摘要:英語學(xué)習(xí)過程是表達(dá)思想的過程,而寫作是英語語言表達(dá)思想的主要形式。中國的成年人受漢語思想文化的極大影響,其英語學(xué)習(xí)就不可能不受到干擾,其中一個表現(xiàn)形式就是Chinese English,或Chinglish,即中國式英語。本文通過探索分析在英語寫作中各種漢語因素的干擾,致力于找出一條能幫助中國英語學(xué)習(xí)者提高寫作水平的有效途徑。
關(guān)鍵詞:思想 英語寫作 中國式英語 干擾 因素
學(xué)習(xí)英語必須遵循規(guī)律。英語學(xué)習(xí)的規(guī)律是以表達(dá)思想為主要目的,學(xué)習(xí)英語的表達(dá)形式就是為了表達(dá)思想。英語學(xué)習(xí)過程是表達(dá)思想的過程。無論是自然科學(xué),社會科學(xué)還是人文科學(xué)都辨證地反映了思想與表達(dá)方式。自然科學(xué),如物理學(xué)反映了自然世界運(yùn)動的基本實質(zhì)、思想和內(nèi)容;而化學(xué)反映的是自然世界中物質(zhì)的基本構(gòu)造組合思想和內(nèi)容。社會科學(xué)中的哲學(xué)思想的深邃是靠具體的語言來表達(dá)的。而文學(xué)是用文字語言來表達(dá)的:中國的文學(xué)是由漢語表達(dá)出來的;英國文學(xué)是由英語表達(dá)出來的?!对娊?jīng)》用簡單樸素的語言表達(dá)了中國先秦社會人們對真、善、美的現(xiàn)實主義追求。《坎特伯故事集》中用豐富的中古英語表現(xiàn)了文藝復(fù)興早期英國人民對現(xiàn)實社會中人的價值和理想的渴望。韓愈曾說過:“業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。”思想是知識學(xué)習(xí)和人類活動的靈魂。思想是第一位的,表達(dá)形式是第二位的。當(dāng)然這是一個辨證的統(tǒng)一。只有思想沒有表達(dá),或者只有內(nèi)容沒有形式,無論是科學(xué)思想還是文學(xué)創(chuàng)作都無法被表達(dá)出來,以便實現(xiàn)它們的社會價值。
英語學(xué)習(xí)屬于形象思維范疇。英語學(xué)習(xí)過程是模仿訓(xùn)練的習(xí)得過程。它和物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等以嚴(yán)密邏輯推理論證為主的自然學(xué)科不同。但是,英語學(xué)習(xí)的的特征并不削弱思維過程在這一領(lǐng)域的首要地位。第一,學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)用英語語言表達(dá)思想,即表達(dá)必須為思維服務(wù);第二,學(xué)習(xí)英語必須思考和掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,即思考必須凌駕于訓(xùn)練之上。對于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語來說,最重要的是用標(biāo)準(zhǔn)英語的語言形式來表達(dá)自己的思想,并在學(xué)習(xí)使用標(biāo)準(zhǔn)英語的語言形式的過程中,思考并掌握漢語和英語之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。這種轉(zhuǎn)換規(guī)律是建立在熟悉了解英語民族的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)之上的,是以英語語言的獨(dú)特結(jié)構(gòu)和英語民族特殊思維方式為特征的。因此,思想或者在這里更確切的說思維或思考,是英語學(xué)習(xí)的靈魂。而寫作是英語語言表達(dá)思想的主要方式(Writing is an action in which one puts down one’s thoughts into words so as to make others understand them.)。
英語學(xué)習(xí)就是提高在聽、說、讀、寫四個方面使用英語的能力。這其中,翻譯是寫的延續(xù),寫是翻譯的終極目的,同時都易受到漢語思維的影響和干擾。聽、說、讀、寫又分為輸入和輸出兩個階段。聽和讀屬于輸入階段,即是通過耳朵和眼睛把需要理解和思考的內(nèi)容接受進(jìn)來;說和寫屬于輸出階段,即通過嘴和手把需要表達(dá)的思想傳達(dá)出去,說所傳達(dá)的思想又屬于直接的現(xiàn)場交際交流,而寫屬于間接的保存?zhèn)鬟f思想。相比較而言,輸入屬于初級階段,相對容易掌握;輸出屬于中、高級階段,相對困難,較難掌握。而寫是這四種能力中的最高級階段,也是最難的。這是因為寫反映的是一個人的教育水平,即包括初級階段和高級階段兩個方面的訓(xùn)練。一個學(xué)生不會寫英語文章,或?qū)懖缓糜⒄Z文章,那就不能說他接受了良好的英語教育、掌握了英語這門語言。因此,要獲得良好的寫作英語的素質(zhì),就需要長期的艱苦努力。這種努力需要訓(xùn)練,更要有思維的訓(xùn)練。
