999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)境與翻譯之間的相互關(guān)系

2007-12-31 00:00:00張榮萍劉洪泉
考試周刊 2007年10期

摘要:語(yǔ)境的研究由來(lái)已久,因?yàn)樗鼘?duì)于理解語(yǔ)篇語(yǔ)義具有重大作用。遣詞造句,篇章結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)體形式均離不開(kāi)語(yǔ)境,因而正確翻譯的基礎(chǔ)應(yīng)在于準(zhǔn)確地把握語(yǔ)境。本文從這一觀點(diǎn)出發(fā),首先分析并確定了語(yǔ)境的定義,然后從不同角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了不同劃分,進(jìn)而概括了其功能,尤其對(duì)語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了詳盡闡釋,進(jìn)一步說(shuō)明了語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的重要性,揭示出不論是在翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)境都應(yīng)該得到足夠的重視。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境 翻譯 關(guān)系 功能

文本的產(chǎn)生需要一定的語(yǔ)言環(huán)境,而也只有將自己置于同樣的條件和環(huán)境下,在語(yǔ)境中理解原文,在語(yǔ)境中揣摸作者的思想和感悟,譯者才有可能排除各種可能產(chǎn)生的歧義及存在的模糊,盡可能地再現(xiàn)原文的豐彩,譯出最佳的文章。語(yǔ)境的研究一向受到語(yǔ)義學(xué)家、語(yǔ)用學(xué)家、民俗學(xué)家、人類學(xué)家、哲學(xué)家和認(rèn)知學(xué)家的關(guān)注,而翻譯中的語(yǔ)境研究也從來(lái)是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,涉及到多種學(xué)科的交叉。這里因篇幅所限,僅擬就語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系來(lái)探討語(yǔ)境在翻譯中的重要性。

一、語(yǔ)境的分類及功能

語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際所涉及到的各種各樣不同環(huán)境,而小而言之僅指具體表現(xiàn)為言辭的上下文。語(yǔ)境大致被劃分成言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境。不過(guò)也有許多學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了不同的劃分:有人從交際活動(dòng)中的四個(gè)世界的理論出發(fā)(何自然,1988), 把語(yǔ)境分之為語(yǔ)言語(yǔ)境、物理語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和心理語(yǔ)境四種;有人根據(jù)構(gòu)成語(yǔ)境的知識(shí)和意識(shí)的相互作用確認(rèn)了七個(gè)語(yǔ)境類型: 世界知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、作者、體裁、集體知識(shí)、特定知識(shí)和語(yǔ)篇因素七項(xiàng);有人認(rèn)為除了上下文外還有話語(yǔ)特征、場(chǎng)景、行為環(huán)境和即時(shí)場(chǎng)外知識(shí)(陳原,2000);有人認(rèn)為語(yǔ)境就是“認(rèn)知環(huán)境”,不僅包括上下文,即時(shí)的物質(zhì)環(huán)境等具體的語(yǔ)境因素,也包括個(gè)人知識(shí)因素,如已知的全部事實(shí)、假設(shè)、信息和認(rèn)知能力(Barthes,et al. 1984)。而更有學(xué)者在把前人的分類進(jìn)行了一番小結(jié)之后,得出了以下不同的語(yǔ)境劃分:1) 廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境;2) 情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境;3) 主觀語(yǔ)境和客觀語(yǔ)境;4) 顯現(xiàn)語(yǔ)境和隱性語(yǔ)境;5)真實(shí)語(yǔ)境和虛擬語(yǔ)境;6)言辭內(nèi)語(yǔ)境和言辭外語(yǔ)境(Hall,David Ames.1987)。

