郭圓圓 何岑成
摘 要:在法律文章翻譯過程中,會遇到大量的長句,法律語言也很繁復(fù),但是如果只注重形式上的簡潔,就難免遺漏信息,致使譯文內(nèi)容不完整。討論將Horn于1984年提出數(shù)量原則(Q-principle)應(yīng)用到法律文章翻譯中,探討如何力求語言簡潔,同時保證表達(dá)信息準(zhǔn)確、無遺漏,本文將以作者親自參與翻譯編寫的法律文章為樣本和研究對象,提出理論,同時以實際例句加以佐證。
關(guān)鍵詞:法律文章;翻譯;數(shù)量原則;關(guān)系原則
Horn(1984)提出將Grice的四個準(zhǔn)則改造為數(shù)量、關(guān)系兩個原則。Horn兩個原則的大致內(nèi)容為:(1)數(shù)量原則(Q-principle)要使你的話語充分,能說多少就盡量說多少(以關(guān)系原則為條件);(2)關(guān)系原則(R-principle)——要使你的話語只是必需的,不說多于所要求說的話(以數(shù)量原則為條件)。數(shù)量原則規(guī)定,說話人說出p,就意味著極限是p;關(guān)系原則規(guī)定,說話人說出p的時候,意味著不只是p。數(shù)量原則為我們提供了理解話語的上限,根據(jù)數(shù)量原則,聽話人希望說話人提供足夠的信息,能說多少就說多少;說話人所說的話語到了極限,便于聽話人推導(dǎo)出話語的上限隱含意義。人們在交際中總是會用最經(jīng)濟(jì)的話語來表達(dá)最充分的信息。既然是用最經(jīng)濟(jì)的話,就有可能造成遺漏,對概念外延設(shè)定有可能不夠充分,會擴(kuò)大范圍從而產(chǎn)生歧義或因信息缺失而造成的溝通障礙,針對這一現(xiàn)象就需要應(yīng)用數(shù)量原則進(jìn)行規(guī)范。
數(shù)量原則在法律翻譯中的應(yīng)用:
法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可漏譯,不可走樣,稍有一點不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。因此法律翻譯中,充分體現(xiàn)了Horn提出的數(shù)量原則(Q-principle),即要使話語充分,能說多少就盡量說多少(以關(guān)系原則為條件)。數(shù)量原則在法律翻譯中的應(yīng)用有兩種情況,一是對中英文化中共有概念的不同表達(dá)方式的處理,另一個是對中文中有、而英文中沒有的概念的處理。
(1)中英共有概念的處理。承包形式是自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧、分片包干、全獎全賠。該句中有涉及我國特殊國情的特殊政策,英文中沒有對應(yīng)的概念,雖然中文可以理解,但生搬硬套到英文中,外國人就要糊涂了,因此要詳細(xì)翻譯。這個概念其實在英文中也有,這是一個概念用不同語言來表達(dá)的例子,可以翻譯為“The contracting form is as follows:the relevant parties are independent in management,assume sole responsibility for their profits and losses,and divide up the work and assign a part to each one.” 某些固定詞組翻譯時不可省略。這也是針對中英共有概念的處理,現(xiàn)行法條中將公司章程一律翻譯成“articles of association”,這是一個完整的詞組,合起來表示一個意思,因此即使屢次在文中出現(xiàn),也不能省略而譯成“articles” ;又如外商獨資企業(yè),我們常用solely-foreign-funded enterprises,而在現(xiàn)行法條中統(tǒng)一使用foreign-capital enterprises;類似的還有如債務(wù)債權(quán)(必須譯成creditor's rights and debts)等詞,都不可作任何形式上的省略。此處就是數(shù)量原則的應(yīng)用,即要使話語充分,能說多少就盡量說多少,要求完整,信息表達(dá)充分。
(2)中文中有,而英文中沒有對應(yīng)概念的處理。這種情況針對中文特有、而英文中沒有對應(yīng)概念。比如有些國內(nèi)的簡略叫法,外國人并不明白,因此必須加注解解釋或進(jìn)行補充說明。“汽車產(chǎn)品由四小天鵝發(fā)展到現(xiàn)在的百家爭鳴”,我們眾所周知的汽車行業(yè)的“四小天鵝”為夏利、富康、捷達(dá)、桑塔納,但如果直接翻譯成“Four Little Swans”,外國人難免糊涂,因此必須加注解譯成“Four Little Swans(Xiali,F(xiàn)u Kang,Jetta,VW)”;又如中文原文中提到:“利用林業(yè)三剩物與竹材的綜合利用”,這里需要進(jìn)行補充說明,解釋林業(yè)三剩物為采伐剩余物、造材剩余物和加工剩余物,然后對應(yīng)翻譯。此處為數(shù)量原則的典型應(yīng)用,要傳達(dá)足夠充分的信息,避免任何歧義和溝通障礙,在中文看似顯而易見,但是如果盲目直譯,就會給外文讀者帶來疑問,因此必須補充說明,能說多少就盡量說多少,最終目的是消除歧義,達(dá)到溝通無障礙的目標(biāo)。
以上幾條翻譯小技巧是將Horn于1984年提出數(shù)量原則應(yīng)用到法律文章翻譯中的體現(xiàn)。在法律翻譯過程中,要先對法律文本進(jìn)行分析,理順概念,明確修飾語與概念以及各修飾語之間的關(guān)系,同時注意應(yīng)用數(shù)量原則,針對不同概念采用不同的翻譯方式,如果是兩種語言共有的概念,翻譯時只要遵循另一種語言的規(guī)則就可以了,不能隨意刪減;如果是中文有,而英文沒有的概念,就要不吝惜篇幅,進(jìn)行詳細(xì)解釋,以避免產(chǎn)生歧義或理解偏差,必須是以不違背原意為原則的。在實際翻譯中會出現(xiàn)各種情況,Horn的數(shù)量原則和關(guān)系原則需譯者根據(jù)具體情況靈活掌握和運用。
參考文獻(xiàn)
[1] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué),2003.
[3] 楊達(dá)復(fù).語言學(xué)名著選讀[M].西安:西北工業(yè)大學(xué),2002.
[4] 錢軍.語言學(xué)中國與世界同步[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.