[摘要]本文論述了句子成分分析在英漢互譯學(xué)習(xí)中的作用,指出分析句子成分有助于明確句子結(jié)構(gòu),理解句意,提高翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]句子成分分析 翻譯
隨著高校的擴(kuò)招,進(jìn)入高職高專院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍不好,相當(dāng)一部分學(xué)生甚至對(duì)英語(yǔ)毫無(wú)感覺(jué)。這不僅給從事非英語(yǔ)專業(yè)的公共英語(yǔ)教學(xué)課的老師們提出了挑戰(zhàn),學(xué)生在從事英語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中也面臨著巨大的困難。筆者從多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及和同事、學(xué)生的交流中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中最怕做英漢互譯練習(xí)。絕大多數(shù)學(xué)生一看到英漢互譯練習(xí)要么無(wú)所適從、無(wú)從下手,要么就逐詞死譯,翻譯出來(lái)的句子漏洞百出。如何幫助學(xué)生(尤其是英語(yǔ)水平很差的學(xué)生)克服對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的畏難情緒,讓他們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)能對(duì)英漢句子作出達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤的翻譯。筆者在多年的教學(xué)中對(duì)這個(gè)問(wèn)題做了一定的探索并總結(jié)出了一個(gè)較為行之有效的方法:分析句子成分。現(xiàn)介紹如下,供同行之間共同探討。
影響學(xué)生懼怕翻譯的因素可能很多,如語(yǔ)言基礎(chǔ)差,缺乏翻譯技巧、語(yǔ)感,學(xué)習(xí)態(tài)度不端正等,但筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)句子不能正確理解是其根本原因之一。對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行語(yǔ)法成分分析,即找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)等成分,就是確定了句子的基本框架。確定了句子的框架就如同確定了一個(gè)人的骨架,也就是抓住了句子的主要意思。這樣一來(lái),句子結(jié)構(gòu)變簡(jiǎn)單了,對(duì)句子理解的準(zhǔn)確率也就會(huì)得到提高,翻譯起來(lái)也就較容易。對(duì)較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句的翻譯,可先確定句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)等主要成分,再確定其相應(yīng)的修飾成分。對(duì)于復(fù)合句,先把主句的框架定下來(lái),再分析從句的語(yǔ)法成分,這樣就能把一個(gè)看似有著錯(cuò)綜復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)的句子“化整為零,各個(gè)擊破”了。例如:
(1)在我不斷地要求下,父親終于同意和我一起去澳大利亞了。[1](p.31)
通過(guò)分析該句的語(yǔ)法成分可知:在該句中,主語(yǔ)是“父親”,謂語(yǔ)是“同意”,賓語(yǔ)是“去澳大利亞”,句子的主要意思是“父親同意去澳大利亞。(即:Father agreed to go to Australia.)”“在我不斷地要求下”、“和我一起”、“終于”在句中都是充當(dāng)狀語(yǔ)。根據(jù)英語(yǔ)句子的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序、措詞等做一下處理,該句的譯文(Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.)就較容易地出來(lái)了。
(2)我感到遺憾的是小王在我第二次去醫(yī)院見(jiàn)他以前就去世了。[2](p.97)
該句是一個(gè)復(fù)合句,其主要意思是:我遺憾小王去世了(I felt sorry that Xiao Wang had died.)“在我第二次去醫(yī)院見(jiàn)他以前”是狀語(yǔ)從句,其基本框架是:我去醫(yī)院見(jiàn)他(I went to the hospital to see him)。對(duì)語(yǔ)序、措詞等做一下處理,句子的譯文“I felt sorry that Xiao Wang had died before I went to the hospital to see him for the second time.”就出來(lái)了。
(3)There will be many people to help you,but you will often have to take the first step in whatever you choose to do.[3] (p.11)
該句是一個(gè)復(fù)合句,主句的主要意思是:有很多人幫助你,從句的主要意思是:你走出第一步(you take the first step.)。再把其它成分的句意加進(jìn)去,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序、措詞、邏輯關(guān)系等作一下處理,該句的譯文“會(huì)有很多人幫助你,但是無(wú)論你做什么,你常常得自己走出第一步?!本统鰜?lái)了。
(4) She knew they were having the same troubles that she had experienced.[3](p.29)
該句是一個(gè)復(fù)合句,其基本結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句的主要意思是:他們經(jīng)歷麻煩(they have troubles)。該復(fù)合句的主要意思就是:她了解他們經(jīng)歷麻煩(She knew they have troubles.)。把其它成分的句意加進(jìn)去,該句可譯為:她了解他們正在經(jīng)歷著她曾經(jīng)歷過(guò)的同樣的麻煩。
綜上所述可知,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,有助于理清句中各結(jié)構(gòu)層次的脈絡(luò),判斷各概念間的關(guān)系,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)和提高對(duì)句子理解的正確率。對(duì)于英語(yǔ)極差的學(xué)生來(lái)說(shuō),句子成分分析不失為一種提高對(duì)英語(yǔ)理解的準(zhǔn)確率和翻譯能力的基礎(chǔ)的、見(jiàn)效快的手段。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樹(shù)棠,周?chē)?guó)強(qiáng).新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程2[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]教育部.《實(shí)用英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組.實(shí)用英語(yǔ)綜合教程2[M].北京:高等教育出版社,1999.
[3]鄭樹(shù)棠,胡全生.新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程1[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
作者單位:云南文山師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文”