999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外新聞報道中漢語新詞的翻譯

2008-01-01 00:00:00
新聞愛好者 2008年4期

隨著我國對外宣傳工作力度的不斷加大以及國外媒體對中國社會發展狀況的密切關注,無論是我國翻譯界還是國外媒體,漢語新詞的英譯問題正在成為新的研究熱點。

一、漢語新詞的分類

改革開放以來,隨著社會、經濟、文化、科技的飛速發展,語言的變化也在日益加快。漢語新詞的增長速度超過了以往任何一個時期,而且涉及的范圍廣泛。從政治、經濟、科技、文化,以及社會生活的方方面面到處可見這些新詞語的蹤跡。近些年出現的一些典型漢語新詞有以下幾個類別:

政治。廉政建設(clean government building)、權錢交易(trade power frommoney)、村民自治(villagers’ autonomy)、小康社會(a well-off society)、和諧社會(harmonious society)、八榮八恥(the“eight honor and eight shame”outlook)等。

經濟。競爭上崗(compete for a post)、小金庫(a private coffer)、扶貧(poverty a1leviation)、轉軌(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日經濟(holiday economy)、(the project of developing rural retail network)、朝陽產業(sunrise industry)、三農工作(work related to agriculture,rural areas andfarmers)、形象工程(vanity project)等。

科技。火炬計劃(Torch Program)、中國硅谷(China’s“Si1icon Valley”)、神舟飛船(“Shenzhou”Spaceship)。

文化體育娛樂。韓流(South Korean fad)、超女(super girl)、八卦(Eight Diagrams;bagua)、惡搞(spoof)、綠色奧運(the Green Olympics)。

社會現象。啃老族(young people relying on their parents)、負翁(young people with a big loan from a bank)、月光族(young people who spend out all their monthly income)、素質教育(quality-oriented education system)、弱勢群體(disadvantaged group’s)。

二、漢語新詞的英譯現狀

已有的研究成就。在漢語新詞翻譯的專題研究方面,成果卓著的有楊全紅的《漢英詞語翻譯探微》。該書作者從實踐中積累了大量漢英詞匯對譯的素材,是其經驗、心得和多年探索的結晶。還有張健的《報刊新詞英譯縱橫》一書,是專門探討當代中國報刊中新詞新語新義英譯問題的著作。全書針對新詞新語或舊詞新義以及外來新詞語,以翻譯理論與實務為基礎,從新聞傳播的效果和跨文化語言學的角度,系統地介紹了其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。這些國內學界及出版界所取得的成就,為促進漢英新詞的研究工作及提高漢英時事翻譯水平都起到非常重要的作用。

另外還有一些學術刊物如《中國翻譯》開辟了《漢英時事政經詞語選登》專欄。其中收錄了相當數量的具有中國特色的時事新詞如:和諧社會(harmonious society)、八榮八恥(eight honor and eight shame)等這類政經新詞的對應英譯;《辭書研究》也開辟有《新詞新義集萃》專欄,專門收集時尚社會熱點新詞,并注出其對應英譯和漢語釋義,并舉例加以進一步的說明其用法和語境。《中國日報》網站也專門開辟有《新詞新譯》專欄,專門就熱點新詞提供相應的英譯,并且結集出版了《最新漢英特色詞匯》一書。

存在的問題。雖然我國翻譯界在漢英新詞翻譯的研究領域已經取得了一定的成果,但是,我國的漢英新詞翻譯不論是理論研究還是翻譯實踐都還存在著諸多不盡如人意的地方。一方面,中國特色新詞反映了我國特有的事物和現象,蘊涵中國民族特色,其翻譯具有自身的特殊性,因此,相對應的英譯幾乎沒有任何先例可供借鑒,這就需要譯者的獨創。同時由于外宣的需要,新詞翻譯的時效性就顯得尤為重要。但由于譯文的目標受眾多為國外的母語為非漢語的讀者,因此信息的反饋比較滯后,難以針對讀者的接受度,對問題譯詞進行改譯或者打磨潤色,錯譯、誤譯在所難免。另一方面,由于漢英翻譯的最重要的目的之一,是對外宣傳我國政府實施的國內政策和措施,以及針對相關國際問題,向國際社會闡明我國政府的立場、態度等。因此,這類政治性文獻中常會涉及時政性的國家大政方針、基本政策的一些新詞的翻譯。這類題材的翻譯要求非常嚴格,需要特別注意詞語的政治色彩與政治立場,避免犯政治性的錯誤。因此我們應向從事政治性時事文獻翻譯的工作人員敲響警鐘,不能盲目照搬西方媒體的用詞說法,而要從我國的政治立場出發,審慎地推敲出一個符合我國政府政治立場的確切的表達,也就是說,“翻譯也要講政治”。

