999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論20世紀初葉中國女翻譯家群體的崛起

2008-04-29 00:00:00

關鍵詞:20世紀初;女學之興;女翻譯家;翻譯文學

摘要:在中國20世紀初葉翻譯文學的極大繁榮中,出現了一批成績卓著的女翻譯家。她們突破傳統對女性的禁忌,積極參與文學翻譯,從家庭私人空間走進了公共領域;在以男性為主導的啟蒙和新文學運動中,引進新的文學形式,傳播新的觀念;在翻譯活動中插入了女性對異域文化和性別問題的敘述視角和觀察體驗,為文本的闡釋和表達增添了不同于男性的女性視角,展現出中西文化劇烈沖擊時期中國現代性的另一個側面。

中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號: 1009—4474(2008)02—0069—05

一、引言

20世紀初葉,中國的翻譯文學日漸走向繁榮。在眾多的男性譯者中,女性譯者的身影也活躍在文學翻譯活動中。她們作為知識女性和新女性的代表,突破了傳統對女性的禁忌,從家庭私人空間走進了公共生活領域。署上她們名字的譯作,通過報章雜志和出版社,成為流通的文化商品,進入到廣大讀者的視野中。相較于同時代的女性,這些女性譯者學識淵博、見多識廣,其中許多人接受過新式教育,甚至出洋留學,精通外語,有的還積極參與女權啟蒙運動,為女性報刊撰稿,她們是現代意義上的第一代新女性。

二、女學之興與女翻譯家的浮出

清末的“廢纏足、興女學”運動,是中國近代女性解放史上的輝煌篇章?!皬U纏足”是女性解放的第一步,但女性僅獲得身體的解放還遠遠不夠。當時的男性啟蒙思想家認為,女性文化知識的缺乏是導致中國國力衰弱的一個重要原因;而西方傳教士認為,“不讓女性接受正規教育,是一種幽閉婦女的陋習”。在西方教會和維新派的推動下,中國新式的女子教育被提上議事日程。自1898年由中國人自己創辦的中國女學堂開學以來,20世紀初創建的女校如雨后春筍。

女學的興辦讓女性有機會接受系統的教育,新知識體系在學堂的傳授,突破了傳統“婦學”三從四德的教育目標,許多女校注重向學生灌輸自立自強、自敬自重的新意識,使傳統的婦德受到極大挑戰,由此醞釀著新的女性價值觀和審美標準。新興的女子學校秉持“中西并重”的辦學方針,讓女學生有機會學習西學和各種技能。女學之興打開了中國女性的視野,她們的閱讀范圍從傳統經典拓展到各種西學專業領域,語言的學習也從漢語延伸到其它外語??梢哉f女學之興,為中國第一批女翻譯家的誕生在語言上和文化知識儲備上做好了必要的準備。她們中的大部分人都曾就讀于女子學校,有的還出洋留學。新式教育讓她們獲得了譯者應該具備的基本語言能力和文化素質,為她們的翻譯活動奠定了基礎。

女學之興雖然是出于男性啟蒙思想家強國保種的政治遠謀,其中不乏根據新的時代語境要求打造男權社會所需的新女性的意圖,但在客觀上卻讓中國女性第一次有機會作為群體為男權文化所關注,也讓她們獲得了走出家庭、進入公共領域的歷史機遇。女性的自我教育、自我覺醒和積極參與是女學得以發展不可或缺的必要條件,正是女性的身體力行才推動了女學和女權啟蒙運動的發展。女性譯者以自己的翻譯活動為媒介,介紹西學,傳播新的觀念,開拓新的文學形式,以自己獨特的視角解讀兩性關系,建構自己心目中的新女性形象;在男性為主導的啟蒙話語中,滲透進女性的觀察視角和體驗,成為中國女界的先覺者和女性解放之路篳路藍縷的探索者。

