摘要:英語和漢語在定語修飾方面存在很大差異,給英漢翻譯帶來了很大的難題。本文從定語的結構組成、定語的句法位置和定語修飾與中心語的關系三個方面具體分析了英漢定語修飾的差異性,并在此基礎上探討了英譯漢中英語定語的翻譯。
關鍵詞:定語修飾 差異性 翻譯
引言
定語,作為一種對主語、賓語和其他名詞性中心語的修飾成分,在英漢語法中都是重要的組成部分。連淑能(2002:262)指出:思維方式的差異本質上是文化的差異。從地域和文化的角度來看,全世界大體可以分為東西方兩大區域。英語和漢語就分別屬于東西方這兩大文化區域,這就導致了思維方式的差異。而思維方式的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達方式。另外,英漢兩種語言屬于不同的語系——前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系。二者在句子結構上有很大差別:英語重形合,各個句子之間明顯的使用連接詞,所以往往把好多句子組成一個復雜的句子;而漢語偏重于意合,句子大多由其內在的意義連接,因而很少有英語那樣復雜的長句,往往形成并列的散句或者是獨立的單句。這個差別給英語定語的翻譯帶來很多困難。本文擬從定語的結構組成、定語的句法位置和定語修飾與中心語的關系三個方面分析英漢定語的差異,并在此基礎上探討英譯漢中定語修飾的一些翻譯方法。
1 定語修飾的結構組成
從定語成分的組成來看,漢語中的定語主要包括名詞、形容詞和一些動詞性結構,如國家主席,蔚藍的天空等。而英語中可以構成定語成分的語法單位就較多了,除了漢語中的名詞、形容詞和一些動詞性結構以外還包括現在分詞、過去分詞、動名詞和動詞不定式等。對于英語中這一類定語的翻譯相對比較簡單。例如:
a delayed meeting 推遲的會議
a developed country 發達國家
a developing country 發展中國家
從上例中我們可以看出,在此類定語修飾的翻譯中譯者所要做的是盡量尋找與英語定語修飾所描寫的意象相對應的漢語習慣表達,避免“死譯”。 例如,上例中的“developing country”就不可以翻譯成“正在發展的國家”。
然而,英語和漢語在結構組成上最大的差異性卻表現在英語中形式多變的定語從句上。 漢語中沒有定語從句的形式,定語修飾一般都位于中心詞前,其形式大多為“……的”的結構,而英語定語修飾則往往構成成分復雜。因此,英語中的定語從句,尤其是句式較長、形式較為復雜的定語從句,在英譯漢中就往往成為令譯者十分頭疼的問題。鑒于這種復雜性,我們在翻譯中要根據不同的情況,靈活地采取各種處理方法:
(1)當限制性定語從句或非限制性定語從句結構比較簡單,譯成漢語也不冗長啰嗦時,這種從句可譯成漢語的定語,采用“……的”結構,放在被修飾的中心詞之前。例如:
例1. You are the only person that can help me.
你是唯一能幫助我的人
(2)當英語中的定語從句同先行詞在關系上不太密切,或是中心詞之前已經有了較多的定語修飾,或者是定語從句形式上過長過復雜時,我們一般將其譯成獨立的并列句。例如:
例2. We took a short cut through the woods, which would save about ten minutes.
