摘 要:語言反映文化。習(xí)語是一個(gè)民族語言的精華,它反映一種文化的概貌,最具有鮮明的民族文化特征。由于英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們發(fā)展歷史悠久,與文化傳統(tǒng)緊密相連。本文從以下五個(gè)方面來闡述英漢習(xí)語所體現(xiàn)的英漢民族的文化差異及民族特征。
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢習(xí)語 民族特征
一、引言
語言承載著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語是語言中的精華,是“濃縮的文化”。透過語言我們可以窺見人類文化的歷史。可以看出,習(xí)語是在長時(shí)間的使用中經(jīng)過提煉而約定俗成的固定詞組和短句,是人民智慧的結(jié)晶。它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。
英語中,習(xí)語的范圍很廣,包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)和俚語(slang)等。漢語中,習(xí)語也叫熟語,是語言中經(jīng)過長時(shí)間的使用提煉出來的固定詞組、短語和短句。它包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。英漢習(xí)語在性質(zhì)和特征也大體相同,都具有實(shí)用性、穩(wěn)定性、整體性、歷史性、民族性。其中的歇后語是漢民族文化所獨(dú)有的,英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)法。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與各自文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
二、英漢習(xí)語在文化及其民族特征上的差異
1.英漢習(xí)語對生存環(huán)境的差異
由于習(xí)語有其民族色彩,其中不乏本國人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,而外國人就不知所云。眾所周知,英國是一個(gè)島國,它的習(xí)語多于水有關(guān)。所以,英語中就有大量與航海和海洋有關(guān)的習(xí)語。如“over head and ears”(滅頂)、“sin or swim”(好歹)、“rock the boat”(興風(fēng)作浪,惹事生非):“a drop in the ocean”“滄海一粟”。而漢民族自古是以農(nóng)業(yè)為主的國家,漢語中則很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),缺乏完全相同的對應(yīng)習(xí)語。如:漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water” ,“未雨綢繆”——“While it is fine weather,mend your sail”,“撿了芝麻.丟了西瓜”——“Penny wise and pound foolish”,“種瓜得瓜,種豆得豆”——“As you sow,you will reap”等。地域的差異對人們的思想和表達(dá)也有一定的影響,詩句可用來說明英漢兩種語言中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的區(qū)別。如:中國元代詩人馬致遠(yuǎn)所寫的《天凈沙》中的最后兩句:“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這說明在漢語中“西風(fēng)”是非常凄涼,而英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》則說明“西風(fēng)”從大西洋吹來,吹綠了英倫海峽。而在漢語中“東風(fēng)”是個(gè)褒義詞,象征春回大地,萬物復(fù)蘇;英語中的“東風(fēng)”則和漢語相反。
2.英漢習(xí)語中動(dòng)物的差異
“龍”在反映中西文化的差異方面,可以說是一個(gè)典型。“龍”在漢語文化中被奉為中華民族的象征,它集皇權(quán)、力量、好運(yùn)為一身。在每年的二月初二這一天,民間稱為“龍?zhí)ь^”,因?yàn)槿藗兿嘈琵埻鯛斣谶@天會(huì)施云布雨造福黎民。因此,與龍有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍飛鳳舞”等。但不知何人首次把“龍”譯為“dragon”或把“dragon”譯為“龍”的。這種翻譯對漢英文化交流造成了極大的障礙和危害。而在英語文化中,“dragon”常被描繪成一個(gè)龐大的怪獸,還會(huì)噴煙吐火。所以,它常指兇惡的人,如“the old dragon”指惡魔,帶貶義。“鳳凰”在漢語文化中象征吉祥、太平,而在英語文化中僅僅只是象征永生或復(fù)活。漢語文化中對“馬”這種動(dòng)物似有偏愛,如“駿馬”、“千里馬”、“老馬識(shí)途”等都是含褒義色彩很濃的詞,這與馬在漢民族發(fā)展史上所起的重要作用是分不開的。但作為一個(gè)以農(nóng)耕為主的民族,馬在農(nóng)業(yè)勞動(dòng)中舉足輕重,起到農(nóng)民助手的作用,而且它在戰(zhàn)爭中的作用也無法估量。在英語文化中“馬”(horse)卻沒有如此豐富的內(nèi)涵,它更多地是被作為一種中性意義的動(dòng)物來看待,這是與不列顛民族的歷史和風(fēng)俗習(xí)慣分不開的。在其歷史上,“馬”所起的作用不大,馬只有兩大用途:耕作和作為戰(zhàn)士打仗時(shí)的坐騎。因此,a charley horse(抽筋),eat like a horse(辛辛苦苦地干活),beat a dead horse(死馬當(dāng)做活馬醫(yī)),褒貶色彩不那么濃厚,也就可以理解了。同時(shí)作為一個(gè)熱衷于賽馬的民族,他們也有許多和這種運(yùn)動(dòng)有關(guān)的習(xí)語,但“馬”仍然是被當(dāng)作中性動(dòng)物來對待的,如bet on the wrong horse(支持錯(cuò)了對象),that is a horse of another color (那完全是另一碼事),其褒貶色彩沒有漢語文化對“馬”褒貶色彩那么強(qiáng)烈鮮明。狗在漢語文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:You are a lucky dog . (你是個(gè)幸運(yùn)兒) 。 Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。與此相反中國人十分喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物。總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。