追蹤學(xué)者們的研究,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)于語(yǔ)境的分析業(yè)已呈現(xiàn)出了多元化的趨勢(shì),語(yǔ)境特征已經(jīng)被越分越細(xì),而對(duì)一些語(yǔ)境特征的命名也非常不一致,有時(shí)甚至交互重疊,很難求其一統(tǒng)。盡管對(duì)于語(yǔ)境的分類有仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智之勢(shì),但對(duì)于語(yǔ)境最為基本的功能即制約功能和解釋功能,大家的看法似乎都頗為一致。制約功能是指語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言生成和理解所起的限制性作用,在一定的語(yǔ)境里,人們就得選擇與這一語(yǔ)境相符合的言語(yǔ)行為、話語(yǔ)方式和禮貌程度等等,例如與陌生人說(shuō)話就要求比對(duì)熟人和朋友正式和禮貌。在談到語(yǔ)境的制約功能時(shí),有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)境可以1) 顯示語(yǔ)義(排除歧義,消除含糊,確定所指,完善省略意義) ;2) 延伸語(yǔ)義(賦予言外之意,產(chǎn)生相反意義,產(chǎn)生語(yǔ)境歧義,引發(fā)聯(lián)想意義) ;3) 取舍語(yǔ)義(舍去原始意義,采用俗成意義) 等等(Bradley, Henry. 1957)。而語(yǔ)境的解釋功能最明顯的就表現(xiàn)在解釋情景意義,消除歧義或含混上。離開(kāi)語(yǔ)境孤立地看一個(gè)詞,是很難準(zhǔn)確理解該詞的真正含義的。理解話語(yǔ)不可能脫離語(yǔ)境,因?yàn)檎Z(yǔ)境的解釋力觸及到了語(yǔ)言交際的每一層面:語(yǔ)音層、詞匯層、語(yǔ)法層、語(yǔ)義層、語(yǔ)用層、修辭層、邏輯層、語(yǔ)篇層等。王德春先生就指出:“語(yǔ)言表達(dá)的多種方式手段的形成要依賴語(yǔ)言環(huán)境,而衡量使用語(yǔ)言的效果對(duì)語(yǔ)體、修辭方式、風(fēng)格和文風(fēng)等領(lǐng)域的確定都要以分析語(yǔ)言的環(huán)境為基礎(chǔ)。”

二、語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系

既然語(yǔ)境研究語(yǔ)言所處的具體環(huán)境,那么作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,其研究中也一定離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的研究,翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其復(fù)雜性不言而喻。要使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生出原文對(duì)原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語(yǔ)的核心,而為了達(dá)到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語(yǔ)境因素,誠(chéng)如“一字之含義取決于其上下文”所指示的那樣,上下文與翻譯的緊密關(guān)系及其對(duì)于翻譯的重要性自不待言,而在此方面許多學(xué)者如劉宓慶、朱文振、柯文禮、杰弗瑞·N·利奇等都做過(guò)頗有見(jiàn)地的論述。Newmark (1982)就指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”不過(guò)畢竟翻譯是跨文化的交際活動(dòng),所以,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可小覷,并且譯者在準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、風(fēng)格等的同時(shí),還要盡量滿足特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求,因而越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注文化語(yǔ)境,開(kāi)始從不同角度和層面對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行大量的研究。而譯者能否真正把握和表達(dá)原文思想,也取決于其全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng),既包括其豐富的文化知識(shí)積淀,又包括其對(duì)譯事應(yīng)采取的態(tài)度。

關(guān)于語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系,有學(xué)者甚至提出了一種全新的說(shuō)法,即把影響翻譯的諸多語(yǔ)境因素命名為“翻譯語(yǔ)境。”R. Daniel Shaw 在發(fā)表于Babel 1987年23 卷中題為“翻譯語(yǔ)境——翻譯中的文化因素”一文中首先提出“翻譯語(yǔ)境”的概念:“翻譯語(yǔ)境(t ranslation context) 是翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和( the sum of the cultural interactionbrought together through the t ranslation process) 。”并且把翻譯語(yǔ)境圖示為: Source ←→ Translator ←→Receptor。第六段倒數(shù)第二行:“他把不同系列的……搬到了翻譯桌上”。(Brown,R.1972),其中Source 是“為即將翻譯的文本提供意義的文本”,即原語(yǔ)文化,Receptor 是“原文本得以重構(gòu)的語(yǔ)境,旨在讓新的讀者理解原作者意欲表達(dá)的內(nèi)容”,即譯語(yǔ)文化。兩種文化的理解不僅應(yīng)該以對(duì)方為參照,而且應(yīng)該通過(guò)譯者的理解,譯者是兩者的調(diào)節(jié)器協(xié)調(diào)員(mediator) ,是“他把不同系列的心理傾向( biases) 和假設(shè)(assumptions) 搬到了翻譯桌上”。因此翻譯語(yǔ)境可謂是由譯者搬到翻譯桌上的兩種文化的相關(guān)語(yǔ)境因素的總和。