我們穿過樹林抄了近路,這樣大約可以節約十分鐘。
這一例中,關系代詞“which”指代的中心語是整個主句。這種情況下,我們傾向于把整個句子拆開來翻譯,用“這樣”、“那樣”等詞語來替換關系代詞“which”。
2 定語修飾的句法位置
英漢定語修飾語在句法位置上也存在較大差異。漢語中的定語修飾語一般位于中心詞前(當然有時為了特定表達的需要也有例外的情況,如“他有個叔叔,很有錢的”),而英語中的定語則前后都可以。這一差異性是由漢語重意合,強調句子按時間和事理順序排列,而英語重形合,句子以動詞為核心,有較多的形式連接手段(如關系代詞、關系副詞等)的區別所決定的。比較典型的例子是英語中修飾“something”、“nothing”等不定代詞的定語一般都要置于中心語之后。另外即使是同樣前置的定語在有多個定語修飾的情況下各個定語修飾成分之間也存在很大差異。包彩霞(2004:9)指出:從多個前置定語的次序來看,英語定語的基本次序是由范圍小到范圍大、 由程度低到程度高、由次要到重要、由一般到專有,意思愈具體, 物質性愈強,就愈接近中心詞。徐廣聯(2003:216)也認為,“(英語中)當形容詞(一個或多個)與其他詞類共同修飾一個中心語時,意義上同中心詞最密切的詞最靠近該詞。”他還進一步將英語句子中多定語修飾中心詞時定語排列的先后順序羅列如下,“冠詞或指示形容詞—所有格—序數詞—基數詞—表示特征或性質的詞—大小、長短、高低—年齡、溫度、新舊—形態、形狀—顏色、國籍—物質、材料”(徐廣聯,2003:216—217)。對于漢語中多定語修飾的順序問題,許多學者從不同的角度進行了分析。包彩霞(2004:9)將其歸納為:“時間、地點定語—表示領屬關系的定語—表示數量的定語—限制性定語—描寫定語—表示質料、種屬的定語。”王良蘭(2003:98—99)采用觀察的方法將其歸納為:(1)帶“的”的定語在不帶“的”的定語之前。這里有兩點例外:第一,數量詞作定語,雖然不帶“的”,可以放在帶“的”的定語之前。第二,領屬性定語只能前置,不能后置, (2) 如果幾個定語都不帶“的”,一般的次序是:〔1〕領屬性定語,〔2〕數量詞,〔3〕形容詞,〔4〕名詞。筆者認為所有這些總結出的規則由于側重點的不同在具體使用時很難涵蓋全面,但是我們在英漢翻譯時只要以其為指導就可以使我們的譯文更加準確。
3 定語修飾同中心語的關系
英語和漢語中定語修飾語在同中心語的關系上也存在較大差異。漢語的定語結構通常只對中心語起修飾限制作用,邏輯含義比較簡單。但是,英語中從句與主句有時是各種并列或主狀語關系,有些句子所表達的含義重點甚至在定語從句上。這就要求我們根據不同情況采取不同的翻譯方法。下文中我們將通過實例具體分析其翻譯方法。
(1)英語中的定語從句如果在意義上同主句是主狀語關系,具有對主句動作發生的時間、地點、方式、原因等做出說明的含義,我們一般將其譯成漢語中的狀語從句。例如:
例3. An electrical current begins to flow through a coil which is connected across a charged condenser.
如果線圈同充電的電容器聯接,電流就開始流過線圈。
上例中的定語從句含有條件意義,可按條件狀語從句翻譯,這樣意思就更明確。如果定語從句補充說明動機、目的,則按目的狀語從句翻譯,用“以便”、“目的是”等詞表示其內在的聯系。
(2)當定語從句與主句之間的邏輯意義是并列關系時,就可將其譯為漢語聯合復句中的分句。例如:
例4. The sun is a mass of condensed gases or liquids, the temperature of which is about 10, 000 ℃on the surface.
太陽是由氣體或液體凝聚而成的團塊,其表面溫度約為攝氏一萬度。
(3)當整個句子的重點放在從句上時,我們一般將其譯成漢語中的謂詞部分。例如:
例5. On the platform l could see a Negro who was working the pump.
我看見平臺上有個黑人在壓水泵。
結語
英漢定語修飾語的差異是一個很復雜的語言問題,其復雜性很難通過一篇或幾篇文章敘述清楚。本文從定語的結構組成、定語的句法位置和定語修飾與中心語的關系三個方面具體分析了英漢定語修飾的差異,探討了其對應的翻譯方法,并指出,在英語定語的翻譯中,我們應該靈活運用各種翻譯方法,把英語中的定語修飾盡量譯成漢語中的習慣表達,從而避免誤譯、死譯。
參考文獻:
[1]包彩霞.漢語的定語和英語的定語從句[J].北京第二外國語學院學報,第二期,2004.
[2]連淑能,楊自儉.論中西思維方式[A].英漢語比較與翻譯.上海外語教育出版社,2002.
[3]王良蘭.英漢定語研究[J].山東外語教學,第二期,2003.
[4]徐廣聯.大學英語語法[M].華東理工大學出版社,2003.