“桃花源”和“桃花園”意思大不一樣,但卻常常有人把“桃花源”誤寫成“桃花園”,例如:
①明哲保身之士為了遠禍,就或辭官,或逃亡,過起桃花園中人生活,不問政事。(《人民論壇》2006.07.01)
②使用鋼筋、玻璃等元素,打造出具有“后現(xiàn)代主義”特征的“都市桃花園”。(《江南時報》2005.12.23)
“源”和“園”是兩個常用字。“源”的本義是水流開始的地方,引申指來源、根源。東晉詩人陶淵明的《桃花源記》是人們耳熟能詳?shù)拿f的是武陵一個打魚人,在打魚時遇到“夾岸”一片美麗的桃花林,他“復(fù)前行”,在“林盡水源”處,發(fā)現(xiàn)了一個與世隔絕的山村。因為是在“林盡水源”處,所以叫做“桃花源”。那里沒有戰(zhàn)亂,沒有賦稅,人人自得其樂。后來就用“世外桃源”指不受外界干擾的安樂美好的地方或幻想中的美好世界。“桃源”“桃花源”都是“世外桃源”這個成語的化用。“園”的本義是指種植蔬菜、花果、樹林的地方。“桃園”“桃花園”就是種植桃樹或桃花盛開的地方。“園”和“源”這兩個字是不能用混的。下面兩例把成語“世外桃源”誤寫作“世外桃園”就更不應(yīng)該了:
③阿諾龐瑪場地于1984年啟用,球場擁有蜿蜒曲折的山脈,綿密挺秀的綠草,宛若世外桃園。(《國際金融報》2007.04.27)
④沒想到這個偏僻小村竟然是個世外桃園,面對外來人的仇恨和槍口,村民們始終以微笑回應(yīng)。(《環(huán)球時報》2006.04.26)