三、女翻譯家:新文學形式的拓荒者

20世紀初中國女性翻譯家群體的出現并不是一種偶然。在西學東漸的歷史浪潮、救亡啟蒙的時代主旋律下,近代新式教育的發展、女學的昌盛和女留學生日漸增多,女性參與到當時被梁啟超稱之為“強國第一要義”的翻譯活動中,是一種歷史的必然。她們積極參與文學翻譯活動,與其他男譯者一起,成為中國翻譯文學的拓荒者,成就了20世紀初中國女性文學的嶄新景觀。然而她們曾經的輝煌卻被歷史的塵埃所模糊。20世紀頭二十年中出現了中國第一批女性翻譯家,目前所能確考的大約有十人左右,即薛紹徽、陳鴻璧、黃翠凝、湯紅紱、陳信芳、羅季芳、張默君、薛琪瑛、吳弱男和沈性仁等。她們翻譯的作品既有外國小說,也有外國戲??;小說的種類多樣,有言情小說、科學(即科幻)小說、偵探小說、社會小說等類型;許多文學形式都是中國傳統文學中所沒有的。女性譯者積極參與各類新文學的譯介,為后來中國新文學樣式的建立提供了參照摹本。

科學小說翻譯的第一人,是中國第一位女翻譯家、閩中才女薛紹徽(1866~1911),著有《黛韻樓詩集》4卷、詞集2卷、文集2卷,輯有《清閨秀詞綜》10卷。她與丈夫陳壽彭(1855~?)合作翻譯,由陳壽彭口述,薛紹徽筆譯,于1900年翻譯了法國儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《八十日環游記》。這既是凡爾納作品的第一個中譯本,也是我國翻譯的第一部西洋科學小說。另外她還譯有《格致正規》、小說《雙線記》(A Double Thread)、《外國列女傳》等。

偵探小說最早是19世紀末被介紹到中國的。1896年《時務報》首次刊登了柯南·道爾的福爾摩斯偵探案小說《英包探勘盜密約案》(The Naval Treaty),署名張坤德譯,之后又連載了三個故事:《記傴者復仇事》(The Crooked Man)、《繼父誑女破案》(A Case of Identity)和《呵爾唔斯輯案被戕》(The Final Problem)?!斑@四個福爾摩斯故事的中譯本標志著以小說作為普及教育的開端,可以說是新小說運動的先鋒?!边M入20世紀的頭十年,偵探小說的翻譯進入繁盛期,“當時譯家,與偵探小說不發生關系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說當時翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部以上”。這種新型的小說,除了題材“陌生化”帶給讀者強烈的新奇感受以外,也得益于中國近代以來的科學啟蒙和西方法律觀念、民主思想的引進。這些小說情節驚險,想象力豐富,有科學的推理和嚴密的邏輯分析,在敘事方式和藝術手法上打破了傳統小說的固有模式,向中國讀者展現了一個廣闊的神奇天地。女性譯者在眾多的男譯者中,憑借自己高水平的翻譯脫穎而出。

陳鴻璧(1884—1966),原名陳碧珍,廣東新會人。少年時就讀于上海圣約瑟西童女校。1907年在上海女子中學和育賢女學校任教。曾先后任《神州日報》主編、《大漢報》編輯。陳鴻璧獨立翻譯了許多偵探小說,從她翻譯小說不斷被刊行的情況看,她應該是當時頗受歡迎的譯者。1907年《小說林》的創刊號推出了她的三部長篇翻譯小說,即英國佳漢的科幻小說《電冠》、法國加寶爾奧的偵探小說《第一百十三案》(Ledossier No.113)和佚名的歷史小說《蘇格蘭獨立記》?!缎≌f林》共出版了12期,每期都有陳鴻璧的翻譯小說刊登?!缎≌f林》是中國近代最重要的文學期刊之一,陳鴻璧的譯作能如此高頻率地被采用,從側面也印證了她高超的翻譯藝術。此外,她還有多部翻譯小說出版了單行本。如1906年小說林社出版陳鴻璧譯英國維多夫人的偵探小說《印雪簃譯從》;1909年上海廣智書局出版了陳鴻璧譯的法國加寶爾奧的《薛蕙霞》,1911年上海廣智書局、群益書局、千傾堂書局又同時再版;同年,上海廣智書局出版張默君、陳鴻璧合譯的英國查克的《裴遁杰奇案之一》和美國白乃杰的《盜面》;1912年上海廣智書局又出版了她譯的《捕鬼奇案》。陳鴻璧在辛亥革命后投身教育事業,她的文學翻譯活動就此告一段落。但1923年上海商務印書館又出版了她翻譯的英國細拉(G.Shiller)所著的《兒童之訓練》,該譯本至1928年就再版四次之多。

