摘要:高職生在應(yīng)對(duì)英語應(yīng)用能力考試時(shí)應(yīng)掌握一定的技巧,具體表現(xiàn)在:聽力方面要積累日常用語,抓住特定語境的關(guān)鍵詞;翻譯方面要認(rèn)真分析、仔細(xì)對(duì)比,排除干擾項(xiàng)以及對(duì)省譯和增譯、拆分和合并、正譯和反譯的運(yùn)用等;閱讀理解方面要注意略讀法和查閱法相結(jié)合使用。
關(guān)鍵詞:高職生;英語應(yīng)用能力;應(yīng)對(duì)
日前筆者通過對(duì)高職生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),78%的學(xué)生認(rèn)為當(dāng)務(wù)之急是“過級(jí)考試”。這個(gè)“考試”指的是高等學(xué)校英語應(yīng)用能力測試(以下簡稱PRETCO),是國家教育部批準(zhǔn)實(shí)施、專門針對(duì)高職高專學(xué)生進(jìn)行的教學(xué)考試。從學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和前幾次考試結(jié)果看,高職生對(duì)PRETCO測試存在一定的困惑。為此,筆者根據(jù)自己多年英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)生歷年考試情況,總結(jié)出應(yīng)試者在考試中失分較多的題型的答題技巧,以期對(duì)高職英語教學(xué)及高職生英語學(xué)習(xí)有所幫助。
一、聽力部分
在歷年的考試中,由于高職生聽力基礎(chǔ)較差,又加上進(jìn)入大專院校后很少進(jìn)行聽力方面的訓(xùn)練,因此這部分失分較多。其實(shí)從每次考試內(nèi)容看,這類題并不難,我們只需注意以下幾方面,運(yùn)用技巧來提高答題速度和準(zhǔn)確率,就不至于失分太多。
1.對(duì)于一人說出一句話,要求應(yīng)試者根據(jù)這句話的內(nèi)容做出相關(guān)回答的題型,高職生只要注意積累日常生活中較常用的交際用語就可以了。通過總結(jié)考題我們發(fā)現(xiàn),這類題中一人說出的一句話幾乎都是日常生活、交際用語。比如最簡單的“What can I do for you”這類話題,我們只要在日常學(xué)習(xí)中多說、多聽、多留心、多積累就可以應(yīng)對(duì)了。
2.對(duì)于其他幾種對(duì)話問題的測試題目,考生應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:(1)特定的對(duì)話環(huán)境中的關(guān)鍵詞。如在餐館,人們一般談?wù)撆c“food”有關(guān)的問題,所以我們只需找到這類關(guān)鍵詞,就能應(yīng)對(duì)諸如“Where does the conversation most probably take place”這類問題。(2)對(duì)話者要表達(dá)的真實(shí)意圖。對(duì)話作為交際語言,一方總是要表達(dá)一定的目的,另一方則要作出相應(yīng)的反應(yīng),因此,通過語境、語義、語調(diào)弄清說話者的真實(shí)意圖和內(nèi)涵是抓分的關(guān)鍵。(3)所提出的問題。這一點(diǎn)也是多數(shù)考生容易忽視的,有的考生在聽的時(shí)候覺得已經(jīng)把內(nèi)容聽得很清楚了,可是做題的時(shí)候才意識(shí)到?jīng)]聽清是怎么問的,這樣丟分是非常可惜的。(4)根據(jù)選項(xiàng)預(yù)測可能會(huì)問的問題。對(duì)話的內(nèi)容、提出的問題與試卷中給出的四個(gè)選項(xiàng)之間有著非常緊密的聯(lián)系。考生在迅速準(zhǔn)確地答好上道題之后或在放錄音前應(yīng)給自己留出幾秒鐘時(shí)間瀏覽下道題的選擇項(xiàng),從中預(yù)測出該題對(duì)話的主題目和可能提出的問題,從而帶著問題有的放矢地捕捉重要信息。
3.對(duì)于以“Fill in the blanks with what you’ve heard”的形式出現(xiàn)的題目,考生應(yīng)在聽錄音前先速讀短文,理解短文大意,然后根據(jù)文意,結(jié)合自己的英語基礎(chǔ),推斷出這個(gè)空要填什么詞或詞組,最后根據(jù)上下文確定該詞或詞組的詞性、時(shí)態(tài)、語態(tài)等。這樣帶著自己的推測、理解去聽錄音,要比抓住就聽準(zhǔn)確度要高得多。
二、翻譯部分
PRETCO測試中的翻譯選擇題和其他考試中的這類題不太一樣:翻譯材料通常包括一般性內(nèi)容和實(shí)用性內(nèi)容。評(píng)分方式是在給出的四個(gè)選項(xiàng)中,有一個(gè)選項(xiàng)所給出的翻譯與題目所給出的英文內(nèi)容最相符,如選擇該答案,可得2分;剩下的三個(gè)選項(xiàng)中仍有兩項(xiàng)可以得分,但和最佳答案相比分值有所不同。此題有兩種類型:一種是選擇題,即一句英文下給出四個(gè)中文翻譯選項(xiàng),要求考生進(jìn)行選擇;另一種是要求將英文段落翻譯成中文,句子不長,一般是3~5句。翻譯選擇題主要考查考生的英語綜合水平,而第一種選擇題比較注重答題技巧,第二種必須掌握翻譯方法。
1.翻譯選擇題
(1)根據(jù)構(gòu)詞法、句意等,靈活推斷生詞的意思。在英語考試中,無論是選擇題還是閱讀理解題,最令考生頭疼的就是遇到生詞。其實(shí)英語單詞就像漢字中的形聲字一樣,有些是兩個(gè)單詞的組合,組成新的單詞后,意思通常和組合前兩詞的意思非常接近,這樣就很容易推斷出這個(gè)新詞的意思。另外,有些生詞的意思我們還可以從選項(xiàng)中所給的對(duì)應(yīng)的漢語中推敲出來。
