摘 要:《大學英語課程教學要求(試行)》指出,大學英語教學的主要內容是培養學生的英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際能力。文化和語言是密不可分的,大學英語課程教學需要把外語教學與文化教育結合起來,加深對英語文化的了解和對母語文化的認識,從而培養學生良好的綜合文化素養,提高跨文化交際能力,加強學生的素質教育。本文論述了 跨文化交際中的文化差異、學生進行跨文化交流時存在的問題以及把外語教學與文化教育結合起來的必要性,并探討了如何在大學英語教學中實施文化教育的方法。
關鍵詞:大學英語 文化差異 語言文化教學 跨文化交際
一、 引言
2004年頒布的《 大學英語課程教學要求(試行)》提出,大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容 ,以外語教學理論為指導 ,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力 ,特別是聽說能力 ,使學生在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流 ,同時增強其自主學習能力 ,提高綜合文化素養 ,以適應我國社會發展和國際交流的需要。據此 ,我們不應把大學英語課程只看作是一門基礎外語知識課程 ,它同時也是一門拓寬學生語言文化知識、了解世界文化的素質教育課程。教師在設計、安排大學英語課程的教學內容和方式時也要充分考慮對學生的文化素質培養和國際文化知識的傳授。
二、 語言文化教學
語言是人類在交往過程中使用的符號系統,它代表了一個民族的特征、文化背景和文明發展的歷史,蘊含著本民族對生命、行為和生活思維方式的看法及觀點。任何語言都在一定的社會、歷史實踐中產生和發展,而語言的產生和發展同時又促進著文化的發展。文化包含了很廣泛的內容,廣義的文化包括信仰、文學、藝術、建筑等,狹義的文化包括一個社會里人們的生活方式和習俗等,比如如何生活、社會成員、家庭成員之間的關系, 不同場合的不同表現,各種禁忌等等。不同的民族有著不同的文化、歷史和習俗,而同時,各民族的文化和社會習俗又大都是通過該民族的語言表現出來的。據此可以說,不存在沒有語言的社會文化,也不存在沒有社會文化的語言,語言是文化的載體,兩者關系是十分密切的。
對于外語教學來說,學外語就是在學習者已獲得的本民族語言文化的基礎上去學習另一種社會文化的語言,也就是我們常說的語言文化學習。若簡單的把中文的思維方式移植到英語中去,往往就成了Chinglish, 因此,“學習一種語言,不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道操這種語言的人如何看待事物,如何觀測世界;要了解他們如何用他們的語言來反映他們社會思想、習慣、行為;要懂得他們的心靈之語言,及了解他們的文化。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的”(鄧炎昌、劉潤清,1989:160)。對于大學英語教學,教師不熟悉英語文化背景就不可能教好語言,不了解英語文化模式和準則就很難對其話語意思做出準確的判斷、進行順利的交際,提高跨文化交際能力的教學目標很難實現,學生也不可能真正學到語言。
三、 文化差異與跨文化交際
兩種不同文化背景的人進行交際時,各自不同的語言等文化知識(即引起偏差或誤解的語言和非語言的文化因素)往往會直接影響信息的準確傳遞,也就是常說的文化差異。跨文化交際中的文化差異主要表現為以下幾個方面。
1.詞匯理解和用法的差異
由于文化差異,詞匯在不同社會文化里不是完全等值的,因此往往容易產生誤解。如有些人常將“瘦”說成slim或skinny, 但這兩個英語單詞的含義和色彩并不是完全一樣的。skinny在英語中往往有蔑視的貶義色彩,指瘦得皮包骨的不甚健康的人;而slim則帶褒義色彩,指身材苗條且健康的人。
英語中文化內涵豐富的詞匯還有很多,尤其是常用的習語,英語文化因素決定了英語詞匯有別于中文詞匯的社會涵義,也制約著其使用的得體性,因此要真正掌握英語詞匯,就必須學習了解其文化背景知識,以免誤解誤用。在大學英語教學中,英語的詞匯、短語和成語的講解和學習必須結合有關的文化背景知識,在語言的情境中進行。
2.語言失誤
語言失誤指的是違反語言規約(不等同于語法),往往不會像語法失誤一樣的被看待及諒解。跨文化交際的雙方在交流中由于非母語使用者不了解對方民族語言的思維方式、文化內涵等,習慣用自己的說話方式來理解或解釋對方的話語,這容易讓一個能說流利外語的人出現的語言失誤,很可能會被認為是缺乏禮貌或不友好。較常見的語言失誤是反意疑問句的回答,比如被問及“You won’t leave before saying good-bye to them, will you?”,盡管我們已學過相關的語法知識,但受中文思維方式的影響,回答時往往容易言不由衷,產生誤會。
3.社交語用失誤
由于不同民族所處的物質、社會及信仰等環境不同,因而各自存在不同的語言習慣、社會文化、人情習俗等語境因素,社交語用規則也不相同。例如,在路上遇到認識的人,英語里常用的寒暄語是“How are you today?”,這是其社交語言習慣,和中文里的寒暄語(“吃飯了沒?”)一樣,重點不是需要對方真的詳細的回答說自己今天的情況,只是一種起交際作用的問候語。由于東西方文化形態、心理因素的不同,人們對問候、關心等社交用語的表達方式也很不一樣,若用中國式的問候 “Haven’t seen you for a long time! You are so thin.”(“好久不見,你瘦很多了”)對英美人表示關心,對方會感到尷尬難以回答,因為這樣問候是不禮貌的。可見,了解不同文化習俗、文化規約有助于對其語用規則的理解和掌握,以便進行得體的交際。
四、 如何在大英教學中實施文化教育
長期以來,外語教學中往往強調語言知識技能的傳授而忽視了跨文化教育,那我們應如何在大學英語教學中實施文化教育呢?具體措施如下:
1.精選教學內容,注意其文化教育功用
教學內容的選擇應以文化為綱,根據交際價值的原則,精選有代表性的、和時代相關的內容,系統地傳授文化背景知識,例如選擇一些介紹西方典型文化知識的短文,讓學生留心積累有關文化背景和社會文化習俗等方面的知識,這樣學生既學習了語言知識,培養了閱讀能力,又能拓展其文化背景知識,可以一舉兩得。
2.文化教育與語言教學相結合
教師在利用英語教材傳授語言知識和技能的同時,將文化教育與語言學習視為一體,給予同等重視,挖掘語言材料所體現的文化內涵和相關的背景知識,引導學生比較與中國文化的異同和兩種文化各自的特點,避免一味的追崇流行文化,這有助于提高學生的文化素質,得體的進行跨文化交際。
3.寓教于樂
在課堂教學中,可以用不同文化背景的小典故、趣聞、相關題材的電影或短片來引入教學內容,進行一些“角色扮演、討論、辯論等多種形式的任務型教學,這樣既可以活躍課堂氣氛,又能夠激發調動學生的學習積極性和主動性 ,豐富學生的文化背景知識,培養了學生對英語文化的敏感性。
總之,對于外語教學過程來說,外國語言文化與本國語言文化是相輔相成的。外語學習者不僅需要掌握語言知識和技能,還要接受了解另一種文化,這樣才能保證自己在“跨文化交際”中交流自如得體。
參考文獻:
[1]鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]關世杰. 跨文化交流學[M]. 北京: 北京大學出版社,1995.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.