摘 要:邏輯思維能力對(duì)英漢翻譯質(zhì)量的高低起著關(guān)鍵性的作用。邏輯思維能力欠缺,在英漢翻譯時(shí),理解原文就會(huì)發(fā)生困難,語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)問題。
關(guān)鍵詞:思維 邏輯思維能力 英漢翻譯
引言
翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。語(yǔ)言是思維的載體,而思維之邏輯性往往體現(xiàn)于其流暢性。從邏輯思維角度來(lái)看,英漢翻譯就是根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言材料,運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行第二次思維的活動(dòng)過程。在翻譯中,正確運(yùn)用邏輯思維的形式和方法,根據(jù)原文語(yǔ)句內(nèi)在的邏輯關(guān)系(包括原文作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、感情的合理流露和表達(dá))來(lái)確定譯文語(yǔ)句的層次處理和結(jié)構(gòu)安排,這對(duì)于深刻理解原文、確切表達(dá)原文的思想內(nèi)容、再現(xiàn)原作的修辭效果等都將起積極作用(向紅、王雪梅,2007)。
1 邏輯思維能力
人的思維發(fā)展過程是人類思維發(fā)展規(guī)律內(nèi)在約定的,是客觀的,它具體包括辯證思維、邏輯思維、形象思維、線性思維、發(fā)散思維和創(chuàng)造思維等等。邏輯思維是思維的一種高級(jí)形式,它以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,以分析、比較、抽象、概括和具體化作為思維的基本過程,從而揭示事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系。從表面看,翻譯只是不同語(yǔ)言之間的一種文字轉(zhuǎn)換,似乎與邏輯思維沒有什么關(guān)聯(lián)。其實(shí),語(yǔ)言表達(dá)本身就是以邏輯構(gòu)成其內(nèi)在文脈的,翻譯過程實(shí)際上是一連串的大腦思維過程。翻譯的全過程,從理解原文到成功地轉(zhuǎn)化為譯文,除了考驗(yàn)譯者的雙語(yǔ)功底、美學(xué)修養(yǎng)等多學(xué)科知識(shí)之外,還考驗(yàn)譯者的邏輯思維能力。因?yàn)樽g者所面對(duì)的原文,并非只是單純的文字堆砌,而往往是作者邏輯思維的產(chǎn)物,字里行間都滲透著作者的邏輯思維。
所以譯者不僅需要有較好的語(yǔ)言運(yùn)用能力、翻譯基本技巧和比較廣泛的多學(xué)科知識(shí),而且還應(yīng)準(zhǔn)確把握原作者的行文思路與思維過程。理解過程中出現(xiàn)多義或歧義,可以借助邏輯思維來(lái)做出選擇;理解過程中出現(xiàn)了不解或難解,也可以借助邏輯思維走出混沌。(向紅、王雪梅,2007)
2 學(xué)生譯文謬誤的邏輯分析
理解、翻譯一些背景特殊的語(yǔ)句,除了要具有英漢雙語(yǔ)能力、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),譯者還需具備一定的邏輯思維能力。如果邏輯思維能力薄弱,就會(huì)誤解疊出,誤譯疊現(xiàn)。筆者在翻譯測(cè)試中要求學(xué)生將句子“The bank or credit-card company settles the client's bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts.” 翻譯成漢語(yǔ)(參考譯文: 銀行或信用卡公司結(jié)清客戶的帳單,按月給客戶開列其消費(fèi)清單,收取欠款的利息。)。發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)很多的失誤,在仔細(xì)對(duì)比分析了學(xué)生的譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)恰恰是邏輯思維能力的欠缺,導(dǎo)致學(xué)生的譯文質(zhì)量參差不齊,有的犯了一般性邏輯錯(cuò)誤,有的邏輯不當(dāng),有的甚至與原文相差很遠(yuǎn)。句子理解并不難,關(guān)鍵在于學(xué)生不善于邏輯分析。學(xué)生沒有仔細(xì)研讀整個(gè)句子,忽略了句子整體的邏輯大背景,實(shí)際上,這句話描述的就是銀行是如何對(duì)信用卡持有者管理收費(fèi)的。
