教育說到底就是培養人的能力。外語教育是我國高等教育的重要組成部分。從建國初期到改革開放,外語教學一直是高校重要教學內容和衡量高等人才能力的重要指標。外語的重要性不僅體現了國家對外語教學的重視,也體現了外語自身特質:其在對外交流、學習借鑒中不可替代性和各個專業必需使用的唯一性。這一特質為外語教學在高等教育中的存在和發展提供了廣闊空間。
(一)
回顧外語教育所走過的發展歷程,總體呈上升趨勢。建國初期,中蘇關系發展密切,俄語受到國家的重視,俄語教學是當時的主流外語教學,各個外語學院和綜合大學幾乎都開設俄語專業和俄語公共課。“老大哥”的語言成為五十年代社會主義革命和社會主義建設的重要交際工具。但是隨著中蘇關系的惡化,俄語教學從此進入萎縮階段。
到了上世紀七十年代,中美關系發生了根本的變化,由復蘇、解凍很快進入上升時期。由于中美兩國之間在政治、經濟、文化、貿易等方面往來日趨頻繁,英語語言成為不可或缺的交際工具,英語教學應運成為時代發展趨勢。據最新統計,英語專業是目前我國各類高校中開設最多的專業,而就業形勢也是最艱難的專業之一。
隨著中日邦交正常化,1984年,中國政府邀請3000名日本各界青年訪華,并與中國青年一起舉行了規模盛大的“中日青年友好聯歡”活動。這一歷史盛事在中國和日本激起了強烈的反響,日語學習一時間在中國形成風尚。
2004年,中國第四代領導人首次出訪的國家為法國,隨后法國總統希拉克立刻回訪中國,中法關系進入歷史發展最佳時期:法資企業大量進入中國,法語聯盟在中國包括沈陽、成都等七所城市設立了機構,“法語熱”就此出現。僅成都市從2006年開始就有四所高校開設了法語專業。法語專業的就業前景也因此變得更加嚴峻。
簡言之,建國以來,特別是改革開放以來,外語教育發展迅速,全國人民的外語水平明顯提高,專業外語人才成幾何速度增長。但是就外語教育本身而言,還存在值得思考和需要改進的方面。只有尊重歷史,總結經驗和教訓,不斷改革創新,外語教育才能走上良性循環的道路。正如《易經#8226;系辭》所說:“變則通,通則久”。
(二)
外語作為一門特定的學科教育,它們應該遵循學科自身的發展規律,如果政治變遷的波瀾能夠窒息一種外語學科的發展,同時一時的政治潮流又可以在一定的時期內將一門外語變成全國性的專業,這樣的學科教學發展是否健全?如果不是,我們將如何在尊重學科規律的基礎上,整合現狀,規劃各個外語語種的教育發展走向?其目的是從借鑒其他語種成敗兩個方面的經驗上,明晰思路,避免重蹈覆轍。
影響和接受是比較研究中兩個重要的因素。影響研究認為,影響是必然的。中國的政治體制和文化環境必然影響外語教育,這是符合比較研究規律的。同時影響和接受在一定條件下發生位置轉換:影響者可以成為接受者。從比較教育學的角度講,教育包括外語教育在受到社會、文化、政治、經濟影響的同時,教育也影響著社會、文化、政治、經濟等方面。它們之間的相互作用促進了教育的發展和社會的進步。
從這個意義上講,我們應該重視教育對社會、文化、政治的影響,重視外語教育在社會發展、尤其是在當今對外交流中的影響作用。改革外語教育體制,使外語教學在接受社會和環境影響的同時,積極地為社會發展起促進作用。同時調整外語教育模式,改革外語教學的組成部分。在學習外語中,尋求文化差異,在差異中借鑒,在借鑒中發展本民族文化。隨著全球經濟一體化格局形成,改革我國的外語教育已經刻不容緩。
(三)
為此,我們提出以下三點思考:
首先,鑒于外語自身的特點,外語教學必須有寬泛的國際聯系,保持所學語言國文化、社會、歷史的主體地位,強調語言學習的基本功。不尊重語言本身的特點就是不尊重科學。同時借鑒以往外語教育過程中成功經驗和失敗教訓,根據本國特點,對不同語種的不同特點、要求以及存在的問題做出前瞻性規劃。在對國內外外語教學廣泛調研的基礎上,對教學規模、外語在本國的推進速度和教學常規建設,不斷做出適當的調整。
其次,隨著后現代的形成,外語教育已經不再是昔日的精英教育。多樣化、個性化的教學模式已經取代整齊劃一、千篇一律的模式。所謂多樣化,就是從教育目標、教學方式上使教育民主化、大眾化,注重全民族的外語素質,這是宏觀決策。而所謂個性化,就是對每一個受教育者而言,外語教學所開設的課程和教學的方法要尊重個體、尊重個性發展。受教育者有自主權,他們在一定程度上選擇和決定自己的外語發展方向。高校學生的外語個性發展不應受到強制分數的阻礙。
再者,外語教育必須和本民族文化教育結合起來。還是那句老話“民族的才是世界的”。不論是從外語的特征講:掌握本民族語言是學好外語的先決條件;還是從目前中國崛起的速度看:中文越來越受到全世界的關注,中文學習和外語教育不可偏廢。只有在中文學習的基礎上發展外語教育,在外語教育的過程中結合本民族語言文化,我國的外語教育才能走上良性循環的道路,否則,孤立地外語教育只能是無源之水,無本之木。
同時我們應該在外語教學中大力發展“中譯外”,一方面把大量的中國優秀古代典籍介紹到國外,讓其他民族了解中國文化。另一方面,翻譯也是對外語學習的最終檢驗,翻譯的質量既取決于母語的水平也取決于外語的能力。
世界多極化和社會多元化的形成使很多“小語種外語”從邊緣走向中心,受到社會的關注,也應該受到外語教育的關注。關注外語教育的發展方向、發展模式和發展規律是教育界的一項重要任務。
參考書目:
[1] 吳文侃 楊漢清. 比較教育學. 人民教育出版社 1999
[2] Pierre Brunel, Yves Chevrel, Précis de littérature comparée, Presses Universitaire de France, 1989
(西南交通大學外語學院法語系)