999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外事翻譯的特點和翻譯技巧的關鍵點

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年10期

摘要:本文介紹了外事翻譯的性質與目的,指出其區別于其他翻譯的三個主要特點:政治性、時代性和民族文化性;最后提出了在奈達的對等理論與交際理論指導下,外事翻譯中適用性較強的幾種翻譯技巧。

關鍵詞:外事翻譯 翻譯技巧 對等 交際理論

在科技迅速發展和各國互相依賴程度日益加深的今天,我國官方及民間的對外合作交流日益頻繁。外事部門作為對外開展合作交流的窗口部門,承擔著大量的筆譯和口頭翻譯任務。自古是“外事無小事”,為了保證各種大小外事活動成功順利地進行,外事工作者,特別是外事翻譯,起了十分重要的作用。

翻譯是一種跨文化的語言交際行為,要圓滿地完成這種交際任務,與翻譯的目的密切相關。關于翻譯的目的,翻譯理論者各有自己觀點。如有的人認為翻譯的目的是向受眾介紹異域民族不同的社會生活、文化、思想、觀念,從而推動社會的進步。但外事翻譯肯定要顯示其特殊性。一個翻譯活動是由翻譯目的決定的。對于外事翻譯來說,外事翻譯主要是向對方傳達國家和政府的政治觀點和方針政策,單位的歷史文化、規章制度和運作體制,以及社會生活中的法律條例和社會文化等,因而外事翻譯的特殊目的決定了外事翻譯的翻譯活動的特殊性。翻譯理論家彼特·紐馬克也很注重翻譯的目的,他將目的分為文本的目的和譯者的目的兩類。我們認為外事翻譯的目的應該是文本目的和譯者目的的完美統一。外事翻譯,無論是口譯還是筆譯,都是代表著上至國家,下至單位及個人。翻譯一旦出現問題,大者會有損國家的形象和利益,小者會出現笑話和紕漏。

外事翻譯的性質和目的直接決定了外事翻譯有別于其他領域翻譯的特點:政治性、時代性和民族文化性。

外事翻譯的政治性和政策性強,它直接關系著國家和學校的政策、立場、聲譽以及經濟利益。作為對外交流與宣傳的窗口,任何形式的外事翻譯都應以國家的政策立場、大政方針為背景,正式場合的翻譯需十分謹慎,這一點是不言自明的,非正式場合的翻譯則會更顯出譯者的真實想法和水平,翻譯時小的細節上的失誤都有可能帶來不必要的誤解與麻煩。為了保證外事翻譯在政治上的準確性,首先外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關于當前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實踐中將起很大作用。例如:

The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅地區的地位。)如果不注意收集有關譯法習慣,此句很容易將“獨立”對應為 independent, 這樣容易使人理解為香港特別行政區是一個獨立于中國的政治實體,從而產生不必要的誤會。

又如“臺灣問題”應該譯為“Taiwan question”而不宜譯為“Taiwan issue”。因為臺灣是中國神圣領土不可分割的一部分,臺灣將和祖國統一是天經地義的事情。解決臺灣問題是中國的內政,不允許任何人干涉,而“issue”一詞的含義是a matter that is in dispute between two or more parties,因此“臺灣問題”應使用“question”。

在“中國大陸”這個常用詞的翻譯上,有些人習慣用“mainland China”,這是種錯誤的譯法,因為如果有“mainland China”,則意味著除此以外還會有另外一個什么China,因此合適的譯法應為“China’s mainland”或“the mainland of China”。

從事外事翻譯,往往會涉及到一些國家的歷史和舊事。隨著時代的發展,有些詞語的意思已經發生了變化。所以在翻譯有關歷史事件或時過境遷的事情時,譯者對于一些不合時宜的詞要及時糾正。與此同時,中國正在發生世界矚目的變化,因此帶有中國特色的詞匯不斷出現,在英文里找不到相應的詞和詞組。機構和部門名稱、文章或演講中的古文、詩詞和對聯,則常常要求在有限的時間內譯出。此時則需要吃透來源語以及目的語的外延和內涵,做到正確理解,準確運用,明確表達。

例如:進一步落實黨的民族政策 ,堅持和完善民族區域自治制度 ,發展平等、團結、互助的社會主義民族 關 系。We need to make further efforts to implement the Party’ policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of ethnic minorities and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.

