摘要:英國文藝復(fù)興初期,托馬斯·懷亞特將彼特拉克體十四行詩引進(jìn)本國,其十四行詩在格律上初步具有了英國十四行詩的雛形,標(biāo)志著英詩韻律標(biāo)準(zhǔn)的建立。從歷史和發(fā)展的角度來分析,正是懷亞特對(duì)意大利十四行詩的引進(jìn)和改造,才有了英國十四行詩的發(fā)展和繁榮。這是英國十四行詩的開先河之創(chuàng)舉,在英國文學(xué)史上具有劃時(shí)代意義。
關(guān)鍵詞:懷亞特 十四行詩 格律
十四行詩在英語詩歌中格律嚴(yán)謹(jǐn),形式豐富。藝術(shù)性高。把十四行詩首先植入英國文學(xué)這片沃土的是托馬斯·懷亞特(ThomasWyatt)。
十四行詩起源于十三、四世紀(jì)意法交界的普羅旺斯地區(qū)的一種民間詩體,由于歌唱和入樂的需要,對(duì)詩的行數(shù)、音節(jié)、韻腳等要求都比較嚴(yán)格。文藝復(fù)興時(shí)期意大利一些著名詩人開始寫十四行詩,彼特拉克(Francesco Petrarch 1304-74)便是其一。彼特拉克一生中創(chuàng)作了三百多首十四行詩,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤尚问郊皟?yōu)美的情調(diào),抒發(fā)了對(duì)女友勞拉的愛,闡述了其人文思想。隨著文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,彼特拉克十四行詩以其形式和思想對(duì)歐洲許多國家都產(chǎn)生了很大影響,人們將意大利體十四行詩(The Italiansonnet)又稱為彼特拉克體十四行詩(ThePetrarchan sonnet)。
托馬斯·懷亞特(Sir Thomas Wyatt,1503-42)出訪意大利期間,被彼特拉克十四行詩深深吸引,在翻譯彼特拉克十四行詩和十四行詩的寫作嘗試中,將十四行詩介紹到了英國。
一、意大利體十四行詩韻律
彼特拉克十四行詩每行可以安排11個(gè)音節(jié),韻腳形式復(fù)雜,韻律結(jié)構(gòu)獨(dú)特。
詩歌的前八行(Octave)形成兩個(gè)四行詩節(jié),韻腳為abbaabba。而實(shí)際上,此八行詩是三個(gè)“連韻四行詩”(brace-rhymequatrains)的混合體,在音韻學(xué)意義上效果獨(dú)特[1](P328)。中間四行的詩韻腳(baab)同前后的各兩行詩韻腳(ab和ba)重疊,讀起來聲音回應(yīng),給詩歌帶來縈回繚繞的音樂美感,強(qiáng)化了詩歌的音樂性。
后六行(sestet)韻腳可以是變化的,而且變化頗多,可以是cdecde或cdcdcd或cdedce或cdeced。全詩韻腳錯(cuò)落有致,但最多5個(gè)。
在前八行和后六行之間過度中有一情感或邏輯上的“突轉(zhuǎn)”(turn or Italian volta)。這樣,全詩形成兩個(gè)四行詩節(jié)和一個(gè)六行詩節(jié)組成的前八后六的上下不平衡二分結(jié)構(gòu),于整齊中求變化,具有獨(dú)特的形式美。
二、懷亞特十四行詩韻律
在懷亞特以前的英國是沒有正式的詩體標(biāo)準(zhǔn)的[2](p4246)。懷亞特引進(jìn)并創(chuàng)造了十四行詩詩體,才有了英國文學(xué)史上真正意義的詩體學(xué)。
但是,要將如此復(fù)雜的意大利體十四行詩移植到英國,必須使其形式符合英語語言特點(diǎn)。
第一,在格律方面,英語語言在節(jié)奏上自然地形成上揚(yáng)模式,也就是說,抑揚(yáng)格或抑抑揚(yáng)格是英語詩歌的主流節(jié)奏,而且,大多數(shù)英語詩歌的英語詩行長度中等,每行強(qiáng)烈地偏向于使用單數(shù)個(gè)計(jì)數(shù)單位(音步),亦即,英語詩行自身偏重于每行五個(gè)音步[3](pp74-75)。