通常來說,兒童比成年人學(xué)英語快。這是因為兒童學(xué)習(xí)英語有兩個優(yōu)越條件,這是成年人無法比擬的,即得益于沒有母語的干擾和當(dāng)前優(yōu)越英語語言學(xué)習(xí)環(huán)境。兒童對母語的學(xué)習(xí)剛剛開始,對于滋生母語的土壤,即母語的文化,更是幾乎一無所知,或者說幾乎不受其影響。在這樣的條件下學(xué)習(xí)英語,就幾乎相當(dāng)于學(xué)習(xí)母語。因為在英語學(xué)習(xí)中,思維是第一位的,英語語法和詞匯只是表達(dá)形式,是第二位的。兒童沒有很多思維,但他們的行為是思維的延續(xù)和表現(xiàn)。第二語言學(xué)習(xí)環(huán)境不同于外語學(xué)習(xí)環(huán)境的關(guān)鍵在于,語言和行為是統(tǒng)一的。兒童學(xué)習(xí)語言是和他們的活動緊密相連的,而活動是思維的反映,是和條件反射相連的。而成年人學(xué)習(xí)語言是在課堂上的練習(xí),這種練習(xí)與活動和思維相脫離,是孤立、靜止的學(xué)習(xí)。辨證法認(rèn)為孤立和靜止的思維是片面和失敗的。因而,成年人學(xué)習(xí)英語更容易受到其母語——漢語的影響。此外,兩種語言不能同時熟練兼得,也就是說,一個人不能同時熟練掌握兩種語言。一個人的漢語很好,如果再去學(xué)習(xí)英語,他的英語的提高是以他的漢語的相對退化為代價的。反之亦然。
既然中國的成年人受漢語思想文化的極大影響,那他的英語學(xué)習(xí)就不可能不受到干擾。他是在兩種思維、文化、語言的爭奪中力求平衡。他不可能擺脫漢語的影響和干擾,因此他學(xué)習(xí)的困難要比兒童大得多。
對中國成年學(xué)生來說,其英語學(xué)習(xí)受到干擾的其中一個表現(xiàn)形式就是Chinese English,或Chinglish,即中國式英語。它是以漢語思維方式為出發(fā)點(diǎn),用英漢詞典上的單一詞義,根據(jù)英語語法編造出來的英語句子。因此,中式英語就是用漢語思維說出或者寫出的英語。這種中國式的英語在中國人之間還可以勉強(qiáng)溝通思想,但是在以英語為母語的國家或人群中卻無法使用,或不能被接受。中國式英語在學(xué)習(xí)使用英語的中國人中普遍存在,并始終不能擺脫它的困擾,只是在不同階段程度不一而已。換句話說,所有使用漢語思維方式進(jìn)行英語表達(dá)的人都在使用中國式英語。某些英語水平很高的中國人偶然也會無意識中使用中國式英語,同樣因為他的中國式思維在起作用。
實踐也證明,中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識方面有差異。其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。例如,在漢語中我們寫成“一場大雪(大雨)”,英語中則常寫成“a heavy snow (rain)”。而在漢語中的“一場大霧”,在英語中則寫成“a thick frog”。漢語說“我不知道這是對還是錯”,如果寫成“I don’t know it’s true or not..”則是錯句。因為在英語中,如果“know”之后跟疑問句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“The pot calls the kettle black.”表達(dá)此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。
在英語的學(xué)習(xí)中特別是在寫作學(xué)習(xí)過程中主要存在以下幾種干擾形式:
一、英漢詞典釋義的干擾
英漢詞典作為工具書,在英語學(xué)習(xí)中是必備的和不可替代的學(xué)習(xí)參考書。但與此同時,如果不會正確使用,對那些嚴(yán)重依賴詞典的學(xué)習(xí)者來說,有時甚至?xí)a(chǎn)生干擾。因為對于任何一個英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發(fā),給出幾種簡單的漢語詞義。而英語和漢語以及和其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文的搭配變化無窮。因此詞義的豐富來源于上下文,要準(zhǔn)確表達(dá)思想并不是用簡單的詞典解釋就可以完成的。不會正確使用英漢詞典主要表現(xiàn)在:
1.生搬硬套釋義
以send這個詞來說,如果只從其漢語意思“送”來理解,就會造出這樣的句子: I sent my friend to the station yesterday.而send真正的意思是使別人到某處去,或使一物被送到某處,但本人(send的主語)自己并不去。所以應(yīng)為:I went to the station with my friend to see him off yesterday. (我昨天到車站去送我朋友了)。又如marry這個動詞是及物的也是不及物的。英漢詞典中的釋義是“結(jié)婚”。根據(jù)在漢語中,“結(jié)婚”是與狀語連用的用法,初學(xué)者就會造出這樣的句子:I have married for three years. 而在英語中,應(yīng)該說,“I have been married for three years.” 如果問別人,“你結(jié)婚了嗎?”應(yīng)該說,“Are you married?”
