“勉行記譜編詞”(萬志民筆名勉行),其他使用者沒署名或錯誤署名。■