陳鴻璧的合作者張昭漢(1883—1965),字默君,湖南湘鄉人,曾就讀于上海務本女校、上海圣約翰女子書院,是中國現代女權運動和民主革命的著名人物。辛亥革命時曾在蘇州和陳鴻璧等人創辦《大漢報》。1912年發起成立了神州女界共和協濟社,呼吁女界參政,并創辦了神州女學,任校長。同年創辦《神州女報》,宣傳女性解放。張昭漢通英文,譯作多為偵探小說,除了與陳鴻璧合譯的作品外,她還譯有英國沈威廉的《尸光記》,1909年由上海廣智書局出版。

話劇作為一種全新的文學形式被引進到中國是在20世紀初,并由此催生了中國話劇的誕生。本著創造本國新劇的目的,中國的知識分子開始有意識地翻譯和介紹外國戲劇,“就翻譯劇本身而言,是被賦予了重大使命走進中國的”。話劇譯本不僅作為可讀的文本出版,有些劇目也被搬上舞臺,以形象的表演、生動的語言、絢麗的服飾傳播著不同的生活觀念和生活方式,進一步擴大了西方現代思想在中國民眾中的傳播范圍。戲劇翻譯中有代表性的女性譯者有薛琪瑛、吳弱男及沈性仁等。

薛琪瑛(生卒年代待考),江蘇無錫人,祖父是清末改良派思想家、外交家薛福成(1838—1894),母親是桐城派大師吳汝綸的女兒。薛琪瑛畢業于蘇州景海女學英文高等學科,陳獨秀稱贊她“幼承家學,蜚聲鄉里”。她不但精通英語,還兼通拉丁語、法語,曾留學法國。1915年她翻譯了英國唯美派戲劇家奧斯卡·王爾德的《意中人》(An Ideal Husband,刊《新青年》第1卷2、3、4、6號和第2卷2號),這是中國首次譯介王爾德的戲劇作品。此外薛琪瑛在《新潮》、《女鐸》等刊物上發表多篇譯作,出版多部譯著:美國威爾遜(Robert N.Willson)的《青年須知》(The American Boy and Social Evil),上海譯者刊發行;波爾忒(Jane Porter)的《哥哥》,上海廣學會印行;伍意達(Quida)的《愛美的童子》,上海廣學會發行;田貝立(Temple Bailey)的《藍窗》(The Blue Window),上海廣學會發行,等等,此外還譯有法國著名童話小說《楊柳風》和劇作《產婦》等。

沈性仁(1896~1943),浙江嘉興柵口人,曾赴日本長崎活水女學讀書,后進北京女高師,曾為《努力周報》編輯。沈性仁翻譯的文本類型多樣,文學作品中有戲劇和小說,如在《新青年》5卷6號、6卷l、3號發表的王爾德的《遺扇記》(Lady Windermere's Fan);1921年由上海商務印書館出版、德林瓦脫(Drinkwater J.)所著的六幕歷史劇《林肯》(Abraham Lincoln),直至1935年共發行了六版;1925年商務印書館出版的《法朗士集》中,有沈性仁翻譯的劇本《啞妻》;1927年上海新月書店出版沈性仁與徐志摩合譯的英國占姆士·司蒂芬士(James Stephens)的小說《瑪麗瑪麗》(ACharwoman's Daughter),該書也多次再版。非文學作品中有1920年沈性仁與丈夫陶孟和合譯的坎斯(John Maynard Keynes)的《歐洲和議后的經濟》,上海新青年社出版;1925年上海商務印書館推出她翻譯的房龍(Hendrik Van Loon)的《人類的故事》(The Story of Mankind),由此在中國引起“房龍熱”。

