大約是2006年夏天吧,我在書店里買到了一部《老莊心解》。它的作者是著名的畫家范曾先生。作為一位藝術高手,竟然能寫出這樣一部近二十萬字的闡發老莊哲學思想的著作,不能不使我感到肅然起敬。回家以后,便立即認真拜讀。誰知剛剛翻到《老莊心解》第一章《大哉,老子之道》的第一頁,就讀到了如下一段文字:
我們在《莊子·天運》看到這樣的記載:孔子去拜見老子,老子三天沒有言語,因為老子是不贊成孔子積極地遍行列國而問政的。孔子的弟子們問:“先生,你已見到了老子,你對他有所規勸嗎?”(華東師大出版社2005年版)
讀著以上的文字,心里就想,這顯然是根據《莊子·天運》原文翻譯而來的。正好手邊有一本陳鼓應先生的《莊子今注今譯》,便忽然心血來潮,想看一看范曾先生的譯文是否準確貼切,于是隨手翻到《天運》篇第六章,找到了那段原文:
孔子見老聃歸,三日不談。弟子問曰:“夫子見老聃,亦將何規哉?”(中華書局1983年版,第382頁)
讀完這短短的幾句話,我的眼鏡差點兒從鼻梁上滑落下來。《莊子》寫的明明是孔子去見老子回來,三天未曾說話,怎么到了范曾先生筆下,竟然老母雞變鴨,變成“老子三天沒有言語”了呢?翻譯古書可以這樣不顧原文張冠李戴,他對老子哲理的“心解”還會精彩到哪里去呢?于是我合上書本,再也沒有興趣讀下去了。
可是僅僅過了一年,我對范曾先生的看法就有了很大的改變。那是2007年的中秋之夜,一位書法界的朋友來看我,不但帶來了兩盒價格不菲的月餅,而且還把自己珍藏了十年之久的一本《范曾序跋集》轉送給了我。……