“民族”一詞 ,上世紀 50 年代至 80 年代初期一直沿用前蘇聯的用法 ,把“民族”譯成“nationality”。因此就有了“中國各族人民the Chinese people of all nationalities”,“各少數民族the minority nationalities”,“黨的民族政策the Party’s nationalities policy”,“多民族的國家the multi-national state”的譯法。而實際上,nationality的含義在第二次世界大戰后已經有了變化,該詞不再指少數民族的“民族”,而更多的是指“國籍”。在國外人類學的文獻中“民族”一詞的表述是“ethnic group or community”。Nationality 除了指“國籍”和“民族”外 ,還有“國民”和“國家”的意思,有時可與 nation 通用。如果將“民族”譯為 nationality,很容易引起誤解。上句則是根據這個考慮,將“民族”的翻譯做了相應改動。但并不意味著所有的“民族”都譯為 ethnic group,而要根據具體的上下文進行判斷。如果指的是整個中華民族的團結,就應譯為national unity or unity of the Chinese nation’s ;如果指的是各民族之間的團結 ,則應譯為 unity among ethnic groups。

這些都是隨著時代發展和社會進步,在意義上發生變化,或者應新事物而生的新詞新表達的翻譯。

此外,具有中國本土民族的和文化特色的東西,如中國特有的機構、制度、“行話”、流行語和典故等在外事翻譯中也是十分重要的,翻譯得當則會使原文顯得熠熠生輝、形象生動,翻譯不得體不恰當則會造成交流的障礙甚至是誤解。

如“三熱愛”直譯為three loves是難以讓外國人看懂的。《鄧小平文選》第二卷中,將該縮略語譯為:There are“…three things to love”,同時加注,陳述其具體內容“Love the motherland, Love socialism, Love the Chinese Communist Party”。

文章或演講中出現的古文、詩詞和對聯的翻譯,首先要領會它的內涵,同時在表達時還要考慮語句的對稱,甚至于是否押韻。

制禮以崇敬,立刑以明威。

To formulate an ethical code in order to foster respect and to make law in order to establish authority.

這里“立刑”的意思是立刑法,不是一般意義的“法律”,因此譯為 to make law 不夠準確。另外,“制禮”與“立刑”應當對稱,因此改譯為: To introduce an ethical code in order to foster mutual respect and to make a penal code in order to reinforce authority。

因此在外事翻譯中要充分考慮到其政治性、時代性和民族性方面的特點,在平常工作中必須注意積累,保持敏銳的嗅覺,及時把握和補充在以上各方面的知識和新的信息。而在進行具體的筆譯或口譯的過程中,除了平常積累的背景知識和個人的專業水平之外,另外一個重要的因素就是采取何種合適的翻譯技巧,具體來說,就是譯者在處理目標語中,采取的改變詞類、詞序、句型和結構等的具體做法。在外事翻譯的原則上,我們十分強調原文接受者和譯文接受者的反應達成很大程度上對等,達到交際目的。因此,我們有必要靈活地運用奈達的對等翻譯理論,使譯文接受者看懂/聽懂的同時,也忠于原文,傳達原作的精神和風格。在具體的外事翻譯的過程中可以選擇采用的翻譯技巧將在下面的段落中加以論述。

1.轉譯

轉譯是指為達到譯文接受者最大限度地接受原文,達到雙方“交際溝通的目標”,從譯文接受者的角度,將中文中的講法轉成英文中的固定說法,或把英文中的講法轉成中文中的固定表達,取得動態對等。采取適當的轉譯的策略則可以避免在譯文中出現中式英語,或英式中文,就是說形式上是英語或漢語,但是用詞搭配上不符合英語或漢語的習慣用法。

比如 “三個代表”中“代表先進生產力的發展要求”,這句話難翻譯之處在于“發展要求”,一般會被譯成“the requirements of the development”,但是這和主語“中國共產黨”搭配是不恰當的,因此可以譯為“trend”,雖然字面上看上去不太一樣,但是Longman dictionary of contemporary English 中“trend”的含義是“a general tendency or direction in a way a situation is changing or developing”,與原文的意義更為接近。還有在校園、公園等公共場合經常會看見“愛護草地,請勿入內”一類的標語,而英文翻譯常常就是“care of the green, do not enter”,而事實上可以直接采取英文中本來就有的“keep off the grass” 。

在“禁止給農民打白條”中,“打白條”譯為“issue blank paper to peasants”,譯文接受者將不知所云,達不到交際目的;譯文“issue blank cheque to peasants”,則破壞了對等原則。因為在西方“blank cheque”是指由開戶人簽名但未寫金額的支票,譯文接受者會誤以為農民可以任填數目。譯為“issue I OWE YOU to peasants”既簡單、精煉,符合譯文接受者的習慣用法,又傳達了原義。