易卜生戲劇的譯介在中國“五四”時期形成一個高潮,并引起極大震撼,吳弱男(1886—1973)是唯一的女性譯者。吳弱男,安徽廬江人,吳保初之女,章士釗的第一位夫人,為中國最早一代婦女運動的先驅者之一。1902年赴日本東京,在青山女子學院攻讀英語。1905年加入同盟會,任孫中山英文秘書,1908年去英國,后長期旅居歐洲。吳弱男精通多門外語,有日文、英文、德文、意大利文和拉丁文。吳弱男在《新青年》4卷6號的《易卜生專號》上,發表了她翻譯的《小愛友夫》(Little Eyolf)的第一幕,吳弱男是中國最早譯介易卜生戲劇的譯者之一。此外,吳弱男還譯過日本押川春浪的小說《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》(小說林社1906年8月刊)。

中國第一批女性譯者以自己卓越的才識,在以男性為主導的啟蒙和新文學運動中,引進新的文學形式,傳播新的觀念,書寫著女性主動參與社會文化變革的歷史真實。她們的涌現,揭開了中國女性文學史的新篇章,打破了以往女性作品的體裁多囿于詩詞、彈詞的情況,女性進入了小說、戲劇等文學形式的創作領域,成為新文學形式的拓荒者,并且對“五四”時期女性文學創作和翻譯也發揮著積極的影響。

四、譯者女性身份凸顯的意義

中國出現的第一批女翻譯家同西方歷史上的女性譯者相比,她們的歷史際遇即有差異,又有共性。西方女性剛被允許進入翻譯領域從事宗教文獻翻譯的時候,“她們的譯文在發表時必須采用匿名形式,否則譯文就只能以手稿的形式在家族中傳閱”,這與中國20世紀初出現的第一批女翻譯家的狀況有很大區別。中國的女翻譯家從一開始就有了署名權,署上她們名字的譯作通過正式出版進入到書籍流通的主要渠道中,她們的女性譯者身份隨著譯作的傳播為大眾所認識并接受。但同西方歷史上的女性譯者相同,她們翻譯的歷史、她們的文本和貢獻長期以來處于翻譯史、文學史研究的邊緣地位。西方的女性主義學者為了尋找女性寫作的傳統,反抗把翻譯與女性聯系在一起并共同遭到歧視的觀念,發掘出為父權文化所遮蔽的女性翻譯史和女性創作史;中國20世紀初對譯介外國文學做出卓越貢獻的女翻譯家,也不應被歷史遺忘,理應在中國翻譯文化史中占據一席之地。

在父權文化體系中,女性長期以來不能獲得平等的受教育機會,被視為缺乏創造力的群體,女性寫作也往往得不到主流文學的認同。在16世紀的歐洲,女性只被鼓勵進行翻譯,這和傳統上人們對翻譯的認識相關:翻譯被視作從屬的、缺乏創造性的活動,這同女性在父權文化中的屈從地位相仿,翻譯需遵從忠實與優雅的標準,而以男性為中心的倫理觀也片面地要求女性忠貞與柔順。但翻譯卻是女性進入文學領域的有效途徑。在20世紀初葉的中國,女性進入翻譯領域卻有著特別不同的歷史文化內涵,這和翻譯在當時被賦予啟蒙色彩的特定背景相關。這一時期的翻譯,承載著中國知識分子的強國夢想,翻譯被視作具有革新譯入語文化的作用,因而譯者在某種程度上扮演著先覺者和引導者的角色。同時女學之興主張重塑中國女性,被塑造的“新女性”獲得了了解西學的歷史機遇,她們從事翻譯活動,是中國女性有史以來第一次以女性群體的姿態,進入到公共領域,以主體的身份參與到啟蒙時代的話語之中;她們署上自己名字的翻譯作品通過報章雜志,經過文化產品的流通程序,進入到公眾的視野里;她們參與翻譯活動,與當時的啟蒙話語和女性解放語境息息相關;她們的翻譯行為,顛覆著傳統男權文化的權威,拓展了女性文本的創作范圍和生存空間,成為時代主流話語中不可或缺的一部分。

