摘 要: 英漢互譯翻譯中涉及各種翻譯方法,其中英漢轉(zhuǎn)換就是一種重要的方法之一。它是指形式轉(zhuǎn)換,而力求意義不變。它是一種很靈活的英漢對譯的翻譯方法,主要包括正反轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換、動靜轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換以及詞義的引申。
關(guān)鍵詞:正反轉(zhuǎn)換 主被轉(zhuǎn)換 動靜轉(zhuǎn)換 虛實轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換 成分轉(zhuǎn)換 語序轉(zhuǎn)換 詞義的引申
在英漢翻譯中,轉(zhuǎn)換是用得很廣泛的變通手段。所謂的轉(zhuǎn)與換是指轉(zhuǎn)移和調(diào)換原作信息,力求信息量不變,即形式轉(zhuǎn)換,意義力求不變。轉(zhuǎn)與換是實現(xiàn)靈活對應(yīng)的基本作用機制。轉(zhuǎn)與換是應(yīng)用語價值和語里意義的需求而進行的語表形式變化。轉(zhuǎn)與換相伴而生,在此文不進行嚴格劃分,將兩者融于一體加以說明。下面將轉(zhuǎn)換的幾種類型進行分析說明,即正反轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換、動靜轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換以及詞義的引申。
(一)正反轉(zhuǎn)換
我們都知道由于語言的不同,英語和漢語都有從正面和反面來表達一種概念或者現(xiàn)象觀點等等的習(xí)慣。在翻譯時,英語里有些從正面表達的詞,短語或者句子譯文可從反面表達,也可以從正面表達;反之一樣。換句話說,原文中正說的,進行翻譯時可能不得不處理成反說,也可以處理成正反說的都可以,只是處理成反說會更好一些;反之一樣。這種把正說處理成反說,把反說處理成正說的譯法,就叫正反轉(zhuǎn)換。
以下將正譯轉(zhuǎn)換分為二類。
一、反說正譯轉(zhuǎn)換:我們將正譯法的使用大致分為三類。
(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。
Don’t lose time in posting this letter.
趕快把這封信寄出去。
(二)雙重否定正譯。
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
這件事引起了我們的重視。
(三)有些否定表達在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習(xí)慣,則需使用正譯法。
Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
希特勒對猶太人的露骨迫害行為受到全世界的譴責(zé)。
二、正說反譯轉(zhuǎn)換
(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。
Such a chance denied me.
我沒有得到這個機會。
(二)主被轉(zhuǎn)換
主被轉(zhuǎn)換,就是在翻譯的過程中把原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動語態(tài),或是把原文中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換譯文中的被動語態(tài)。總的看來,無論是書面語還是口語中,英語比漢語使用更多的被動語態(tài)。我們可以根據(jù)漢語的習(xí)慣,將英語中那些使用了被動語態(tài)的句子轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。如以下例子:
I must have been cheated again.
我準是又上當(dāng)了。
(三)動靜轉(zhuǎn)換
英語是靜態(tài),英譯漢時,我們經(jīng)常要用漢語的動態(tài)優(yōu)勢來代替英語的靜態(tài)優(yōu)勢,即將有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換為動詞。如:
The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.
游戲的種種規(guī)則就是將困難武斷地強加于人。分析:imposition為靜態(tài),翻譯成為動態(tài)“強加于”,更符合漢語的習(xí)慣。
(四)虛實轉(zhuǎn)換
虛實轉(zhuǎn)換就是通常所說的抽象與具體的轉(zhuǎn)換。包括兩種:由虛轉(zhuǎn)為實,由實轉(zhuǎn)為虛。
1.由虛轉(zhuǎn)為實
主要包括兩種:抽象概念具體化與普通詞義具體化。
A.抽象概念具體化是指原文中詞或短語所反映的抽象概念的內(nèi)涵,譯語中用具體的詞表示出來,如:
The decay of food can ususually be detected by the sense of smell.
食物是否腐敗,通常可以聞出來。(be detected by the sense of smell,實際上是一種抽象描述,在漢語中可以概念化,轉(zhuǎn)為具體的行為)
B.普通詞義具體化是指概括性強且語義籠統(tǒng)寬泛的詞義如果翻譯過來,意義范圍過大,顯得大而不當(dāng),要縮小范圍,進行具體化處理。
If there is no water ,there is no life on the Moon.
如果月球沒有水,就沒有生命.
2.具體詞義的概括
具體詞義的概括是指復(fù)數(shù)通過概括性的詞將其內(nèi)涵表示出來。
Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicated via the title “Mrs.”or “Miss” whether not they or not are married.
