摘 要:由于口譯與筆譯之間存在很大差別,口譯有很強的現場性,對于口譯工作者來講,由于工作復雜、且難度大,所以在實際口譯工作中難免會出現怯場的問題。
關鍵詞:口譯 筆譯 口譯怯場
引言
作為雙語交際中介的口譯員,如同會談雙方的喉舌和耳目,要為雙方的思想交流與溝通不停地工作;此外,我們都知道,口譯內容的范圍十分廣泛,上自天文、下至地理,人間萬事無所不包。因此。要完成如此艱巨的任務,做好口譯工作,十分不簡單。盡管一名稱職的口譯員,有十分優秀的綜合素質、有扎實的外語基礎、有高尚的譯德,但在口譯工作開始初期也難免出現怯場等問題。
1 口譯和筆譯的區別
翻譯工作者特別是口譯人員在國際交流中起著重要的作用。口譯工作要求不僅要迅速地將一種語言轉譯成另一種語言,而且要同時反映語言所代表的語意、語氣甚至語體。口譯和筆譯有著共同的目標,可以學習相同的理論,所以口譯和筆譯這兩個不同的術語常常被混為一談。我們在談論口譯人員的問題之前,必須注意口譯和筆譯的區別。
筆譯是將一篇文章翻譯成另一篇文章,口譯則是將一篇講話翻譯成另一篇講話。表面上,口譯和筆譯只是手段上的區別:即口譯人員進行口頭翻譯,筆譯人員做書面翻譯。事實上,雖然每個翻譯的資質、能力和訓練水平千差萬別,但是一個非常優秀的筆譯人員必須有出色的寫作水平,能夠使用目標語言清楚地表達自己對原語言的理解。在筆譯中往往需要研究、分析一種語言,然后,琢磨用另一種語言將它淋漓盡致地表現出來。因此,專業的筆譯人員經常只做一個方向的翻譯工作—只將原語言翻譯成自己的母語。對于一個筆譯人員來說,重要的是理解原語言及其文化背景。譯者可以查閱字典、參考書甚至請教他人,字斟句酌,反復推敲,他們并不知道自己作品將來的讀者是誰。
口譯人員則不同。在許多情況下,他需要進行雙向翻譯,即將會談雙方的講話用對方的語言轉述出來。此外,無論是參加國際會議還是談判,口譯員往往知道聽眾是誰,因而可以進行有針對性的翻譯。口譯速度是筆譯的30倍。口譯員應該在不借助字典和參考資料的情況下迅速地翻譯。所以臨場問題是口譯和筆譯最大區別,也是口譯過程問題的關鍵所在。
2 導致口譯怯場的因素
有些年輕的口譯員由于初次承擔口譯任務,缺乏口譯臨場經驗,心情十分緊張。這是很自然的。幾乎絕大多數口譯員都曾有過一段“緊張階段”。因此,緊張不足為怪。我們在這里所說的“緊張”是指在口譯現場因心情過分緊張。思想負擔過重而出現思維失常。因緊張而出錯,越出錯越緊張,由緊張變成慌亂,惡性循環,甚至頭腦里會出現暫時“空白”,什么也記不住。在這洋的情況下,口譯就難以繼續下去了。
口譯人員為什么會出現臨場慌亂而怯場呢?其原因是多方面的,有主觀原因,亦有客觀條件影響;有心理因素,也有技術業務方面的欠缺。口譯員慌亂怯場的原因主要有以下幾種:
2.1 心理因素的影響
口譯員在一些重大口譯活動前,自然“期望值”定得太高,決心全力以赴,出色完成任務以顯露才華,所以思想上對困難估計不足,準備不充分。一旦遇到難題,或有兩三個短語聽不懂、幾個單詞的詞意想不起來,于是就出現驚慌失措發揮失常。
2.2 情面觀念太重
口譯員口譯時,一般說來,有熟人在場要比無熟人在場要緊張得多。口譯員若是新手,特別容易發生怯場現象。有些口譯員,業務水平不錯。在正常情況下譯好應無問題。但是由于有教師、同行在場,怕當眾出丑、丟面子,加重了負擔,分散了精力。想譯好,反而譯不好;怕出錯,越出錯,這也是造成緊張怯場的原因。
2.3 外語基礎差
在口譯員臨場緊張怯場的情況下,也有一些確是因為口譯員的外語水平不過關、業務基礎不扎實而引起的。口譯工作對口譯員的外語水平要求很高,要聽得懂、譯得準、脫口而出。把口譯工作看得太容易,以為有一點外語知識便可湊合對付,以這樣的水平和心態進行口澤,肯定會感到“心虛”、緊張。
2.4 知識面狹窄
由于口譯員的知識面不廣而產生緊張怯場的情況在口譯實踐中也有不少。口譯內容涉及面極廣,有時還帶有隨意性。如果口譯員對某些領域或技術缺乏常識,一無所知,口譯時,口譯員勢必頻繁地請講話人作常識性的解釋。這種口譯內容及客觀情景對口譯員無疑是一種壓力。每聽一句,心里沒把握,不明白真正意思,只好鸚鵡學舌,從字面上照譯,不能順暢溝通雙方,心里自然覺得很緊張。
2.5 譯員性格內向,膽小怕生
