摘 要:語言是反映社會生活的一面鏡子,而作為語言最敏感、最活躍因素的詞匯,則是觀察社會生活變化的一個窗口。隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。文章通過對中文中英語外來詞所涉及的內容、借用方式的詳細歸納,探討了這些外來詞對我們民族傳統觀念和文化心理的影響。
關鍵詞:外來詞 音譯 借譯
英語是當今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。中國加入WTO的成功,也促使更多的英語詞匯進入我們的生活。正如美國著名的語言學家薩丕爾所言:“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。”
一、源自英語外來詞所涉及的內容
漢語所吸收的英語外來詞許多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞吸收上可以得到明顯反映。
1.1飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當勞(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚 (salmon)、沙丁魚 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂 (Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。
1.2穿著方面:牛仔褲 (jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運動夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢思(shermons)、臘克(lacquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。
1.3交通工具方面:汽輪機列車(turbo train)、空中客車(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛滋病(AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。
1.4藝術、娛樂、體育方面:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、迪斯科(disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊 (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對 (party)、音樂電視MTV (music television)、背景音樂 (background music)、迪斯尼樂園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、 美國職業籃球聯賽(NBA)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、水上芭蕾 (water ballet)、局點 (game point)、賽末點 (match point)、冠軍點 (championship point)等。
二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式
外來詞要進入漢語的詞匯系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創造性。概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:
2.1音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.2半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
2.3音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
2.4音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vermouth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
2.5借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
2.6英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。
2.7英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現為上面提到的6、7兩種形式即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合壁”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。這兩種借入形式的出現,一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。這種新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。這兩種新的借入形式的出現和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收并蓄的寬容態度。
三、外來詞借入的流向及其對當代中國人文化心理的影響
從近十多年外來詞借入的流向來看,漢語的新外來詞有許多是從港、澳、臺、廣東等最開放的地區先行引進,爾后逐漸進入普通話的詞匯系統的。例如:“脫口秀”(talk show)是電視、電臺的一種訪談節目,先流行于港臺地區,目前我們在報刊上常見到這個譯詞。“銷品茂”(shopping mall)原意是“大型散步區的購物中心”。上海的一些大商場開始套用這個名稱。“按揭”(mortgage)英文釋義為“an agreement to have money lent, esp. so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid.”意思是:“房屋抵押貸款”。“按揭”是粵語的音譯。“按揭”這個音譯詞要比意譯簡單,頗有新意和廣告效應,并且國際通用,所以大陸就仿效臺灣。我們傳統的民族文化心理在吸收外來詞時,始終表現出一種傾向,即拒絕單純的音譯詞,而樂于接受意譯或部分意譯。但是在新的歷史條件下,人們傳統觀念正日益更新,更趨向于接受純音譯詞,因此音譯詞數量迅速增加。
綜上所述,從英語借入的外來詞的頻繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已經滲透到我國城市、鄉村的每一個角落。在改革開放新時期,來自英語的外來詞不僅在量上有了一個變化,在質上也發生一個飛躍。將外語詞原封不動地借入漢語,這在過去是不敢想的,這說明民族固有構詞心理在外來詞的吸收上出現了一些可喜的變化。人們正在以更加開放的心態和地球村的意識,積極吸收消化外來新詞。“新詞語是社會的產物,孰優孰劣,當由社會檢驗。去留取舍,還需時間決定,隨著時間的推移,有的將曇花一現,有的進入語言共核 (common core)”。
參考文獻:
[1]Sapir. E. Language. New York: Harcourt Brace,1927.
[2]Palmer, F. R. The Principles of Language Study. Oxford 1964.
[3]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,1991.
[4]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海教育出版社,1996.