在日常工作中也會常常需要翻譯中國的典故和諺語,諸如“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(Three cobblers with their wits combined equal with ZhuGe Liang——the master mind) ,“百聞不如一見”(Seeing is believing) ,“班門弄斧”(Teach your grandmother to suck eggs),“巧婦難為無米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice) 等等。這些翻譯都可以直接套用英語中現成的習語,保留了語言的原味,傳達了準確的意義。總之,我們平常應注意在這方面的積累,多記憶一些固定用法。

2.解釋譯法

在外事翻譯中,政治、經濟和文化術語務必講究精確,如果此時一味追求地道講法,采用轉譯,反而會弄巧成拙。所謂解釋翻譯(或稱增譯、加譯) 是根據兩種語言間不同語言習慣、表達方式,在翻譯時增添了一些短語或句子,旨在譯出來源語作者感到理所當然,而目的語的對方卻不甚了解,甚至感到詫異的意義,是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段。外事翻譯中,需要進行解釋翻譯的情況常出現在人名地名、歷史事件、“行話”、流行語和典故等。

翻譯人名時,除極少數人,如毛澤東、周恩來、鄧小平以及孔夫子、成吉思汗等這些在國際已人所共知的人之外,用漢語拼音拼寫后略加解釋決不多余。提到“秦始皇”,最好加上“公元前兩百年統一中國的第一個皇帝”(Qing Shihuang, the first emperor of China who united the country in the second century B. C. ) 。當談及中國的某些地理名稱時,若不點明其某一特征,加以解釋,而只譯其名 ,結果等于不說。所以“嶺南地區”、“南京路”、“江蘇”分別譯作“Lingnan ( Guangdong - Guangxi - Hainan Region) 、“the Nanjing Road, the most famous business street in Shanghai”和“Jiangsu province in east China”。

中華民族五千年的文明史源遠流長,能通曉中國歷史的外國人真是少之又少,所以在外事翻譯中,譯者對我國歷史上的大事加以解釋,指明其發生的時間及意義,更能增進雙方彼此間的了解。如“辛亥革命”是“1911 年推翻最后一個王朝,建立共和國的革命” (the 1911 Revolution that overthrew the last monarch of China) ;“建國伊始”指的是“自 1949 年起”(since 1949) 。

中國人善于歸納概括,一些詞匯的內涵豐富,涵蓋面廣,是文化積累和沉淀的結晶。翻譯此類詞語時,通常需要譯出被簡略的全部內容,或做出解釋說明。否則,外國人不易看懂聽懂。例如:可以鼓勵、勸說臺灣首先跟我們搞“三通”,We can encourage and persuade Taiwan first to have \"three links\" with us, namely, the link of mails, trade and air andshipping services. “三通”是個概括的說法,因此在譯文后加上了具體的解釋。此外還有“兩個轉變”,這是十四大五中全會上提出的任務,翻譯時不能只簡單譯成 two transformations,須加解釋:First, the transformation of the economic system from the traditional planned economy to a socialist market economy; and second, the transformation of the model of economic growth from an extensive one to an intensive one.

典故多為形象生動的故事、傳說、軼聞或史實濃縮而成,寥寥數字內涵精深、外延悠遠,如“姜太公釣魚”、“愚公移山”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。不同國家間,因各自不同的文化背景導致了兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上有很大的差別,譯員若一味地直譯,而不對這則典故的寓意進行解釋,就起不到預先的效果,還會讓外國人對此行為感到不可思議。解釋翻譯是移植文化的有效補償手段,所以為了讓對方領會典故的深層文化含義,應適當補充解釋。

3.形意并譯

形意并譯是用直譯與意譯并用的方法,既保留原文特色,又生動確切地傳達譯文,從而使得原文接受者與譯文接受者的反應達成最大限度的一致。

例如: “在今年全球經濟增長緩慢的情況下 ,中國仍保持了平穩的增長勢頭 ,說明我們功夫不錯啊。”(朱總理在 2002 年 3 月 15 日中外記者招待會上的講話) 。當時的翻譯是“We have done a very good job”,朱總理馬上指出“No, kungfu”。朱總理對于漏掉“功夫”一詞不滿意,確實,直接說“kungfu”比說“martial arts”更能引起在場中外記者的共鳴。如果漏掉此詞,將有損朱總理的原意。此時如果我們采用形意并譯的話可以使朱總理的原意完整地傳達給譯文的接受者:“What we have achieved illustrated that our kungfu, our job to be exact, is commendable. ”

