新中國成立以來,特別是改革開放以來,中譯外工作在我國政治、經濟、文化、外交、新聞、出版等各領域都取得了可喜的成績。我們自己培養的翻譯工作者成為中譯外工作的主力軍。黨和國家領導人的著作、中央文獻、外交文件被翻譯成多種外文,傳向世界各地。為了弘揚中華民族文化,我國翻譯工作者還將中國古代和近現代經典以及詩詞典賦、小說、戲劇等各類文學名著翻譯成外文。此外,為了更好、更全面地對外介紹當代中國,我們還創辦了外文報紙、雜志、對外廣播和電視節目。
盡管如此,中國對外文化交流和傳播仍然嚴重“入超”,“文化赤字”很大。以圖書為例,多年來我國圖書進出口貿易大約是10:1的逆差,并且,出口圖書主要是到一些亞洲國家和我國的港澳臺地區,面對歐美的逆差則更大。影視等其他文化產品也是進口超過出口。由此可見,中國文化的對外傳播以及對世界的影響力,與中國文化自身的內涵與厚度相比,還有很大差距。在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是通常所說的“大外宣”。但是,決定外宣效果的最直接因素——外宣材料的翻譯質量,目前卻是對外宣傳中最薄弱的環節,是制約外宣品質量全面提高的主要因素。中國譯協常務副會長林戊蓀曾指出,在中國,無論是旅游指南,還是產品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。
目前影響翻譯質量問題的一個直接原因是缺乏合格的翻譯人才。中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯人員6萬多人,相關從業人員超過50萬,但仍然不能滿足中國翻譯市場對翻譯人才的巨大需求,且真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%,甚至更少。有專家指出,能夠勝任中譯外工作的高質量人才嚴重不足,估計缺口高達90%以上(蔡武,2007)。
一、中譯外人才短缺的原因
一方面是在考試等多種利益鏈驅動下,全民皆為外語忙。眾多非英語專業的在校學生把大部分時間花在英語學習上,同時各類外語培訓機構五花八門;另一方面,在需要用外語來提升國家軟實力、向海外傳播中國文化的一些部門,翻譯人才卻面臨質量下降和數量短缺的問題,外語、翻譯形成一“熱”一“冷”的反差。那么,為什么會出現這樣的反差呢?概括起來主要有以下兩個原因:
(一)對翻譯工作的重要性認識不足
至今,人們對翻譯工作的認識仍存在嚴重誤區,翻譯工作對于推動社會進步的重要作用和影響還沒有得到全社會應有的關注和重視。社會上很多人(包括一些相關部門的領導)沒有認識到翻譯是專業性很強的工作,是一項高度創造性的勞動,很多人以為只要學懂幾句外語就自然能做翻譯,他們并沒有認識到翻譯人員的培養需要時間、金錢的投入。
由于認識上的誤區,在相當長的時期,我們對翻譯人才的培養投入不夠。從學科設置看,迄今,我國高校開設本科翻譯專業的全國僅7家,其中浙江師范大學、北京外國語大學、上海外國語大學和西安外國語大學4所高校2007年剛通過教育部審批同意開設本科翻譯專業。而此前全國僅有廣東外語外貿大學、復旦大學與河北師范大學3所高校在05年獲教育部批準設立翻譯專業。“翻譯碩士專業學位”也是去年才獲國務院學位委員會批準。
目前我國的翻譯人員大多沒有經過專門的翻譯專業訓練,只是具備外語學習背景。翻譯具有很強的專業性,只學習過外語的人并不一定就勝任翻譯。而且,傳統外語專業由于課時和課目上的限制,即便設有翻譯課程,翻譯教學在某種程度上流于簡單、空泛,難以培養出面向社會、具有專業素養的優秀翻譯人才,特別是優秀的中譯外人才。
(二)中譯外教學是一個弱項
即便是在學時有限的翻譯課程中,長期以來,中譯外的教學也是一個弱項,所占的比重和課時遠不及英譯漢,甚至是作為英譯漢的補充課來講授。原因首先在于中國文化在世界文化中屬弱勢文化,翻譯熱潮大都集中于外譯中,中譯外有影響的作品并不多見。再者,由于先前的外譯中作品幾乎涉及到社會人文科學和自然科學的每個方面,在中國社會產生了深遠影響。這些因素導致了國內的翻譯研究大多數集中于外譯中的譯本分析,使得長期以來翻譯教學與研究的重心放在了外譯中上。
然而,中譯外工作對于中國人而言,難度要遠比外譯中大。但是,中國經濟的日益發展,中國的國際影響日益擴大,隨之要翻譯成外文的各種資料也與日俱增,由于中國語言文字的特殊性,也由于歷史和現實的多種原因,世界上沒有足夠的翻譯能替我們中國完成龐大的、日益增長的中譯外任務。那么這項光榮而艱巨的任務就必然只能靠我們自己培養的翻譯去完成。
二、中譯外人才缺口所帶來的機遇與挑戰
教育部高等學校外語專業教學指導委員會指出,經濟建設的發展態勢也為高等專業外語教育帶來兩大挑戰:一是培養方向的挑戰;二是教學內容的挑戰。首先,由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。其次,中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討,以便更好地解決中譯外當中的問題。在就業難的宏觀形勢下,中譯外人才缺口無疑帶來了潛在的就業機遇。問題的關鍵在于各類高校的外語教學要及時調整,制訂出應對新時期的教學策略,以滿足社會對人才的需求,同時,也把壓力和困難轉變成動力和機遇。具體地講,我們亟需在以下方面進行必要的調整和改革:
(一)轉變教育觀念,明確培養目的
過去,外語人才的培養規格是以面向政府和事業單位需要為主;以政治、外交和跨文化交流人才為主;以外交官、翻譯人才(政治、文學翻譯)和師資為主。新時期,外語院校應逐步轉變人才培養方向,在培養傳統的外語語言人才的同時,大力加強既精通外語又同時了解經濟、貿易、管理的人才培養,重點培養具有熟練外語能力和相關應用知識能力,適應經濟貿易發展需求的復合型、應用型人才。
(二)調整專業設置,加大中譯外課程比重
長期以來翻譯課程在外語教學中所占比重甚少,并且,由于上述原因,中譯外的教學在翻譯教學中又是弱中之弱項。然而事實上,中譯外與外譯中差異很大,中譯外的難度對于國人而言又遠大于外譯中。因此,面對新時期、新任務,翻譯教學與研究要轉變重點,加大中譯外教學與研究的力度。
(三)調整教學內容,以適應社會需求
過去由于外譯漢是翻譯課程的重心,加之外語專業各類課程教材主要取自源語國(外國)各類文章,結果造成外語專業的學生在需要用外語表達中國特有的國情時往往感到困難。我們知道,我國對外傳播的“三貼近”原則,就是要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣。翻譯課必須與時俱進,教學內容應貼近中國發展的實際,反映中國現代化發展的進程,努力縮小課堂教學與實際應用之間的差距。另外,我國傳統翻譯理論多來自文學翻譯實踐,拘泥于原文與譯文的比照,過于強調“忠實原文”,忽略了讀者的反映,難以適用于應用文體的翻譯,而據粗略統計,文學翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%(李長拴,2004)。在中譯外教學中,我們應積極引入適用于應用文體的翻譯原則和標準,并用理論指導實踐,培養學生的譯者交流意識,以達到最好的傳播效果。這樣才能使教學內容服務于培養目標,使學生就業時能較好地與社會需求實現對接。
本文為2007年廊坊市科學技術研究與發展指導計劃項目“廊坊對外宣傳英譯現狀與策略研究”(項目號200705051 9)的部分成果。