口譯員的性格對其臨場發揮有一定的影響。從性格上分析,在一般情況下。性格外向、自信而爽朗的口譯員、有較強社交能力、組織能力的口譯員,臨場緊張而怯場的比例就小得多。性格內向、膽小、怕大場面、害怕正式場面的口譯員,其活動能力、應變能力就相對差些。在眾人面前,在無數觀眾眼睛的注視下進行口譯,顯得十分拘謹,有時會產生緊張、懼怕心理。
2.6 倉促上陣,無備而戰
人們常說不打無準備之戰,要想克敵制勝,不充分備兵備戰,是不能打勝仗的。口譯工作也是如此。口譯工作十分實在,要求“兌現”,來不得半點虛假。即使是水平很好的口譯員,如果不做任何準備,什么背景情況也不了解,被拉去“應急”,一問三不知,在這樣的情況下也容易出現臨場緊張和怯場。
3 克服口譯怯場對策
上述六點是在口譯活動中引起臨場緊張怯場的主要原因。如何能消除、克服口譯員的怯場呢?下面提供幾條建議,作為參考:
3.1 端正態度
對于任何一項口譯任務,口譯員都要端正態度。正確認識該項口譯工作的意義。要擺正自己的位置,要有虛心的態度、學習的態度和求實的態度。口譯的目的,并不是為了“露一手”。只有持這種態度,在遇到困難時,才不至于臨陣恐慌、退卻。
3.2 拋棄面子觀念
口譯現場有自己的師長、同行或朋友在場,此時口譯員大可不必緊張。從某種意義上說,這對口譯員來說還是件好事。既是熟人、朋友,對口譯員的口譯表現及水平,他們定會客觀評價。即使譯中有借,他們也會善意指出,絕對不全譏笑。所以這種熟人環境,是一種學習機會,口譯員應主動請他們提建議、指出不足。口譯員此時是主動的,因此,將能消除一些緊張心理。
3.3 深鉆業務,苦練基本功
譯員的責任就是把原講話忠實地轉述出來。只做到全面理解是不夠的,還要學習豐富的表達手段,如吸收表演藝術的精華,學會運用嗓音,掌握節奏等,既不能喧賓奪主,孤芳自賞,又不能過于沉悶,體現不出講話的感染力。扎實的外語基本功和熟練的口譯技巧,是口譯員的基本必要條件和“看家本領”。口譯員聽得準、譯得快和講得漂亮,這就是口譯員的過硬功夫。有這些功夫做基礎,口譯員自然就不會臨場緊張了。
3.4 卓越的反應能力
實際的口譯過程并不是一個環節接一個環節的過程,而是幾個環節同時發生。口譯人員的怠慢會錯過一些詞句甚至是講話者一個主要意思,這一疏忽可能永遠無法彌補。口譯員反應的速度要達到人類反應能力的最大極限。口譯人員應該具備速度方面的天資,并在通常情況下,思想敏捷,反應迅速。
3.5 博覽群書,擴大知識面
盡管譯員的知識不像專業人員那樣精深,但一些術語、基本理論和基礎知識還是必要的。因此,在進行口譯前要進行大量的案頭準備工作。我們在此并不是要求口譯員成為“萬事通”,什么事情都懂,這是不現實的。但是為了避免因某方面知識缺乏而怯場,口譯員莊盡量多看書,不僅要看語言書,還要看些專業書,同時也要看些一般性的常識書,以便擴大知識畫。讀書若持之以恒,必定大有益處。
3.6 切實做好譯前準備
一般說來譯前準備應該是多方面的準備。它具體包括以下內容:
(1)了解會談主題、口譯內容概要;
(2)了解雙方參談人員的有關背景情況及意圖;
(3)了解日程安排和接待計劃;
在了解上述三方面內容的基礎上,口譯員應集中準備會談內容的口譯,查閱有關資料,熟悉有關木語及表達法。對于有些常用術語和會談主要內容的譯法要十分熱悉,甚至能背誦,這樣有備無患可以使口譯員增強信心。口譯員口譯的把握大了,緊張與怯場自然就會減少。
總結
口譯是一種即席的雙語之間的一次性口頭轉換活動。在做口譯時,時間緊迫,氣氛緊張,譯員沒有推敲查詢的過程,而且不容許出錯,壓力大,這就對譯員的綜合素質要求非常高。口譯譯員只有具備扎實的基本功、寬廣的知識面、良好的工作心態和靈活的頭腦,才能克服臨場怯場等問題,出色地完成各種復雜的口譯工作。
參考文獻:
[1]劉季春.實用翻譯教程.廣州:中山大學出版社,1996.
[2]梅德明.高級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]張維維.英漢同聲傳譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]陳崢嶸.工程技術人員擔任口譯.中國科技翻譯,1998.
[5]林超倫.實戰口譯.北京:外語教學與研究出版社,2004.
[6]王永秋.口譯聽說技能訓練.中國科技翻譯,2001.
[7]Ghadessy,M. Register Analysis:Theory and Practice. Printer Publishers,1993.