中國第一批女翻譯家性別身份的凸顯有著多重重大意義:第一,女翻譯家的產生是中國近代社會女權啟蒙運動的成果,她們博學多才,接受過西學和新思想的啟迪,她們掙脫了傳統對女性所規約的附屬身份,以自身的成就得到認同,成為新女性的代表。第二,女翻譯家的翻譯在男性的啟蒙話語中,插進了女性的體驗和表達。20世紀初的女翻譯家并非都具有激進的女權思想,有些甚至還因自幼接受傳統禮教而內化了對女性的不公正角色認定。但作為女性,作為父權文化機制中的“他者”,她們的性別身份賦予了不同于男性的生命體驗和感受,她們的翻譯在暗中改變了原文的某些含義,在男權話語中增添了女性的體驗和認知方式。第三,20世紀初,翻譯被視作輸入先進文化和思想的載體,擔負著革新譯入語文化的責任,女翻譯家的出現標志著女性走出傳統的家庭生活空間,作為獨立的主體參與到民族復興的歷史使命中了。

五、結語

翻譯作為文化生產活動的一種重要形式,譯者的主體參與起著重大作用,往往決定著文本以何種面貌出現在譯入語文化中。在對譯者主體性的研究中,西方女性主義學者引入了譯者的性別身份(gender)問題,主張譯者干預性(interventionist)的翻譯實踐。如果原文與女性主義觀點相悖,女性主義譯者可以對文本進行修正(correct),這種干預性的翻譯實踐,如哈伍德(Susanne de Lotbinère-Harwood)指出的一樣“讓女性在語言和社會中顯現”。在文學翻譯中,譯者的創造性要受到原文的制約。譯者有限度的創造行為,建構在譯者對原文的闡釋基礎上,而闡釋方式總與闡釋者的主體身份有著千絲萬縷的聯系。中國20世紀初出現的女翻譯家,可以說是近代中國女權啟蒙思潮背景中的時代產物。但在這場由中國男性知識分子所倡導的女權啟蒙運動中,女性在當時是被作為一種象征性符號被有話語權的男性言說,男性提出婦女問題,是為了尋找一條強國的途徑,女性是作為被改造的對象而出現在中國歷史的前臺的,這和西方女性自覺的女權運動有很大差別。當時的女翻譯家對性別秩序的認識仍處于新道德與舊倫理的間隙中,與西方的女性主義譯者強烈的性別意識和反男權的激烈主張顯然不同。她們作為譯者的女性身份,雖然并不一定在翻譯中顯露出女性主義帶有強烈政治目的的改寫,但在塑造西方女性形象時,女譯者比較注重補充刻畫女性的內心情感變化和主觀感受,增強了女性主體的在場。作為新知識女性,她們在翻譯活動中插入了女性對異域文化和性別問題的敘述視角和觀察體驗,為文本的闡釋和表達增添不同于男性的女性視角,展現出中西文化劇烈沖擊時期中國現代性的另一個側面。

(責任編輯:楊珊)

主站蜘蛛池模板: 日本一区高清| 黄色一及毛片| 大学生久久香蕉国产线观看| 91视频国产高清| 一级毛片在线播放免费| 国产成人啪视频一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美精品色视频| 国产精品第一区| 综1合AV在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 在线观看国产黄色| 亚洲国产亚综合在线区| 幺女国产一级毛片| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲黄网在线| 在线播放91| a毛片免费观看| 国产精品成人免费综合| 综合久久五月天| 天堂久久久久久中文字幕| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产喷水视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品伊人久久久久7777人| 国产色婷婷视频在线观看| 91成人在线免费观看| 亚洲三级视频在线观看| 日韩免费毛片| 91精品国产一区| 久久久噜噜噜| 久草中文网| 亚洲无码电影| 色呦呦手机在线精品| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 午夜性刺激在线观看免费| a级免费视频| 亚洲成人网在线播放| 四虎成人精品| 亚洲av无码成人专区| 国产成人乱无码视频| 国产一级α片| 国外欧美一区另类中文字幕| 在线精品视频成人网| 免费在线色| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产91在线|中文| 日本欧美成人免费| 亚洲日韩精品伊甸| 在线免费a视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 国产喷水视频| 中文字幕首页系列人妻| 欧美色99| 欧美日本激情| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美成a人片在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美亚洲一区二区三区在线| 99人体免费视频| 9cao视频精品| 无码高潮喷水专区久久| 欧美国产综合视频| 亚洲无码91视频| 996免费视频国产在线播放| 性欧美在线| 五月婷婷丁香综合| 中文字幕日韩久久综合影院| 91 九色视频丝袜| 亚洲精品福利视频| 在线观看免费黄色网址| аⅴ资源中文在线天堂|