2.1 死譯詞義,導(dǎo)致邏輯不順。
中國(guó)學(xué)生在記英語(yǔ)單詞時(shí)只注重記憶單詞的前兩種詞義,在他們的概念中,漢語(yǔ)單詞和英語(yǔ)單詞在意義上基本都是對(duì)應(yīng)關(guān)系,如漢語(yǔ)的“一”就是英語(yǔ)的“one”,兩者等同。因此在翻譯練習(xí)中他們不敢輕易打破這種“平衡”關(guān)系,生搬死譯他們所認(rèn)為的具有對(duì)應(yīng)關(guān)系的英文單詞。如:
學(xué)生譯文:
S1: 銀行和信用社建立了會(huì)員基金/設(shè)立帳目,每月的收入和資本……
S2: 銀行和信用卡公司解決這筆帳單的方法是:每月不間斷地催促他……
S3: 銀行或信用卡公司為客戶設(shè)立帳目,每月提醒他……
這幾位學(xué)生沒有在理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行第二次思維,沒有考慮到詞義搭配問題,生搬死譯英語(yǔ)單詞“settle”的詞義,將“settle”死譯為“建立”、“解決”和“設(shè)立”,而不顧上下文邏輯的流暢性,使得譯文晦澀生硬。
2.2 錯(cuò)選詞義,導(dǎo)致邏輯表達(dá)不當(dāng)。
就詞義來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比較靈活,詞的含義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴比較大,而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語(yǔ)詞義對(duì)語(yǔ)境或上下文的依賴比較少。如“story”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義為“故事”,但在英語(yǔ)不同的語(yǔ)境或上下文中卻有不同的詞義。有些學(xué)生意識(shí)到在這一句里有幾個(gè)詞的詞義需要根據(jù)上下文來(lái)確定,但同樣由于邏輯思維能力的欠缺,選錯(cuò)誤了詞義,導(dǎo)致整個(gè)句子的邏輯表達(dá)不當(dāng)。
學(xué)生譯文:
S1: 銀行和信用卡公司處理客戶的帳單,按月提醒他并核對(duì)在計(jì)劃外支出/高額債務(wù)帳單上的開銷。
S2: 銀行和信用卡公司幫顧客辦理帳戶,按月結(jié)算,并對(duì)債務(wù)繁多的人收取利息。
S3: 銀行和信用卡公司處理顧客的支票業(yè)務(wù),包括每月通知他和收取任何一種過期債務(wù)的利息。
“outstanding”的含義可以是“杰出的”、“未完成的”、“未付的”等,不少學(xué)生誤選了“outstanding”的詞義,將之譯為“計(jì)劃外支出/債務(wù)繁多的/過期”,從小語(yǔ)境來(lái)看,也不符合上下文的語(yǔ)境,使得譯文的邏輯表達(dá)不當(dāng)。詞義的選擇,必須密切注意它所在的語(yǔ)境或上下文,說(shuō)到底,這也是一個(gè)邏輯問題。
2.3 亂譯詞義,出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。
有的學(xué)生在翻譯過程中,由于碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,影響了對(duì)原句的理解,苦于無(wú)法用譯語(yǔ)表達(dá),再加上時(shí)間有限,于是就信口開河,指鹿為馬,亂譯一通,貽笑大方。在這一句中,不少學(xué)生不知道或者不確信invoicing的詞義,便根據(jù)個(gè)人的猜測(cè)而不考慮譯文的上下文邏輯性,譯出非常可笑的句子。如:
學(xué)生譯文:
S1: 銀行或信用卡公司發(fā)行了空白支票(或放貸給他),這使得他每月都處于還貸的困境中,銀行或信用卡公司也因此獲得大量貸款的利息。
S2: 銀行或信用卡公司每個(gè)月都要催他一次并且對(duì)任何由他對(duì)外欠的債務(wù)都要索要利息,以此來(lái)解決他公司因破產(chǎn)而欠下的支票。
S3: 銀行或信用卡公司為顧客付帳單,每月給顧客發(fā)票,同時(shí)也會(huì)向透支的顧客收取利息。
S4: 銀行或信用卡公司在處理客戶的帳單時(shí),每月并不通知客戶,但只要債務(wù)數(shù)目較大時(shí)就索要利息。
S5: 銀行或信用卡公司處理了客戶的帳單,每月都不厭其煩地問他并且對(duì)任何外債都很有興趣地收取。
