摘要:英漢職業委婉語在宗教神祗、“卑微”職業、不正當職業、犯罪行業、政治職業等方面有很大的相似性。本文從人類學、意識形態、社會學、語用學、文化價值觀、政治需要等各個角度分析英漢委婉語的趨同現象。
關鍵詞:職業委婉語 英語委婉語 漢語委婉語 趨同現象
一、引言
生活中有一種有趣的現象。當主人對客人提到家里雇傭的小保姆時,會說“我們家的小阿姨”,這種借用孩子對小保姆的稱呼來指稱小保姆的方式就是一種委婉的表達。這樣不僅避免了直言帶來的尷尬,而且讓在場的小保姆感到親切、愉快,這是使用職業委婉語要達到的交際目的。
“如果沒有委婉語,世界將會因摩擦而停止運轉;也將會充滿仇恨。”委婉語普遍存在于多種語言、多個領域中,它的使用如同在語言交流中添加了潤滑劑,能使人們的話語在交流中變得婉轉含蓄,避免引起對方的不快或傷害對方,而且通過含蓄達意的方式來達到交際的最佳效果。雖然委婉語受不同社會背景、不同文化的影響而在各個領域中的表現形式不同,但就職業委婉語而言,在英、漢兩種語言中存在著許多相似性。
二、英漢職業委婉語
(一)宗教神職人員委婉語
對神祗的婉稱是人類最早的委婉語。基督教徒忌諱用觸犯上帝或魔鬼撒旦的詞語如“Damnit,Hell”,而多用Jesus Christ,Holy Mary等委婉語。同樣,中國古文化中,為求福避禍,人們婉稱日神為“義和”,水神為“河伯”,風神叫“飛廉”,火神為“祝融”等。
對神祗的敬畏延伸至宗教從業人員的尊稱。Priest被婉稱為religious worker 、preacher、the messenger of God。而中國人用 “出家人、大師、師傅、法師、仙長、長老”等來尊稱他們。
(二)“卑微”職業委婉語
許多“卑微”職業都冠上engineer,manager,expert,officer等以抬高職業地位,抵制社會偏見。garbagemen婉稱為sanitation engineers,janitor婉稱為security officer,farmer婉稱為agriculture engineer,hair dresser婉稱為 beautician,tree-trimmer婉稱為tree surgeon,driver婉稱為car pilot等。漢語中用“服務員”代替“跟班、聽差、跑堂”;“廚師”代替“伙夫”;“司機”代替“車夫”、以及“城市美容師”婉指清潔工。
(三)不正當職業委婉語
一些不正當的行當也有許多別稱,如妓女whore or prostitute稱為pavement princess,或lady of the evening、call-girl、business girl等。hostess二十世紀變相婉指妓院里的“女按摩師”。漢語中,妓女被比附為:“花娘、花柳、花姑娘、煙花女、風月女”等。近年來,妓女被洋化為“三陪小姐、坐臺小姐”,情婦則稱為“二奶”,還有極盡委婉之能事,稱之為“小蜜、金絲鳥”的。過去有關妓女的委婉詞語,如“風塵女子、青樓女子”等,如今已被新的委婉詞語“小姐、陪酒女、舞女”所代替。
(四)犯罪行業委婉語
英語中犯罪分子為了掩飾自己的行為編造和使用了一套暗語以美化自己。用a five fingers婉稱pickpocket;用gentleman of the road婉稱 robber;用a shifter婉稱 fence;用 hero of the underground婉稱 heroin;用 the candy man婉稱 drug pusher(毒販)。漢語中也有同樣的發揮,“三只手、順手牽羊、梁上君子” 習慣用來指有小偷小摸行為的人,而“四號客、癮君子”用來婉稱吸毒者。
(五)政治職業委婉語
