音樂時評
近日國內報刊紛紛登載音樂劇《媽媽咪呀》即將來華演出的消息,本是件好事。這出根據上世紀70年代瑞典著名的流行音樂演唱組ABBA創作、演唱的多首熱門歌曲串聯、編寫,從上世紀末起就在許多國家演出并很受歡迎的一部音樂劇,它的故事說:單身媽媽德娜的女兒索菲已經到了結婚的年齡,并且有了相愛的小伙子即將結婚,但是她卻不知道誰是自己的親生父親,于是,她向與母親年輕時交往密切的三位男子都寄去了請柬,邀請他們來參加自己的婚禮,并希望從中認清誰是自己的父親……,這出充滿了浪漫氣息的音樂劇的劇名就是根據劇中所演唱的一首歌曲《Mamma Mia》而取的。
日本四季劇團曾于3年前邀請了中國若干歌劇、音樂劇工作者去日本觀摩此劇演出,日方提供的中文材料,將其翻譯成《媽媽咪呀》,將劇名的后一個單詞音譯了!找中文一解讀,讀者以為“媽媽”叫“咪呀”,多了一層誤會。其實,mia是意大利文mio這個形容詞的陰性單數,它的意思是“我的”,歌曲名字應該翻譯為《我的媽媽》,若詼諧一點也可以翻譯為《我的媽呀》。在商務印書館出版的《意漢詞典》第479頁上就有現成的例句,不然,為什么大家所熟悉的意大利歌曲《我的太陽》的原文是“O Sole mio”,我們不會將它翻譯成“咪呦的太陽”或者“太陽咪呦”呢?如此簡單的劇名譯出如此的錯誤是很不應該的,希望對外文化交流中的翻譯工作要嚴謹一些,媒體報道更不要人云亦云!