翻譯中語(yǔ)境的提法有所不同,但不管是關(guān)注具體原文的上下文還是其所處的大的文化環(huán)境抑或關(guān)注表達(dá)為翻譯語(yǔ)境的諸方面綜合因素,有一點(diǎn)都是確定無(wú)疑的——那就是語(yǔ)境決定著翻譯的理解與表達(dá),離開(kāi)語(yǔ)境翻譯即無(wú)從談起,兩者關(guān)系之緊密既有目共睹又不容忽視。

三、結(jié)束語(yǔ)

人們常說(shuō)“功夫在詩(shī)外”,其實(shí)翻譯要考慮的方面也早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言本身,因此只有把握好特定的語(yǔ)境,足夠地了解并恰當(dāng)和充分地利用語(yǔ)境,翻譯才能不但正確無(wú)誤,而且優(yōu)美得體。我們?cè)谧鞣g時(shí),應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境的重要性,對(duì)文本既作宏觀的掌握又作微觀的分析,字斟句酌,反復(fù)推敲才能譯出真正的佳作,畢竟沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有翻譯,任何不考慮語(yǔ)境的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是站不住腳的。

參考文獻(xiàn):

[1] Barthes, Roland. Elements of Semiology. New York: Hill Wany.1984.

[2]Bradley,Henry. The Making of English.London:Macmillan Co.1957.

[3]Brown, R. Psycholinguistics.[M].New York: The Free Press.1972.

[4]Hall, David and Ames,Roger.Thinking Through Confucius. Albany: State University of New York Press.1987.

[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論.湖南教育出版社,1988.

[6]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].商務(wù)印書(shū)館,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产无码制服丝袜| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产人人乐人人爱| 一本大道视频精品人妻| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美伦理一区| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲最大综合网| 久久国产精品嫖妓| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本免费福利视频| 国产资源免费观看| 欧美精品啪啪| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美中文字幕在线播放| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91视频99| 2019国产在线| 欧美成人h精品网站| 在线色综合| 伊人久久大线影院首页| 日韩一二三区视频精品| 亚洲swag精品自拍一区| 色有码无码视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91九色国产在线| 就去色综合| 91欧美亚洲国产五月天| 日韩无码真实干出血视频| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产性精品| 欧美无遮挡国产欧美另类| 色婷婷色丁香| 久久99精品久久久久纯品| 毛片基地视频| 国产精品福利社| 久久中文无码精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 成人午夜视频在线| 99资源在线| 在线观看欧美国产| 亚洲综合狠狠| 超碰色了色| 最新国语自产精品视频在| 亚洲欧美h| 国产精品丝袜在线| 国产99视频免费精品是看6| 国产成人综合欧美精品久久| 伊人色综合久久天天| 日韩a级片视频| 免费在线看黄网址| AV老司机AV天堂| 在线观看视频一区二区| 一本二本三本不卡无码| 成年人免费国产视频| 日韩大乳视频中文字幕 | 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日本人真淫视频一区二区三区 | 国产区精品高清在线观看| 免费视频在线2021入口| 亚洲国产中文综合专区在| 久久一本精品久久久ー99| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 暴力调教一区二区三区| 国产一二视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩成人免费网站| 亚洲福利网址| 真实国产乱子伦视频| 天天色天天操综合网| 国产精品99r8在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产午夜在线观看视频| 无码福利视频|