4.簡化/ 輕化

對于宣傳我國政策和方針的文章 ,在遇到長篇的段落術語和中國化的專有名詞的時候,如果處理不當,譯文的接受者會感到吃力、難懂和枯燥。因此,靈活運用奈達的思想,簡化/ 輕化處理,用譯文的接受者易于理解的、通俗的語言講明道理能更好達到對外宣傳的目的。

例如:“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無返顧,鞠躬盡瘁,死而后已” (朱總理在 1998 年 3 月 19日中外記者招待會上的講話) 。當時的翻譯靈活地采取了簡化方法,將“我將勇往直前,義無返顧”精練地譯為“I will blaze my trail with no hesitation nor misgivings”而整句話更是一氣呵成:No matter what is waiting ahead of me, being landmines or an abyss, I will blaze my trail with no hesitation nor misgivings, and I will do my best to devote myself to the people and the country to the last day of my life. 通過在內容上得體的簡化達到了對原文意義精煉完整的表達。

另外,也可以采用句法或詞組的簡化達到翻譯精簡得體的目的。句法或詞組的簡化是指通過簡化句中層次或詞組,達到交際對等的效果。

又如:“各國的共同努力”,由于“multinational”已包括共同之意,故簡化為:multinational effort;還有如:“加快中國高等教育的改革步伐”,如果譯成“the pace of innovation”則太過累贅,可以簡化此詞組為“accelerate the innovation of ...”。類似在結構上簡化的例子還是很多的,這種簡化并不意味著削減原意,相反簡化是在對等的原則上精減濃縮。

外事翻譯作為翻譯的一種,自然具有一般翻譯的特點,在翻譯過程中也應符合翻譯的普遍的標準;但是它工作性質和目的的特殊性,也不同于其他領域的翻譯。作為一個稱職的外事譯員不是詞句轉換的“對號者”,而應是溝通思想的“搭橋人”,無論口譯還是筆譯,翻譯人員應具備高度的責任心,在吃透語句原意的深層含義的基礎上,把握原文的思想內容,運用適當的表現手法,適當的語言文字,達到傳神入化。

參考文獻:

[1] 程鎮球. 中譯英技巧文集[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1990.

[2] 方凡泉. 實用英語翻譯技巧[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1997.

[3] 過家鼎. 注意外交用詞的政治含義 [J]. 中國翻譯, 2002,(11) .

[4] 潭載喜. 新編奈達論翻譯 [M]. 北京 : 中國翻譯出版公司, 1999.

[5] 涂和平. 外事翻譯的政治性和時代性[J]. 上海翻譯, 2005, (3)

[6] 王霄凌. 論外事翻譯的特點 [J]. 濟南大學學報, 2002, (5) .

主站蜘蛛池模板: 3p叠罗汉国产精品久久| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久免费精品琪琪| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲国产高清精品线久久| 91成人免费观看在线观看| 影音先锋亚洲无码| 欧美另类视频一区二区三区| 久久特级毛片| 国产97视频在线观看| 中文字幕 91| 无码国产伊人| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 女人18毛片水真多国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产黄色视频综合| 99热这里只有精品久久免费| 欧美国产在线看| 色135综合网| av无码久久精品| 亚洲无码高清一区| 亚洲免费人成影院| 久久鸭综合久久国产| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲欧美成人影院| 中文字幕在线观看日本| 亚洲香蕉在线| 国产麻豆va精品视频| 一级做a爰片久久免费| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 精品无码日韩国产不卡av | 婷五月综合| 国产色伊人| 中文国产成人精品久久| 1024国产在线| 欧美亚洲第一页| 亚洲无线观看| 国产18页| 欧美一区二区啪啪| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 在线观看国产小视频| 日韩高清欧美| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产黄网永久免费| 欧美亚洲国产视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 天天综合网亚洲网站| 欧美日韩第三页| 老司国产精品视频91| 91久久夜色精品国产网站| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲精品麻豆| 欧美在线网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美一区二区精品久久久| 毛片在线播放网址| 成人在线天堂| 91九色国产在线| 青青草原国产一区二区| 2020国产免费久久精品99| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美笫一页| 天天综合网色| 久操中文在线| 青青草91视频| 99免费在线观看视频| 久操中文在线| 中国毛片网| 伊人成色综合网| 1024国产在线| 国产99在线| 一级香蕉人体视频| 色综合天天综合| 国产清纯在线一区二区WWW| 免费女人18毛片a级毛片视频| a亚洲视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 午夜视频免费试看|