古詩云:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色?!?落霞與孤鶩相托,秋水和長天共映,這是一種搭配之美、相依之美。由此,筆者想到了戲劇翻譯中譯本與舞臺效果之間的關(guān)系,只有如落霞孤鶩、秋水長天般的相互依存、相互融合,才能給觀眾以最大的審美感受。
長期以來,中國戲劇譯者特別重視文字層面,而對與文字發(fā)生關(guān)系的人——文字的受眾缺乏關(guān)注。以莎士比亞戲劇翻譯為例,中文譯本種類繁多,其中名氣最著、流傳最廣、被演藝團(tuán)體采用最多的,是朱生豪的散文體版本。朱氏版本成功的原因,一部分得益于朱生豪是中國第一個(gè)翻譯莎士比亞劇作的人,另一部分則歸功于其散文版本較偏近于漢語的口語習(xí)慣。
除以朱生豪譯本為代表的散文體譯本外,還有以卞之琳譯本為代表的劇詩體譯本。無論體裁如何,筆者認(rèn)為,由于譯者的初衷都是將莎士比亞劇作作為西方文學(xué)巨著介紹給中國讀者的,因此其戲劇特性被置于第二位甚至第三位來考慮了。學(xué)界對莎劇譯本的比較和爭論,也往往集中在文學(xué)的層面上,而對其舞臺效果則注意較少。
然而,根據(jù)功能翻譯理論,戲劇譯者必須首先弄清譯文的交際目的是什么。無疑地,觀眾是戲劇翻譯的主要受眾,受眾中心原則對戲劇翻譯有著重要的指導(dǎo)意義——戲劇翻譯的最終目的是讓觀眾通過視覺、聽覺去感知戲劇藝術(shù)的美感。
美國翻譯家奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出了功能對等論,主張功能信息高于一切。……