[摘要] 經濟合同是一種特殊的應用文體,它的最大特點就是用詞準確與嚴謹。本文運用英譯涉外合同的實例,從用詞和表達兩個方面論述如何準確嚴謹地英譯涉外經濟合同。
[關鍵詞] 涉外經濟合同翻譯 準確嚴謹
涉外經濟合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。在起草合同文件時對于一些關鍵詞的理解有時還應使用定義條款加以說明。準確嚴謹的合同譯文應具備以下兩個要素:一是詞語準確,二是正確的表達。因此合同文件中的詞語是構成該合同文件最基本的單位,對它的一些主要詞語的準確翻譯,是英譯合同文件的基礎。下面就從用詞和表達兩方面來論述如何準確嚴謹地英譯涉外經濟合同。
一、合同中副詞的使用
例1:本合同是由依法成立的A公司(以下簡稱“買方”)和依法成立的B公司(以下簡稱“賣主”)于2000年3月18日簽訂。
This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”).
例2:買賣雙方經友好協商,同意以XXX 方式簽訂合同,并就如下條款達成一致。
The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below.
以上兩個例子中使用了hereinafter,below副詞,以此增強合同的莊重性和嚴肅性。這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:here after;
據此:here by;
在其上:there on\there upon;
對于這個:here to;
在上文:here in above \\ here in before;
此后、以后:there after;
在其下:there under;
對于那個:whereto;
在下文:here in after \\ here in below;
在上文中、在上一部分中:there in before;
在下文中、在下一部分中:there in after.
此外還有一些與之對應的關系副詞的復合詞。如:
借此:where by,為此:where for
在那種情況下:where in,關于那人: where of
這些詞用來確指合同中的某一方或合同雙方,這樣行文準確,從而提高合同文書的正式性。使用副詞給人以自古至今合同就有傳統,不容輕易改變的含義。這些復合性副詞幾乎成了合同文體的一種詞匯標記,是這類文本的一大特色。
二、詞義在上下文中的一致性
一個合同詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解合同原文的詞義,必須注意詞義上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,譯文往往不能準確達意。請看下面句子:
“如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準”。“解釋”在詞典上可譯成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對合同條文的正式解釋,應選擇“interpretation'’,較為恰當。故譯成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。
英譯涉外經濟合同時,常常還由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的六對詞語,用典型實例論述如下。
1.shipping advice與shipping instructions
Shipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而Shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.abide by與comply with
abide by與comply with都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by。當主語是非人稱時,則用comply with英譯“遵守”。
例如:合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
3. initialed text與referendum contract
“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術語中的“草簽”的含義是不同的。前者是指“縮寫簽字”,草簽時當事人只簽其姓名的第一個字母,所以“草簽文本”應譯為,“initialed text”,而后者的“草簽”是構成對條款的認證,但尚不具有法律效力,應譯為“referendum contract”。
4.ex與per
源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用by。例如:
由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria\" will arrive at London on October(S.S.:Steamship)
5.by與before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;
如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例如:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June l5.(or:before June l6,說明含6月15日在內。如果不含6月15日,就譯為by June l4或者before June l5。)
6.formal agreement與official statement
這兩條術語就不能盲目地套用,必須弄清楚他們之間的不同含義。formal agreement
應譯作“正式協議”,而official statement應譯作“正式聲明”。
三、譯文的表達
句子理解之后,緊接著就是表達的問題。在翻譯中應盡量避免受漢語思維習慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準確,流暢。但是翻譯合同文書應該以“嚴謹準確”為宗旨。如果流暢和準確發生矛盾時,應選擇后者。現舉一個不當例子分析如下:
例:簽訂經濟合同的通常做法是由有關當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規定主要條款的具體內容。
The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.
分析:此句的主要內容是“簽訂合同時,通常的做法是提出簽訂合同的建議,規定合同的內容”,因此,先將“簽訂經濟合同”譯成狀語“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為“the usual practice is”。中間的“由有關當事人中的一方提出簽訂合同的建議”應譯為“for one of the interested parties to…”;另外“建議”應改用“propose”加名詞從句,比“put forward a suggestion”顯得更加嚴謹些。
四、結束語
涉外合同翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解與準確表達。在英譯合同文書的過程中,譯者必須深入理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會合同文件語言的準確性;在表達時,要對每個經過挑選的詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。因此,在翻譯涉外經濟合同時一定要堅持準確嚴謹的原則。翻譯的道路還很長,譯者只有不斷積累翻譯的技巧,增加翻譯的實踐,才能使英語翻譯真正為我們的建設服務。
參考文獻:
[1]Beaugrande, R. de W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics[M].London: Longman
[2]蔡基剛:英漢漢英段落翻譯練習[M].上海:復旦大學出版社, 2001
[3]陳宏薇:新實用漢譯英翻譯教程[M].武漢:湖北教育出版社, 1996
[4]方夢之:翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999