2.把具有相同漢語譯義的詞等同于同義詞
有些英語詞可譯為相同的中文詞,但詞義卻并不相同,并非同義詞。詞義有兩個方面:原義和涵義。原義即詞原來的意思,如詞典中所注明的;涵義指詞所暗含的感情或想法。如country, nation, state, land的中文意義有相同之處,都相當(dāng)于“國家”,但它們的涵義卻很不相同。 country指地區(qū)、其人口及政府,nation主要指人民,state主要指政府及政治組織,land比country的意思廣泛些,并更有感情色彩。又如family和home都可以譯為“家”,但它們的意思很不一樣:family指親屬,而home指住的地方。except和besides都可以譯為“除了”,但兩個詞的意思相反:except表示排除在外,而besides表示包括在內(nèi):We all went to the park except Li.(李沒去);Besides Li, Wang and Zhao answered the question correctly. (李也答對了)。而對這些有相同漢語詞義英語詞的錯誤理解,就常會引發(fā)錯誤。如錯誤用法:double star, double peak(雙星,雙峰)。Double 在漢語中有“雙”的意思,但它真正的含義是“具有雙層結(jié)構(gòu)的單一體”,而不是兩個獨(dú)立的物體。如a double dealer(一個兩面派), a double room(一間雙人房間), a double standard(一條雙重標(biāo)準(zhǔn)), a double-decker(一輛雙層汽車), a double-edged sword(一把雙刃劍)。而“雙星,雙峰”是指兩個性質(zhì)相同的物體,應(yīng)該用twin, 即twin stars, twin peaks。又如twin towns或twin cities(姊妹城),twin towers(雙塔)。
3.把漢語意思和英語意思單一對等
漢語的“開”,初學(xué)者很容易將其與英語中的“open”對等,而造出這樣的句子:Would you please open the TV? (請打開電視)。但正確的用法應(yīng)該是:switch on the TV,或者turn on the TV。在漢語中“開”的用法很多,但和英語中的“open“等卻并不單一對等。我們可以說open the door或open the window,卻不能說 open the light (開燈),open the computer (開計算機(jī)),open a car (開車)。而應(yīng)該說 turn on the light, switch on the computer, drive a car。反之,英語中的“have”也不能都和漢語中的“有”對等,如 have a lot of money 有很多錢,have breakfast吃早飯, have a cup of tea 喝杯茶,have a try試一下, have a coat on 穿大衣,have a letter收到一封信, have a cold患感冒, have a bath 洗澡,have a good time 玩得開心。在實際的英語學(xué)習(xí)訓(xùn)練實踐中,那些具有極強(qiáng)搭配功能的英語動詞如do, make, have, look, give, hold, keep, carry, bring, come, go等,其搭配意義千變?nèi)f化,不能隨意將其意義和漢語某一或某些意義單一對等。
二、中國式表達(dá)方式的影響
在很多時候,英、漢兩個民族對某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式的不同也造成了一些錯誤。如:
1.詞形錯誤
漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之分。因此中國的學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)等的錯誤。在漢語中,主謂之間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,中國的初學(xué)者會寫出這樣的句子:①He sent me an E-mail, hoping to get further informations.②He talk more than he do. 在句①中,information被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實它是不可數(shù)名詞。在句②中,talk和do應(yīng)為第三人稱單數(shù)talks和does。
2.詞性錯誤
有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。如:①M(fèi)y grandfather adviced me not to go out alone at night. ②My little sister doesn’t fond of pop music. 句①把名詞advice誤用為動詞,句②把形容詞fond誤用為動詞。
3.虛詞錯誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受到漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常常用錯。如,①Because Lanny hadn’t had any letter from Kurt, so he was worried.②Gordon arrived London yesterday. ③My cousin bought the dictionary in 1990s.在句①中,由于受漢語“因為...所以”結(jié)構(gòu)的影響而出錯。英語中because...so只能用一個。句②中arrive是不及物動詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后應(yīng)加in。句③的錯誤是,英語中“……年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1990s”。
4.語言規(guī)則的錯誤類推
如,由“I went to the store yesterday morning.”推出“I went to the cinema yesterday night.”,這是一個錯句?!白蛱焱砩稀庇⒄Z只能說“l(fā)ast night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。
5.按漢語思維直譯導(dǎo)致錯誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語表達(dá)
如,把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因為英語中物作主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成“Your letter has been received.”。又如,“我在學(xué)校吃食堂”,不能寫成“I eat the student dining hall.”而應(yīng)寫成:“I eat meals at the campus cafeteria. 或 I have my meals at the campus cafeteria.”