女權(quán)運動者認為,稱呼她們“Mrs.”或“Miss”以表明他們婚否,這侵犯了她們的隱私。
Feminists的形式是復(fù)數(shù),但漢語里并不時時都用復(fù)數(shù)形式(如“們”)表示,也可以用單數(shù)表示復(fù)數(shù)含義,如“勞動者”就是一個概括性的詞指所有的勞動者。所以用“女權(quán)運動者”翻譯出來,符合漢語特點。其復(fù)數(shù)內(nèi)涵也由下文的“她們”照應(yīng)出來。
3.描述性文字的概括
描述是實描,經(jīng)常與敘述結(jié)合起來,有時細描可以轉(zhuǎn)為概括性描寫,或換個角度說,會簡潔一些.如,
The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world.
子宮開始有規(guī)律地收縮,胎兒隨之娩出體外.
the outside world本是“外部世界”之意,是從旁人的角度看,若從產(chǎn)婦的角度看,則可概括為體外.
(五)詞類轉(zhuǎn)換
我們都知道,英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。那么,英漢翻譯的過程中,我們必須弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞類及其意義。如:Like charges repel;unlike charges attract . 在本句中,like作為形容詞,它的漢語意思為“ 相同的”,因此全句可以翻譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。”
還有名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞放入句中后,彼此也有轉(zhuǎn)換。以副詞為例,如
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。(副詞可轉(zhuǎn)名詞)
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.
電子計算機的主要特點是計算迅速準確。(該句包括了副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,也包括了形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)
Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.
尼克松先生屢次聲言,美國在印度支那的戰(zhàn)爭即將結(jié)束.(副詞轉(zhuǎn)動詞)
(六)成分轉(zhuǎn)換
句子成分在不同的語法體系中各居其位,一旦語言體系發(fā)生轉(zhuǎn)換,成分也多半會隨之而變,原句的主語可能成了譯語的賓語,原語的定語可能成了譯語的中心語;若是名詞轉(zhuǎn)動詞,那么修飾名詞的形容詞就變成了副詞等等。
A short introduction to binary arithmetic follows.
下文簡要介紹二進制.
(七)語序轉(zhuǎn)換
語序是句子的排列,任何語言的語序都有常態(tài),也有變態(tài)。語際轉(zhuǎn)換的語序一般是按譯語的語序安排的內(nèi)容。漢語的語序多半是固定的,能按照語序的多半是直譯,轉(zhuǎn)換語序的多半是意譯。如:
He is the greatest poet alive .
他是當(dāng)今最偉大的詩人。
alive表達的限定意義按照漢語定語的習(xí)慣前移,且放到原文前置定語的the greatest poet前面。
還有其它換序,主語換序、主從句換序、同位語換序、插入語換序、定語從句換序、狀語換序、狀語從句換序、倒裝句換序、謂語換序、謂語和狀語換序以及表語換序等等。如:
It is not your fault that this has happened .
發(fā)生這樣的事不是你的錯。(主語從句換序)
(八)詞義的引申
詞義的引申是一種譯詞法,即在英漢翻譯轉(zhuǎn)換中,因為原文中的某些詞的含義深奧令人費解,需要根據(jù)句意進行引伸。
詞的引申主要包括兩類:一類是從一般或抽象(原語)到特定或具體(譯語)的引伸;一類是特定或具體(原語)到一般或抽象(譯語)的引伸。引伸的機制通常出于與目的的搭配或表達的習(xí)慣吻合,也可能是處于適應(yīng)語境的需要。
第一類引申:一般或抽象到特定或具體
A.narratives(敘述——故事)
Fictitious narratives are sometime put into the first person for great vividness.
虛構(gòu)的故事有時用第一人稱,為的是使敘述更為生動。
B.as you are /as you were(是什么樣的——穿什么衣服)
This is informal, you can come as you are or as you were.
這是非正式的會見,你可以穿現(xiàn)在的衣服,也可以穿昨天穿的衣服。
第二類引申:SL特定或具體到TL一般或抽象
A.家常便飯——daily occurrence
Scuffles and clashes become a master of a daily occurrence for these gangsters .
打架斗毆成了這伙人的家常便飯.
B.五臟六腑——all over
Her whole body got shitty white stabbing pains went over her.
她感到渾身發(fā)怵, 五臟六腑像被什么刺著似的陣陣作痛。
從上面的翻譯理論以及運用的翻譯實踐可以知道,英漢對譯中的翻譯轉(zhuǎn)換是相當(dāng)復(fù)雜的。但是,無論其如何復(fù)雜,都是有規(guī)律可依可尋進行翻譯的。希望通過以上的翻譯知識,在我們以后的各種各樣的翻譯工作中,起到很大的指導(dǎo)及啟發(fā)作用。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社.
[2]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉社,張燮言.漢英翻譯教程.陜西人民出版社.
[3]科學(xué)翻譯學(xué).
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.
[5]馮慶華,張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.
[6]英語專業(yè)八級考試翻譯指南.