摘要:中國英語是英語的一種變化形式,無論從語法還是文化的角度來看,它的存在是合情合理且可以為人們所接受的。中國英語有著它自身的特點,本文作者主要從必要性、功用以及特征等方面來談論中國英語。對于以英語為母語的人們以及中國的英語學習者、使用者而言,通過對中國英語的了解,可以更好地彌合因文化差異而造成的鴻溝,進而促進文化的交流。
關鍵詞:中國英語 差異 交流
現如今我們已經生活在地球村之中,各國之間的頻繁交流促成了國家經濟文化等各方面更快的發展。語言作為交流工具其重要性更是不言而喻,現在全球已超過四分之一的人們使用英語,它已成為了國際通用語。
一、中國英語的含義
人們在學習某種語言時,一方面要遵循該語言表達的語法與規則,另一方面,因為語言有約定俗成的特性,它會接受其他語言中新的東西,從而不斷的改進這種語言。在中國有成百上千萬的英語學習或使用者,中國式的英語(ChineseEnglish)也逐漸成型,它基于標準英語(Standard English)之上,同時又把有中國特色的事物用英語傳遞出來,擴大了英語的范圍,把中西方文化更密切地聯系了起來。
二、中國英語的必要性
中國英語是中西方文化相互交流、相互影響的必然產物。對于學習英語的中國人來說,懂得語法規則和西方文化是必要的;而對于以英語為母語的人們而言,也應該了解一些具有中國特色的中國英語。
由于歷史文化、風俗習慣以及思維方式等方面的差異,一些中國特有的詞匯很難翻譯成英語,中國英語也就應運而生。其特有的表達方式豐富了英語這門語言,促進了東方文化在西方的傳播,其中一些表達方式已被以英語為母語的人們和國家所接受。
三、中國英語的功用
其實中國英語里的很多表達方式大都在標準英語里是找不到的,比如說:中藥the traditional Chinese medicine, 二十四節氣twenty-four solar terms等。然而就是這些富有中國特色表達方式的存在才能更好地避免外國人對中國文化的誤解,從而使中國文化更好地為世人所接受。我們可以把中國英語分為如下幾類:
1) 一些中國特有的傳統詞匯在英語里找不到相應的譯語,一般就會采取音譯的方式。例如,陰yin,陽yang,炕kang, 功夫kungfu, 二胡erhu, 麻將mahjong, 餛飩wonton, 豆腐toufu等等。通過這些傳統詞匯的音譯,更多的人可以更直觀地了解到中國幾千年的歷史文化、社會背景以及風土人情。
2) 自從改革開放以來,中國的經濟飛速增長,與國際接軌的進程也不斷加快?;谥袊F行的政策和經濟運行機制,大量新的詞語也應運而生,對這些詞語的翻譯我們一般都采取了意譯的方式。如:物質文明material civilization; 一國兩制one country, two systems; 港人治港Hong Kong people administering Hong Kong; 海峽兩岸關系cross-straits relations; 西部大開發 West Development; 白條IOU; 減員增效downsizing for efficiency。
3) 在不同文化的交流過程中,雙方為了更好地進行溝通,需要在某種程度上達成妥協,這也是為了能更深入地相互了解。像一些中國特有的成語或諺語的翻譯,不用英語中的對應表達方法而采取意譯的方式,就是為了特意保留漢語言中的文化蘊涵或形象。比如,一箭雙雕shoot two hawks with one arrow;雨后春筍like bamboo shoots after the rain;三個臭皮匠,賽過諸葛亮Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind;一萬年太久只爭朝夕Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour;家書抵萬金A letter from home is worth ten thousand pieces of gold。
4) 在中華五千年的文明中,我們的祖先留下了無數的傳世之作。它們不僅是中華文明的見證,也是世界文明不可或缺的文化瑰寶。譯者們把中國傳統文化用中國英語傳遞給了世界友人,不斷擴大了中國文化在世界范圍的影響。從中國四大名著、傳統戲劇、詩詞的翻譯中可見一斑。現以南宋著名女詞人李清照所寫的“如夢令”為例。
如夢令
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒,
試問卷簾人,
卻道海棠依舊
知否? 知否?
應是綠肥紅瘦。
Like A Dream
Last night, the wind was strong and the rain was fine.
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who is rolling up the screen,
“The same crab-apple tree,” She says, “is seen.”
“Don’t you know, don’t you know?
The red should languish and the green must grow?”
(許淵沖譯)
在該譯文中,譯者在準確傳遞了原文含義的基礎上又保留了原文的特色,濃郁的華夏文化背景躍然紙上。這也是中國英語的一種表現形式。
四、中國英語的特點
說到這里,中國英語都有什么特征呢?首先,基于中國幾千年來深厚歷史文化的積淀,中國傳統思想已深入人心,其中儒家思想的影響最大。通過儒家學說對于仁、義、禮、智、忠、孝等方面的觀點以及古代各個封建王朝對其大力宣揚,我們不難看出時至今日,從日常生活到關系國計民生的大事都有儒家思想的影子。這種影響自然也會波及到中國英語,譬如平時交談、填寫個人履歷、面試、開會發言等等,大多禮讓謙恭,以謙虛、不張揚為美德;再如中國人口頭或書面表達傾向于含蓄委婉,喜歡用“大概”、“可能”、“比較”、“稍微”等婉轉一些的詞,不習慣作直接判斷,在西方人眼中欣賞推崇的直性、率真的性格在很多中國人這里幾乎成了不成熟、魯莽的代名詞;又如,中國人比較看重等級地位,尤其是遇見位高權重或者輩分較高的人,見面通常不直呼其名,根據對方的地位身份等來選擇合適的稱謂稱呼。此外,對于絕大多數中國人來說,英語的學習和掌握通常是在學校進行的。而授課教師的發音差異以及各種資料來源的不同,使很多學生學到的是英式英語、美式英語甚至還有其他英語的雜糅,而不是標準英語;同樣地,任何一個國家的人在學習外來語言的時候都會或多或少地受到本族語的影響,因而中國人在講英語的時候也多少會受到漢語語音、語調及語速等方面的影響。
五、結束語
學習外語的目的就是為了交流,而文化的交流則是溝通中的一個重要的組成部分。隨著中國經濟的發展和國力的強盛,中國在國際舞臺上發揮著越來越大的作用。多了解一些中國文化和中國英語的知識,對于外國人來說,是知曉中國古老傳統文化和當今社會的一面鏡子,使他們在交流過程中不會迷茫、不知所措;對于我們國人而言,也能避免犯一些類似中式英語一樣不必要的錯誤,從而能更好地表達自己的想法,使彼此之間的溝通更加順暢。
參考文獻:
[1]杜瑞清,姜亞軍. “中國英語”研究述評[J]. 外語教學與研究,2001.
[2]金惠康.中國英語的語用環境和語用功能[J]. 福建外語,2001.
[3]金惠康. 中國英語. 北京外語教學與研究出版社.
[4]杜爭鳴. 中國英語問題及其它. 西安外國語學院學報.