三、漢語新詞的翻譯策略

漢語新詞的翻譯是我國外宣工作密不可分的一部分,因此翻譯工作者要遵守“外宣三貼近原則”,即貼近中國發展實際,貼近國外受眾對我國信息發展的需求,貼近國外受眾的思維習慣。根據上述總的原則,我們可以看出其目的還是在當今經濟全球化、文化多元化的時代,向世界傳達中國積極的嶄新的形象,讓世界了解中國的最新國情,了解中國的民族文化,起到跨文化交流的目的。因此具體到漢英新詞的翻譯原則,則是既要符合英語的表達方式,又要盡量保存漢語新詞的中國特色,保留原有的文化內涵。因此,在翻譯實踐中,對漢語新詞的漢英翻譯處理可以采用以下幾種翻譯的策略。

音譯(Transliteration)。即直接采用漢語拼音來書寫的形式。如:2008年北京奧運會吉祥物“福娃”譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,現已正式更改,新的英文譯名Fuwa正式啟用。與先前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達中國奧運吉祥物的民族特色和文化內含。

直譯(Literal translation)。直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。漢語中有些特色新詞可以直接按照字面意思翻譯,也能取得對等的效果。如:和諧社會,這一概念正式出現于2004年黨的十六屆四中全會決議。現在已成為人們街談巷議的熱詞。該詞直譯為harmonious society已經成為一個定譯。又如,胡錦濤主席提出的關于社會主義思想道德建設的“八榮八恥”這一典型中國特色新詞新語的翻譯問題。這一新的政治術語指明了新時期我國人民應該堅持的道德觀和價值觀,具有鮮明的中國文化特色。因此翻譯時應該嚴謹準確同時又要簡練生動。自“八榮八恥”提出后,我國的對外宣傳機構相繼推出了不同的英譯本:新華社對外部率先提出其英譯本,由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會中譯英小組經過討論,《中國翻譯》2006年第3期刊登了討論后的譯文。隨后的第五期又有專家對“八榮八恥”的翻譯提出了自己的看法并在“初稿”的基礎上提供了自己的譯文。應該說這一版本目前是最佳的譯本。

(1)Honor to those who love the motherland(以熱愛祖國為榮),

Shame on those who harm the motherland(以危害祖國為恥).

(2)Honor to those who serve the people(以服務人民為榮),

Shame on those who betray the people(以背離人民為恥).

(3)Honor to those who believe in science(以崇尚科學為榮),

Shame on those who choose to remain ignorant(以愚昧無知為恥).

(4)Honor to those who are hard-working(以辛勤勞動為榮),

Shame on those who are lazy and avoid work(以好逸惡勞為恥).

(5)Honor to those who uphold unity and help one another(以團結互助為榮),

Shame on those who seek personal gain at others’expense(以損人利己為恥).

(6)Honor to those who are honest and trustworthy(以誠實守信為榮),

Shame on those who trade principle for profit(以見利忘義為恥).

(7)Honor to those who are disciplined and law-abiding(以遵紀守法為榮),

Shame on those who are undisciplined and break the 1aw(以違法亂紀為恥).

(8)Honor to those who practice plain 1iving and defy adversity(以艱苦奮斗為榮),

Shame on those who indulge in extravagance and 1easure-seeking(以驕奢淫逸為恥).

“八榮八恥”中“榮”與“恥”的相對應的詞分別是“honor”和“shame”或者“virtue”和“disgrace”。因此“八榮八恥”直譯為“the ‘eight honor and eight shame’outlook”。

譯文簡潔曉暢,通篇用直譯意譯相結合的方法,向目的語讀者清楚地闡明了這一政治術語所包含的文化內涵。盡管作者認為有的地方如翻譯“見利忘義”這一“古老而有語義深湛的成語”時,“利”用英文較難表達,英語中還是有gain一詞與之對應,但為了避免重復,只好退而求其次選擇了profit。另外,在句式的選擇上,即用“honor to”和“shame on”還是“it is honorable to……”和“it is shameful to……”還存在有待商榷的問題,前者音韻上悅耳,但語氣上含有要求于人的感覺。后者更忠實于原文但句式沒有前者簡潔。可見翻譯中譯者面臨的“不得已而為之”的困境。這類將會長期使用的特色政治術語,國內翻譯界正在努力給出一個比較準確的定名的譯法。