第二,英語中的元音遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于意大利語,造成了每個(gè)語音下的詞語較少[1](p340),換言之,“英語是重音語言,難韻”[4]。
因而。十四行詩的英國化過程是很復(fù)雜的。懷亞特的十四行詩力圖在詩行、重音、格律及韻律格式上,創(chuàng)造出英語形式[5]。在翻譯和寫作的嘗試過程中,懷亞特大膽探索,他的31首十四行詩使用了多種韻律格式:(1)abba abba cddc ee,共23首,如“Who solist to hount:I know where is an hynd”
(2)abba abba cdcd ee,兩首,如“Thepiller pearishd is whearto I lent”
(3)abba abba cde edd,一首:“Thelong love that in my thought doth harbour”
(4)abba abba bcbc dd,一首:“Mylove toke skorne my servlse to retaine”
(5)abba abba caac dd,一首:“TorayIe or jest ye know I use it not”
(6)abba abba bcbc bb,一首:“Youthat in love finde lucke and habundaunce”
(7)abab abab abab cc,一首:“Such isthe course that natu res kind hath wrought”
(8)abba cddc effe gg,一首:“Theflaming sighes that boyle within my brest”
懷亞特上列韻律格式具有如下特點(diǎn)。
第一,每行詩十個(gè)音節(jié),以五音步抑揚(yáng)格為主:
第二,韻腳從3個(gè)到7個(gè)不等,其成熟形式為5個(gè)韻腳,全部十四行詩的最后第13、14行形成偶句(couplet);
第三,在語句結(jié)構(gòu)上,懷亞特十四行詩基本保留了彼特拉克體十四行詩的上8下6的形式,如詩歌“The piller pearishd iswhearto I lent”,根據(jù)語義,其韻律結(jié)構(gòu)為abba abba cdc dee,這具有典型的彼特拉克體性質(zhì);
第四,因?yàn)檠喉嵉膬蓚€(gè)相鄰詩句在邏輯上具有更大的親和性[3](p125),因而,從韻律學(xué)上來看,懷亞特十四行詩就形成了3個(gè)四行詩節(jié)和1個(gè)偶句的4—4—4—2結(jié)構(gòu),偶句起到了為前12行詩句做結(jié)論的效果。那么,詩歌“The piller pearishd is whearto I lent'’就形成了上列第二韻律格式。這是莎士比亞體(又稱英國體)十四行詩的雛形。
懷亞特對(duì)意大利彼特拉克十四行詩的改造是十四行詩英語語言本土化的表現(xiàn),具有重大意義。艾布拉姆斯(M.H.Abrams)認(rèn)為。懷亞特將具有復(fù)雜韻律形式的十四行詩體引入英語,在其最常用的韻律abba abbacddc ee下,常見的意大利前8后6結(jié)構(gòu)已經(jīng)開始向“英式”十四行詩結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變:形成了三個(gè)四行詩節(jié)和一個(gè)對(duì)偶句[6]。伊恩·奧茲比(Ian Ousby)指出,懷亞特的十四行詩以偶句結(jié)尾為特點(diǎn),是十四行詩英語化的第一人[7]。瑪格麗特·德拉布爾(Margaret Drabble)認(rèn)為,十四行詩是由懷亞特引進(jìn)并由薩利伯爵(Henry Howard,Earl of Surrey)發(fā)展而使十四行詩得以廣泛使用的[8]。哈德曼·斯科特(Hardiman Scott)明確道,懷亞特將三行詩節(jié)、八行詩(terza rima,ottava rima)和十四行詩介紹到英國,基本上創(chuàng)造了后來人們所知的莎士比亞體十四行詩[9]。而阿瑟·金凱德(Arthur Kincaid)進(jìn)一步論述道,懷亞特最有影響的創(chuàng)新是十四行詩,在翻譯彼特拉克十四行詩的試驗(yàn)中,他同時(shí)創(chuàng)造了意大利體和英國體或稱作莎士比亞體十四行詩詩體形式[2](p4246)。