(2)認(rèn)真分析、仔細(xì)對(duì)比句子結(jié)構(gòu)。由于PRETCO主要針對(duì)的是高職高專院校的學(xué)生,其難度一般不會(huì)太大,B級(jí)測試相對(duì)就更為簡單一些。所以,在翻譯題中句型結(jié)構(gòu)一般也比較簡單,只要認(rèn)真分析,仔細(xì)對(duì)比四個(gè)選項(xiàng)的句子結(jié)構(gòu)差別,就很容易找出正確答案。
(3)結(jié)合漢語知識(shí),排除干擾項(xiàng)。在翻譯選擇題中,對(duì)考生來說如果漢語功底很好,就容易得分,因?yàn)橛械倪x項(xiàng)讀起來按照漢語意思理解根本說不通或語意不正確,考生可以直接排除這些干擾項(xiàng)。
(4)找出明顯錯(cuò)誤,先保證得分。所謂保證得分,就是指當(dāng)應(yīng)試者無法確定最佳答案的時(shí)候,先把自己認(rèn)為能確定的句子中明顯的錯(cuò)誤刪除,這樣保證得1分,再有可能繼續(xù)排除的話,爭取得1.5分。
2.翻譯段落題
英、漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英、漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。由于高職生英語功底較薄弱,遇到翻譯只知道一個(gè)詞一個(gè)詞地譯,結(jié)果譯出的意思與要求相差較遠(yuǎn)。在PRETCO測試中,無論是對(duì)一般內(nèi)容還是實(shí)用性內(nèi)容,都需要掌握一定的翻譯技能,常見的翻譯技能有以下幾種:
(1)增譯法和省譯法。增譯法就是根據(jù)英、漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,使文章更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意思。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
(2)拆句法和合并法。這也是兩種對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多,因此考生在做英譯漢時(shí)用拆句法較多;相反,英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長句較多,因此考生在做漢譯英時(shí)用合并法較合適。
(3)正譯法和反譯法。這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯就是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語,所謂反譯就是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
三、閱讀理解部分
閱讀理解在英語考試中一直占據(jù)著重要地位。在高職生的PRETCO測試中,閱讀理解主要測試考生從書面文字材料中獲取信息的能力,難度相對(duì)較小,常見題型主要有主旨大意題、詞意理解題、事實(shí)細(xì)節(jié)題和推理判斷題。因此,考生在平時(shí)閱讀時(shí)要對(duì)語篇和段落的主旨和大意進(jìn)行概括,要掌握語篇中的事實(shí)和主要情節(jié),要理解語篇上下文的邏輯關(guān)系,要會(huì)對(duì)句子和段落進(jìn)行推理,能根據(jù)上下文正確理解生詞的意義和語篇的結(jié)論,會(huì)對(duì)句子進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換。
閱讀文章的方法很多,但在考試有限的時(shí)間內(nèi)應(yīng)該選擇有效的閱讀方法,因此,筆者建議考生使用略讀法和查閱法。所謂略讀法就是很快地將文章通讀一遍,目的是理解文章的要點(diǎn),以便確定下一步閱讀和做題的大致思路和思維框架。所謂查閱法是在文章中找取自己需要理解的信息,通過第一遍略讀了解文章的題材、體裁和大意后,再根據(jù)文章后面提出的問題找出具體細(xì)節(jié),確定答案。
總之,由于高職生在聽力方面下的工夫較少,沒有系統(tǒng)地學(xué)過翻譯方面的理論知識(shí),且日常很少進(jìn)行此類閱讀訓(xùn)練,所以要想在PRETCO中取得較高的分?jǐn)?shù),除了需要平時(shí)努力學(xué)習(xí)外,掌握一定的解題技巧也是至關(guān)重要的。當(dāng)然,每一種技巧和方法都不是孤立存在的,而是要在各種題型中交叉運(yùn)用,這就要求英語教師在課堂教學(xué)中要注意多培養(yǎng)學(xué)生這方面的解題能力。此外,高職生也要有意識(shí)地找些類似題型進(jìn)行訓(xùn)練,通過靈活使用這些方法,不斷提高英語水平,以便順利通過全國英語應(yīng)用能力測試。
參考文獻(xiàn):
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]向鳳極.高職高專英語應(yīng)試教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
責(zé)編:一 木
收稿日期:2007-12-20
作者簡介:周士勤(1971- ),女,河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。