撇開英語(yǔ)原文不說(shuō),這幾句單從漢語(yǔ)的句子的邏輯性來(lái)講就不通順,如S1句中的“空白支票”和S2句中的“公司”不知從何而來(lái),讓人百思而不得其解;S3句中更離譜,有點(diǎn)常識(shí)的人都知道,銀行只會(huì)通過鼓動(dòng)客戶使用信用卡消費(fèi),而收取信用卡中欠款的利息,怎么可能為顧客付帳單并給發(fā)票?在S4和S5兩句中,學(xué)生不知道“invoicing”的詞義,只是根據(jù)單詞的前兩個(gè)字母“in”認(rèn)為這個(gè)單詞是一個(gè)表達(dá)否定意義的單詞,于是便亂譯出“并不通知/不厭其煩”,令人不可思議。
除了以上所提到的死譯、錯(cuò)選和亂譯,筆者還發(fā)現(xiàn),由于不能很好地把握這個(gè)句子中的“invoicing”和“outstanding”的詞義,超過一半以上的學(xué)生索性采取不會(huì)就不譯的方法,故意漏譯這兩個(gè)單詞,使得漢語(yǔ)譯文的意義表達(dá)出現(xiàn)了缺失,實(shí)際上也就造成了內(nèi)在的邏輯上的缺失。
結(jié)語(yǔ)
通過上面對(duì)學(xué)生譯文的分析,我們可以看出,邏輯思維在英漢翻譯中的地位和作用絕不亞于語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)。從某種意義上說(shuō),邏輯思維是英漢合格翻譯的基石。在英漢翻譯中,邏輯思維能力的欠缺,肯定會(huì)引起譯文邏輯性的各種問題,同時(shí)也會(huì)使譯文的質(zhì)量大打折扣。如果正確運(yùn)用邏輯思維,學(xué)生譯文中所出現(xiàn)的死譯詞義、錯(cuò)選詞義和亂譯詞義等問題,就能迎刃而解。顯然,如果充分認(rèn)識(shí)到邏輯思維在英譯漢過程中的重要地位與作用,并能綜合運(yùn)用邏輯思維方法,就可使譯文質(zhì)量更上一層樓。很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一思維內(nèi)容,邏輯思維貫穿于翻譯的全過程,翻譯的過程又是邏輯分析的過程。正確的邏輯判斷和推理是正確翻譯的前提,因?yàn)樵牡恼_理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá),都需要借助邏輯思維。概言之,“翻譯與邏輯之間有著休戚與共的關(guān)系”(毛榮貴,2002:49)。
因此,中國(guó)學(xué)生必須下功夫?qū)W好英語(yǔ)和漢語(yǔ),除了要把關(guān)注點(diǎn)投向語(yǔ)言文化——諸如詞匯、語(yǔ)法、修辭等等,還應(yīng)注重培養(yǎng)邏輯思維能力和進(jìn)行邏輯思維分析,也就是在提高雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和增加文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,努力提高邏輯思維能力,在此基礎(chǔ)上正確地理解原文,熟練地運(yùn)用母語(yǔ)邏輯思維能力進(jìn)行第二次思維活動(dòng),這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件,對(duì)翻譯是十分重要的。與此同時(shí),我們?cè)谟h翻譯教學(xué)與實(shí)踐中也要充分重視對(duì)學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳勁秋.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]方夢(mèng)之主編,傅敬民等編著.英漢翻譯辨析[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉慶元.語(yǔ)篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,(1):91-95.
[5]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.
[6]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英文翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[7]唐述宗.英文翻譯理解的十大障礙[J].中國(guó)科技翻譯,1998,(4):1-7.
[8]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[9]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):21-23.
[10]向紅,王雪梅.邏輯思維是合格翻譯之基石[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):74-77.