3.英漢習(xí)語對歷史文化的差異
每個(gè)民族自有其形成的歷史背景,各個(gè)時(shí)代的歷史人物、歷史事件反映到習(xí)語上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個(gè)性。盡管英漢兩個(gè)民族有很多的差異,但也有很多相似之處。如:英語中burn one’s bridges (又作burn one’s boat)和漢語的“破釜沉舟”如出一轍。相傳公元前49年古羅馬凱撒出征時(shí),常燒毀船只,士兵們后退無路,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人。“破釜沉舟”說的是項(xiàng)羽跟秦兵打仗,項(xiàng)羽于公元前208年過河后讓部下破釜沉舟,志在必勝。
4.英漢習(xí)語對寓言神話、宗教信仰的差異
漢語中的習(xí)語和成語主要來源于浩如煙海的中國的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如:“葉公好龍”、“鷸蚌相爭,漁翁得利”、“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驢技窮”、“刻舟求劍”等源于寓言故事。“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“畫龍點(diǎn)睛”、“精衛(wèi)填海”等出自神話傳說。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:Achilles’ heel(唯一致命的弱點(diǎn))、meet one’s waterloo (一敗涂地)。cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩;Pandora’s box直譯為潘多拉的盒子,意為“無窮的災(zāi)難”。an apple of discord不和之神、much cry and little wool說得多做得少、雷聲大雨點(diǎn)小(大衛(wèi)和亞比該)、give a lick and a promise敷衍塞責(zé),等等。
宗教對各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。中國文化是在儒教、道教和佛教的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的。歷史學(xué)家認(rèn)為,在中國佛教思想中,既包括了儒家思想也包括了道家思想。道教是我國唯一的本土宗教,在中國已近兩千年之久。它是在我國古代宗教信仰的基礎(chǔ)上,沿襲仙道、黃老道的某些宗教觀念和修持方法而逐漸形成。故漢語中有一些習(xí)語直接或間接源自道教,反映出當(dāng)時(shí)人們所經(jīng)歷的社會(huì)生活。如:“靈丹妙藥”、“脫胎換骨”、“回光返照”、“修心養(yǎng)性”、“邪不勝正”、“八仙過海,各顯神通”等。同樣是afterlife一詞,中文意為“來生”或“來世”,指人的生死輪回;而西方基督教無此概念,所以其英文含義“為人死后的那段時(shí)光”。自西漢末年傳入中國,佛教在中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右人世間的一切,漢語里便隨之出現(xiàn)了一些來自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語。如;“道高一尺,魔高一丈”,原來佛家告誡修行的人警惕外界誘惑的話,指僧家修行每前進(jìn)一步就需要戰(zhàn)勝內(nèi)外的一切魔難。現(xiàn)在用來比喻一個(gè)法術(shù)比一個(gè)法術(shù)高,一個(gè)力量比一個(gè)強(qiáng)。“一塵不染”原是佛家用語。佛家把色、聲、香、味、觸、法稱為六塵,佛教徒修行要不被六塵所玷污,“一塵不染”。還有“四大皆空”、“六根清凈”、“不二法門”、“牛頭馬面”等都反映出佛教在社會(huì)生活各方面的影響。英國是一個(gè)信仰基督教的國家,國教是英格蘭教,屬于新教。宗教在英國社會(huì)生活中起相當(dāng)大的作用。由于《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,因此,英國人在日常生活中使用許多有關(guān)“神”、“上帝”的詞語,在胸前畫十字時(shí)口中說著God bless me;與它有關(guān)的習(xí)語還有:Olive branch橄欖枝(和平的象征)、eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)、scapegoat替罪羊(代人受過的人)、new wine into old bottle(舊瓶裝新酒)等。英語習(xí)語中用Adam作喻體有as old as Adam直譯為“與亞當(dāng)一樣老”。因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語譯為“很久以前的、極古老的”。to raise Cain表示“大發(fā)雷霆”、as patient as job和as poor as job分別表示“耐心忍受”、“一貧如洗”等。
5.英漢習(xí)語對數(shù)字、色彩的差異
每個(gè)民族對數(shù)字有其特有的青睞,漢語里與偶數(shù)有關(guān)的習(xí)語很多,而英語數(shù)字習(xí)語卻大多與奇數(shù)有關(guān)。在中國的《易經(jīng)》中就有陰陽學(xué)說,認(rèn)為天地萬物都是由陰和陽兩方面構(gòu)成。因此,雙數(shù)在漢語里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。在這種文化觀照下,人們認(rèn)為事物都是以一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發(fā)展,因此雙數(shù)在漢語里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。中國人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,人際交往中送雙份禮,就連作為文學(xué)形式的春聯(lián)和作為修辭格的對偶,也無不體現(xiàn)出漢民族對偶數(shù)的情有獨(dú)鐘。漢語習(xí)語中形容處事有“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整拾遞進(jìn)的數(shù)字體系中含有達(dá)到極點(diǎn)之義,在中國人的潛意識(shí)里表達(dá)一個(gè)完美無缺的量,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”,窮兇極惡為“十惡不赦”。英語國家的人們往往視單數(shù)為吉利,表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”,如“one hundred and one thanks”(十分感謝、萬分感謝或千分感謝)、“have one thousand and one things to do”(日理萬機(jī))等。西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三大部分組成,大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三方面內(nèi)容,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此,西方人偏愛“三”,把三看作完美的數(shù)字。人們習(xí)慣于把事物存在的量和其發(fā)展的過程一分為三,以圖吉利。如“It takes three generations to make a gentleman”(十年樹木,百年樹人);“three sheets in the wind”(飄飄欲仙)等。
