[摘要] 國際商貿合同是進行對外經貿活動的必經環節,其中的商務合同中英文譯本起到了關鍵的作用。本文從商務合同的文本特征出發,對商務合同的翻譯程序和翻譯準則進行了論述,旨在探討如何進一步提高商務合同的翻譯質量。
[關鍵詞] 商務合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準則
隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建筑合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同占據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,因此商務活動也對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
一、商務合同文本特征概述
商務合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規范性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規范性。……