【摘要】引導學生用現代漢語語法規則去分析文言句式然后準確翻譯的操作步驟與具體操作有:一是通讀全文,了解大意;二是分析句式、切分詞句;三是檢查修飾,規范表達,達到“字字落實,以直譯為主,直譯、意譯相結合”的翻譯要求。
【關鍵詞】文言文;翻譯;備考;策略
文言翻譯應達到“信、達、雅”的標準。信——要求準確地表達原文的意思,忠實于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。達——要求明白通暢,符合漢語的表述習慣,沒有語病。雅——要求造句考究,文筆優美。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞解釋盡可能與文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。高考對文言文翻譯的要求是:“字字落實,以直譯為主,直譯、意譯相結合”,讓原文在譯文中字字有著落,譯文在原文中字字有根據。
文言文翻譯這一題型能準確反映考生的文言文水平,許多考生該題失分的原因之一就是漢語語法知識相繼淡出了語文教材和語文課堂。現在高中語法教學的實際情況是:教材不系統編;高考不直接考;教師不正式教;學生不愿意學,而高中語文教學實踐中又離不開語法知識。目前學生閱讀、理解和運用語言文字的能力不強,與高中學生語法知識欠缺是大有關系的。文言文翻譯是用現代漢語的詞匯和語法規范來翻譯所提供的文言語句,因此,在文言文復習中,讓學生用現代漢語基本語法規則去分析文言句式然后準確翻譯,是一個行之有效的翻譯方法。
對于一般翻譯題,建議遵循以下三個步驟:
(一)審——聯系全文,把握大意。把握文意的傾向性,尤其要詳知譯句上下文的含義。聯系上下文,認真推斷語句意思,避免譯文與原文意思毫無聯系。如:(廉吏安可為也!)楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!
本句翻譯的一個難點就是補出“不足為也”的主語,從上文的語境看,應承上指“廉吏”,突破這一難點,再抓住“持廉”、“妻子”、“窮困”三個關鍵詞,就抓住了得分點。
(二)析——分析句式、理清結構。翻譯時,一定要有整體觀念,要在翻譯時,對句子進行語法分析,特別對復雜句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句間關系。再將文言文以詞為單位逐一切分開來,抓住句子中關鍵字詞,推敲出得分點。對于翻譯語句進行語法分析,要做到“三看”:一看全句的謂語動詞。二看謂語前部分情況:不見主語,是省略句;主語是受動者,是被動句;有名詞但不是主語,是名詞作狀語;有前置標志的是賓語前置句。三看動詞謂語后的部分:如有賓語,可正常翻譯;及物動詞后無對象,可能省略賓語,需補出;有名詞、代詞而不是賓語,可能是使動用法或省略介詞“于”;后面緊跟“介詞+名詞”,可能是介詞結構后置。如:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)這是一個主謂倒裝句,其謂語部分又是賓語前置,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪里呢?
(三)切——切分詞句,規范表達。對句子進行語法分析后,運用“補”“留”“換”“刪”“拆”“調”等方法逐詞翻譯,特別要抓住命題者所設置的“譯點”,遇到疑難詞句,可暫時放著,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,把自己的理解與原文反復比較,看是否譯出了原文遣詞造句的特點,是否保持了語言表達方式的一致,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。