意譯(Free translation)。漢語新詞往往形象生動,富有民族特色,反映中國現實社會的新事物、新概念,由于文化的差異性,往往會產生詞匯的空缺。即本民族中的該詞所負載的文化內涵在另一民族的文化中缺乏“對等語”或“對應語”。那么就不能拘泥于語言符號之間的轉換,應該采取意譯的方式,在準確理解的前提下,用譯入語讀者能接受的方式意譯出來。如“形象工程”,指某些政府部門為了裝門面,只做表面文章,不干實事。花大量資金用于建設華而不實的工程,因此意譯為“vanity projects”。英語中的“vanity”一詞就有“虛榮,浮夸”的意思,正符合形象工程的內在含義,比直譯為“image project”更能向讀者傳達該詞深層的語義內涵。豆腐渣工程則意譯為“jerry-built project”,字面直譯的beancurdproject似也可接受。灰色收入意譯為income from moonlighting比grey income好。

譯釋并舉(Literal translation with explanation)。漢語新詞誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗等獨特的環境里,具有鮮明的民族或者地方特色。因此這些詞的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。有些詞直接按照字面意思翻譯,會讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補了單純一種翻譯方法的不足。如《人民日報》(海外版)(2006年5月15日08版)的一篇報道:長樂還是中國草根工業的發祥地,正是草根工業的萌芽與發展,為長樂帶來了工業文明的曙光,使長樂經濟社會的發展開始步入工業文明時代。文中的“草根工業”是具有中國地方色彩(local color)的一個民族特色新詞。英譯為grass root industry(refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass)。如果單純地翻譯為grass root industry,恐怕只會讓人一頭霧水,那么只有在后面附加上解釋性的文字來說明何謂“草根工業”,即中國的鄉鎮以及小城鎮企業,這樣才會使詞的語義內涵完整地傳遞給譯入語讀者。

隨著我國翻譯界對漢英特色新詞翻譯研究的日益重視,在國內一批專家、學者的帶動和努力下,中國特色詞的翻譯研究已經取得了十分突出的成果。但是,從中國特色新詞的英譯現狀來看,整體的英譯質量尚不高,還存在很多亟待解決的突出問題。尤其對于中國特色新詞的收集、歸納、歸類、分析、整理還需要進一步加強。

再者,隨著我國對外宣傳的力度不斷加大,中國需要向世界展示一個更加積極的、嶄新的形象。漢語新詞的英譯在中國的對外宣傳和傳播工作中有著極其重要的作用。因此,做好漢語新詞的翻譯,以點帶面,促進我國漢譯英整體水平的提高以及對外宣傳效果的加強,無疑有著積極的影響和推動作用。

(作者為上海外國語大學在讀博士,河南廣播電視大學副教授,副譯審)

編校:施 宇

主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 777国产精品永久免费观看| 免费看一级毛片波多结衣| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 午夜无码一区二区三区| 国产幂在线无码精品| 激情无码字幕综合| 麻豆精品在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品亚欧美一区二区三区| 凹凸国产熟女精品视频| 国产精品播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品无码视频在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 台湾AV国片精品女同性| 十八禁美女裸体网站| JIZZ亚洲国产| 国产成人毛片| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩毛片免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 一级毛片在线播放| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 直接黄91麻豆网站| 福利片91| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲男人天堂2020| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲色图欧美在线| 一级全免费视频播放| 2020久久国产综合精品swag| 欧美精品一区在线看| 国产拍在线| 欲色天天综合网| 国产精品视频观看裸模| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久国产精品夜色| 午夜一级做a爰片久久毛片| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中国国产一级毛片| 在线亚洲小视频| 精品国产毛片| 国产在线欧美| 亚洲一区二区三区国产精华液| 免费一级成人毛片| 久久99国产综合精品1| 免费人成黄页在线观看国产| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲国产成人自拍| 亚洲综合色吧| 亚洲成人在线网| 亚洲人成色77777在线观看| 暴力调教一区二区三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产真实乱人视频| 美女毛片在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| av在线手机播放| 久久免费成人| 天堂成人av| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 伊人大杳蕉中文无码| 一区二区三区成人| 亚洲三级成人| 久久国产精品无码hdav| 国产亚洲精品自在线| 国产麻豆永久视频| 国产在线观看人成激情视频| 无码福利视频| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲精品男人天堂| 国产在线第二页| 中文成人在线| 国产一区二区三区免费| 无码福利视频| 亚洲成人精品在线| 国产视频自拍一区|