色彩與人類生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出獨(dú)特魅力,令人刮目相看。對比英漢兩種語言中表示顏色的詞,我們也很容易看出兩個(gè)民族思維方法上的差異。如:漢語中,“黃色”有著“王權(quán)、高貴”的內(nèi)涵。黃色在封建社會(huì)一直是法定尊色,只準(zhǔn)帝王使用。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜。中華民族先祖誕生于黃河流域,因而中國人對“黃色”產(chǎn)生了深深的依戀和崇拜。英語中,“黃色”(yellow)指背叛、邪惡、膽小等內(nèi)涵。“yellow dog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會(huì),是受資方操縱的傀儡組織,“yellow newspaper”意為采用低劣手段渲染主題的報(bào)刊。“紅色”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達(dá)等象征,這源于古代對日神的崇拜。因此,中國逢年過節(jié)或婚嫁喜慶之時(shí)都要用到“紅色”,表達(dá)越來越紅火之意。而英語中的“紅色”(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:the red rules of tooth and claw殘殺和暴力統(tǒng)治,a red battle血戰(zhàn);它又象征災(zāi)禍,如red-ruin戰(zhàn)禍;它也象征危險(xiǎn)、緊張,如red alert空襲報(bào)警,a red adventure story一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事;它還象征著放蕩、淫穢,a red light district 花街柳巷(紅燈區(qū))等。“白色”(white)代表純潔、美好、快樂、簡單、清白、希望、真實(shí)。《圣經(jīng)》故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);與白色相關(guān)的習(xí)語:days marked with a white stone(幸福的日子);a white lie(無惡意的謊言);white elephant(大、笨而無用之物);stand in a white sheet(懺悔);make one’ s name white again(清洗污名;昭雪)等 “ A white Christmas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands ”(公正廉潔的); “a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。而在中國文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,古往今來,中國人一向把白色視為悲愴貧寒、衰敗死亡的象征。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”無不勾勒出蒼涼凄寂、衰敗哀愁的意境。“黑色”在中國文化里是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義,另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺。“黑色”(black)是西方文化中的基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難,如Black Mass安靈彌撒,black words不吉利的話;它象征邪惡、犯罪,如Black Man邪惡的惡魔,black guard惡棍、流氓,blackmail 敲詐、勒索;它也象征恥辱、不光彩,如a black mark污點(diǎn),black sheep敗家子;它還象征沮喪、憤怒,如black dog沮喪情緒,The future looks black前途暗
淡。
三、結(jié)束語
習(xí)語還有很多,本文不再一一列舉出來。習(xí)語是人們在勞動(dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界過程中提煉出來的思想結(jié)晶,就像一面鏡子,能明顯地反應(yīng)出一個(gè)民族的文化特征。受文化的影響和制約,我們可以看出英漢習(xí)語有許多共同之處,但也有許多不同的地方。透過英漢習(xí)語文化涵義的比較,我們看到英語民族和漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化制約著英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其內(nèi)涵意義的差異。因此,只有深深了解英漢兩種文化的不同特點(diǎn),才能深刻地理解英漢習(xí)語地涵義,并正確地運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998年.
[2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000年.
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨宇.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年.
[4]田延明.英漢習(xí)語的文化差異比較及其文化溯源[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002年12月第20卷第6期.
[5]劉穎.淺議地理和宗教對英漢習(xí)語的影響[J].南平師專學(xué)報(bào),2005年7月第24卷第3期.
[6]李明喜.從英漢習(xí)語來源看英漢民族文化差異[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2003年1月第28卷第1期.