【摘 要】將我國民族文化典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓海內(nèi) 國外 讀者了解我國少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,普及民眾,是我國翻譯工作者義不容辭 的責任。
【關(guān)鍵詞】民族典籍;英譯
【作 者】汪榕培,中國英漢對比研究會典籍英譯學科委員會主任、蘇州大 學及大連理工大學典籍英譯和英語詞匯學博士生導(dǎo)師;黃中習,蘇州大學外國語學院博士生 ,廣東金融學院副教授。蘇州,215006
【中圖分類號】H259 【文獻標識碼】A 【文章 編號】1004-454X(2008)04-0164-002
Title: Loud Cheers for Translation of Chinese Ethnic Cultural Classics into English
Wang Rongpei,Huang Zhongxi
Abstract: It is essential to have Chinese ethnic cultural classics trans lated in to English,the most widely used language in the world,so as to make them kno wn
to English readers at home and abroad. This kind of translation makes one of t he important tasks for Chinese translators
Key Words: Ethnic classics;English translation
中國是一個幅員遼闊、人口眾多、歷史悠遠的文明古國。在博大精深、燦爛多姿的中華文化 中,56個民族的民俗風情各殊,文學異彩紛呈,自有特色,各領(lǐng)風騷。傳世的民族典籍,浩 如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見。在廣大民眾中世代口耳相傳的創(chuàng)世史 詩、神話傳說、民間故事等等都是人類的彌可珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
典籍是一個民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻典 籍所蘊含文化精神足以自傳。改革開放以來,在國家的民族政策的大力支持和國家民委的統(tǒng) 一規(guī)劃下,我國少數(shù)民族典籍保護、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作,取得了顯 著的成績,已整理出版了少數(shù)民族典籍3000余種,例如《格薩爾王傳》、《布洛陀經(jīng)詩譯 注 》、《福樂智慧》等等典籍民族特色濃厚,版本珍貴,富有學術(shù)價值和現(xiàn)實意義。新版典 籍 圖書的品種、數(shù)量和學術(shù)水準,典籍整理與翻譯出版隊伍的建設(shè),乃至圖書館界對典籍藏 書 的保護與開發(fā)利用,也都取得了十分可觀的成就。據(jù)統(tǒng)計,近20年整理出版的典籍圖書, 占 新中國典籍整理出版物總量的80%,這個比例直接反映了改革開放以來典籍整理出版所取得 的成績。
在當今世界全球化、文化多元化的的背景下,中西文化交流越來越頻繁,各民族非物質(zhì)文化 遺產(chǎn)保護、宣傳與翻譯的工作越來越緊迫。我國翻譯大家楊獻益說過:“翻譯是溝通不同民 族語言的工具。不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的。在這個意 義 上來說,什么東西應(yīng)該都可翻譯?!泵褡宓浼g也同樣如此。有人說,唯有民族的,才 是 世界的,唯有文化的,才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的,才是永恒的,這不無道理。所謂“只有民 族的才是世界的”,其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上去,沒有“譯出”,就 沒有世界性可言。因此,把我國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓廣大 的英語讀者了解我國少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,普及民眾,這就成為我們外語界 和翻譯界義不容辭的責任。
令人欣慰的是,近年來,國家在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作和人才培養(yǎng)等方面都采取了 更加積極有力的措施,民族典籍整理與翻譯的工作已經(jīng)初見成效,“一條龍”的強大力量已 經(jīng)初步形成。在外語界,中國英漢語比較研究會下屬的漢語典籍英譯研究學科委員會聚集了 一批知名學者,不定期組織學術(shù)研討會,為發(fā)展典籍英譯事業(yè)出謀劃策。在出版界,被列入 國家圖書出版規(guī)劃的“重大工程”的“大中華文庫”已經(jīng)啟動,目前該工程二期已經(jīng)完工, 70多種圖書已向國內(nèi)外出版發(fā)行。最近,上海外語教育出版社、廣東出版集團等多家又組織 出版了《中國文化漢外對照叢書》、《中國經(jīng)典文化故事系列》等漢英對照叢書,高校的不 少老師、博士生和研究生參與了相關(guān)的整理編譯工作。去年,中國外文局和中國翻譯協(xié)會主 辦了“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇,與會的國家領(lǐng)導(dǎo)和專家學者一致呼吁,要 進一步加強中譯外翻譯人才的培養(yǎng),并將翻譯人才隊伍建設(shè)提升到國家戰(zhàn)略高度。在高校, 蘇州大學、南開大學等一批高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士研究生。到今年 ,全國已有7所高校招收翻譯專業(yè)(英漢互譯)本科學生,有15所院校被批準為翻譯碩士專 業(yè)學位教育試點單位,有約150所高校培養(yǎng)翻譯方向的碩士生,有約20所高校培養(yǎng)翻譯方向 的博士生,翻譯專業(yè)本、碩、博“一條龍”人才培養(yǎng)體系已經(jīng)建立,典籍翻譯事業(yè)將后繼有 人。
當前,國學熱日益升溫,典籍翻譯備受關(guān)注,民族典籍英譯事業(yè)大有可為。悉聞百色學院韓 家權(quán)教授主持的“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”翻譯科研項目獲得了“2008年 度國家社科基金西部項目”的立項資助,我們對此感到非常高興,并為他們吶喊助威。這是 國家加大支持民族典籍翻譯工作的又一具體體現(xiàn)。
廣西壯族自治區(qū)是各多民族聚居的地區(qū),壯族特色的民俗文化非常濃厚,布洛陀文化、銅鼓 文化、壯族歌圩、劉三姐歌謠、右江嘹歌、田林壯劇、凌云巫調(diào)、瑤族盤王節(jié)等等折射出了 的歷史悠久、絢爛多彩、蔚為壯觀的壯族風情,需要我們繼續(xù)大力宣傳與翻譯。我們期待該 課題組成員再接再厲,刻苦努力,取得豐碩的典籍英譯成果,多出翻譯精品,讓世界了解布 洛陀文化,并希望學界同仁以此為契機,加強對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究與翻譯。
去年在廣州舉辦的“第四屆全國典籍英譯研討會上的講話”中,我們曾指出,我國的典籍 英譯事業(yè)處在承前啟后、繼往開來的新時代?,F(xiàn)在,我們要抓住機遇,攜起手來,迎接挑戰(zhàn) ,開創(chuàng)我國典籍英譯研究與翻譯的新天地,為我國少數(shù)民族文化典籍走向世界而努力,為對 外傳播和推廣中華民族光輝燦爛的文化做出貢獻。
〔責任編輯:覃彩鑾〕