三、懷亞特十四行詩的影響
懷亞特引進(jìn)十四行詩具有開創(chuàng)性意義。但需要強(qiáng)調(diào)的是,在翻譯意大利十四行詩的過程中,懷亞特創(chuàng)造的不單單是英國體或意大利體,而是英國本土的十四行詩詩體形式,確切地說,懷亞特創(chuàng)造的是英語十四行詩。
在懷亞特以后,英國詩人們不斷錘煉對(duì)英雄主義作出的全新闡釋。十四行詩。斯賓賽(Edmund Spenser)在89首十四行詩組成的《愛情小詩》(Amoretti)中創(chuàng)造了獨(dú)特的斯賓賽體(Spenserian Sonnet),韻律格式是abab bcbc cdcd ee,五音步抑揚(yáng)格,莎士比亞的154首十四行詩形成了成熟的英國體,又稱莎士比亞體(ShakespearianSonnet),韻式為abab cdcd efef gg,五音步抑揚(yáng)格;多恩(John Donne)的《圣十四行詩》(The Holy Sonnets)中的“死神莫驕傲”(“Death be not Proud”)是比較嚴(yán)格的意大利體五音步抑揚(yáng)格十四行詩。韻式為abbaabba cddcee;米爾頓(John Milton)所寫的23首十四行詩的韻律形式多是abba abbacdecde(或cdcdcd)如“貳拾叁周歲”(“OnHis Being Arrived to the Age Of Twenty-three”),其格律是五音步抑揚(yáng)格的變化形式:19世紀(jì)的華茲華茲(William Wordsworth)使用彼特拉克體:濟(jì)慈(John Keats)的十四行詩既有彼特拉克體又有莎士比亞體;20世紀(jì)的奧登(Wystan Hugh Auden)使用不規(guī)則的變體韻律格式寫下了包括23首十四行詩的“戰(zhàn)時(shí)”(“l(fā)n time of War”,)(又稱“來自中國的十四行詩…“Sonnets from China”)。這些源自于懷亞特的十四行詩,豐富并發(fā)展了英語詩歌韻律學(xué)。王寶童教授總結(jié)出,英語詩歌中有20種意大利體,6種英國體,1種斯賓賽體等主要十四行詩詩體形式。并且還有其它幾十種變化形式[1](pp328-421),這充分說明了英語十四行詩的繁榮,標(biāo)志著英語詩歌韻律標(biāo)準(zhǔn)的建立和發(fā)展。由此可以看出,懷亞特翻譯并引進(jìn)十四行詩,是英國文學(xué)史上偉大的創(chuàng)造,為英語詩歌帶來了革命性的變化。
四、懷亞特十四行詩的缺陷
懷亞特十四行詩處于對(duì)十四行詩的引用改造和探索階段,尚存在很多不足。在格律方面還不很規(guī)范,特別是抑揚(yáng)格的輕重音安排上顯得有些生硬。如《別了,愛》中第四、五兩句,讀起來不太流暢。影響了詩歌的音樂性。這是十四行詩的雛形期不可避免的。
結(jié)束語
懷亞特以前的英國詩歌長于敘事,格律呆板單調(diào)。形式散漫無序。正是懷亞特引進(jìn)了十四行詩,才使英國詩壇有了一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),韻律優(yōu)美,節(jié)奏豐富的詩歌形式。這正像王佐良先生所說:“ 十四行體的輸入與運(yùn)用給了英國詩的一大好處是:紀(jì)律。……這一詩體對(duì)作者的要求很多,主要一點(diǎn)是:注意形式,講究藝術(shù)。這就是詩歌文明化的一端。”[10]