浸透著地域文化的方言,其內涵所指是約定俗成的。那種特定語意在感受上的精道,常常是規范的書面語言所望塵莫及的。比如沈陽市民階層在評價某人作為時,常用一句方言叫做“鏟得硬”。這句話大體上是“干得好”之意,但在滋味和內涵上,兩者又有所區別。鏟得硬,有經過拼闖、參與心計和鐵腕的運籌之后,強悍地站住了腳跟的意思。你如果表達這層意思,只運用通用的語言,說干得好之類,那你要強調的微妙之意,肯定不夠恰切到位,更談不上表達得淋漓過癮。這就是方言中玄妙的文化張力。

由一句方言,還常派生出另一些相關的方言,比如由“鏟得硬”這一句,就派生出另一句話:“鏟出來”。外地人聽了,說不定誤解為用鏟子將其鏟除的意思,這就大錯而特錯了。其實“鏟出來”是形容由哪一行當中闖蕩成功的意思。我小時候就常聽大人們說這句話,有時指著某個女人的背影,臉上帶著一絲不屑和詭秘,說:“這娘們兒可有道行,是從北市場鏟出來的!”或指著一個什么男人,臉上驚驚詐詐:“這爺們兒還了得,是從北市場鏟出來的!”我慢慢悟出這句“鏟出來”與“闖出來”之意,既相近又不同??赡苓@個“鏟”字,形容著用非正規的武器進行拼殺,這就夾帶著從底層不拘規矩和德行,頑劣、掙命地拼打而不敗的含義。我也從人們臉上的表情,慢慢悟出,從北市場“鏟”出來的女人,有著染指風塵的齷齪,而從北市場“鏟”出來的男人,則沾著出沒黑道的復雜。進而舊時北市場這個地名本身,也成了一個混沌、污濁、喧雜的文化意象?!?br>