三、中國文化的影響
在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,中國學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。如:將“紅茶”寫成“red tea”,(應(yīng)為“black tea”)。將“黑眼珠”寫成“black eye”, (應(yīng)為“dark brown eye”)。英語中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。同樣,中國人認(rèn)為某人“壯如?!保谟丝磥硎?“as strong as a horse”(壯如馬);中國人形容某人“像豬一樣蠢”,而英國人卻說“as silly as a goose”(像鵝一樣蠢);在中國的諺語中,我們說“何必杞人憂天”,而在英語中卻說 “If the sky falls, we shall catch larks”或 “Don’t cross the bridge until you come to it.”,若是直譯,雙方都無法理解。此外還有:“新官上任三把火”(A new broom sweeps clean.),“寧為雞口,毋為牛尾”(Better be the head of an ass than the tail of a horse.),“說曹操,曹操就到”(Talk of the devil and he will appear.)。又如在日常口語中,將I’ll buy it. 譯成“我將買它”就是沒有真正理解其意思,其確切含義是“(我不懂,)你告訴我吧”或“我相信你的話”。在商店決定買某樣?xùn)|西一般說I’ll take it. 另外,上譯中的“將”應(yīng)省去,“它”字也不自然。Do you have a family? 不少人會譯成“你有家庭嗎?”。這不符合習(xí)慣,有的人又會譯成“你成家了嗎?”或“你結(jié)婚了嗎?”其實,這樣譯還是沒有完全理解原句的意思。其真正含義是“你有孩子了嗎?”。關(guān)鍵在于英語的family和中文的“家庭”的內(nèi)涵不一樣。英美人說“I have a big family.”是指有好幾個孩子。而聽到Y(jié)ou don’t want to do that. 有人可能會覺得奇怪,怎么會說“你不想那樣做”呢?其實這是一種勸阻,正確的漢語意思是“你不應(yīng)該那樣做”,但是其語氣比You must/should not do that. 要婉轉(zhuǎn)得多。
根據(jù)以上提到的在英語寫作中存在的干擾因素,中國學(xué)生要提高自身的英語寫作水平,應(yīng)采取以下對策:
1.采取切實有效的措施,加強(qiáng)詞匯、語法知識的學(xué)習(xí)。注意從構(gòu)詞法、一詞多意、同義、近義、反義、搭配等方面加強(qiáng)詞匯識記和詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng),要養(yǎng)成使用英英詞典的習(xí)慣;在語法上,要特別注重對漢英表達(dá)習(xí)慣不同的區(qū)分;要加強(qiáng)翻譯知識方法的學(xué)習(xí),改變僵譯硬譯的不好習(xí)慣。同時要加強(qiáng)閱讀,注意模仿。
2.要加強(qiáng)文化知識學(xué)習(xí)。在加強(qiáng)漢語文化知識學(xué)習(xí)的同時,也要努力掌握英語國家的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣。多看英語原著作品,多聽英語廣播節(jié)目,多看英文電影、電視;有條件的要多和英語國家的人交流,注意從中學(xué)習(xí)。
3.在寫作時,要盡量克服漢語思維模式,避免先想漢語句子再翻譯過來的寫作過程,要努力創(chuàng)造英語環(huán)境,學(xué)會用英語思考寫作。
英語寫作能力的高低體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。一個學(xué)生不會寫英語文章,或?qū)懖缓糜⒄Z文章,那就不能說他接受了良好的英語教育、掌握了英語這門語言。英語寫作日趨重要,然而它卻是不少人英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié)。突破英語寫作這道難關(guān)是當(dāng)前英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),這就要求我們要不斷積極探索各種突破它的方法,尤其是突破以上提到的各種漢語因素對英語寫作的干擾,努力提高中國英語學(xué)習(xí)者的寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[2]王長喜.寫作與翻譯分冊[M].北京:學(xué)苑出版社,1999.
[3]馬衰.標(biāo)準(zhǔn)英語寫作——從中式英語到地道英語[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]汪榕培,盧小娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
Exploration and Analysis of the Chinese Interference Factor in English Writing
Huang Cheng
(Anhui Vocational College of Police Officers, Anhui, Hefei 230031)
Abstract: The process of English study is the process of expressing thoughts. Writing is the chief form of expressing thoughts in the English language. Chinese adults are influenced by Chinese thoughts and culture greatly, so his English study can’t avoid being interfered by them. One of its expression forms is the Chinese English or the Chinglish. The paper devots to find out an effective way to help to improve the Chinese English learners’ writing level through exploring and analyzing the different kinds of Chinese interference factor in English writing.
Key words: thoughts English writingChinglishinterferencefactor