人類社會不同階層的人,尤其是下級對上級,下層對上層,出于對上級或上層人的敬畏,在交際中,為了保護自己,避免傷害,必須小心翼翼,阿談奉承。對領導在稱謂上美化,敬辭屢見不鮮。如:“頭”、“首腦”、“×哥”、“×姐”、“老大”。領導的罷職也婉稱為“炒魷魚”、“擱筆”、“ 掛靴”、“ 下野”。
一些政治家總是運用委婉修辭偽裝自己的目的,掩蓋事實的真相。例如,Honest broker--- The United States. The country supplying Israel with most of its weapons and giving no-strings-attached economic handouts--several billion dollars every year not counting forgiven loans.在此,美國被婉稱為“誠實的經紀人”,委婉修辭順應了政治界爾虞我詐的心理特征。
三、英漢職業委婉語的趨同現象分析
(一)從人類學角度來看:交際是語言產生的根源。委婉語是一種交際修辭,使人類不斷調整著人際關系。古希臘修辭學家伊索克雷第斯認為:擅長使用文辭,是人類文明之母,是法律與藝術及人類福祉的創造過程,是人與獸的區別,是智慧的工具與考驗。文辭是人智力的表征,是人格的反映,是真實而道德的靈魂的外在意象。因此,委婉語這一交際文辭是人類共有的,而并非僅存于某一特定的語言中。
(二)從意識形態角度來看:遠古時代,生產力低下,人們產生了一種對超自然力的崇拜和恐懼,即“靈物崇拜”。語言中也相應地出現了“語言靈物宗拜”——忌直呼神的本名。如優伶行供奉的是五種動物,即“五大仙”。在提到時必須稱“爺”,比如黃鼠狼是“黃大爺”,狐貍是“胡三爺”,刺猬是“白五爺”,蛇是“柳七爺”,老鼠是“灰八爺”等。此外,戲曲和曲藝的藝人們還供奉雕、龜、雉等,分別稱為“座大爺”、“團六爺”、“飛七爺”。
(三)從社會學角度來看:人類社會很久以來就存在著階級之分,等級之異。腦力勞動被視為高貴的工作,而體力勞動被視為卑微的工作,報酬相差很大。為了避免卑微工作給從業人員帶來精神不安,人們極力將這些低微的職業委婉化,以抬高其身價。所以職業委婉語大多通過夸張拔高的手法,使一些卑微低下的職業上升等級,顯得冠冕堂皇。
掃大街的是 road-sweeper 或 dustman。看到sweep,dust,就會讓人聯想到手拿掃帚,頭戴草帽,渾身骯臟的掃大街的人們。為了避免這一效果就婉稱為 cleaning operative;把Garbage man說成是 sanitation engineer,如此這樣,他們就成了經過訓練的技術人員了。看到Foreigner labor這個詞,人們眼前自然會出現這個場面:一群群的勞工.背著骯臟的行李卷,蓬頭垢面,面黃肌瘦.擁擠在一起。他們從早到晚拼命工作,到頭來卻得到少得可憐的工資。為此這類人被 guest worker婉稱了。既然是guest.那么就會受到彬彬有禮的待遇,聽起來就好多了。
(四)從語用學角度來看: 委婉修辭除了避免刺激,消除粗俗,摒棄陳腐外,還可滿足人們的社會心理需要,維護交際雙方的面子。在人們的言語交際中,有些職業稱呼使人尷尬,惹人不快,如果間接地表達出來則含蓄、中聽、悅耳、有禮。
(五)從文化價值觀來看:職業委婉語表現了共同的文化價值觀,主要體現在幸福觀和美學觀兩個方面。即各民族人們在人生態度、社會理想等方面積極追求吉慶祥瑞的趨吉向美文化心理。這種心理是把美好愿望寄托在語言構造的幻境之中,是一種“語言幻想”。
(六)從政治需要來看:為了粉飾現實,各個歷史時期的政治人物使用過大量的委婉語。如把unemployed 說成是 welfare mother、between jobs、to be given the walking ticket 等。Dismiss婉轉為give one the sack。還常用lay off fire、ease out 等表示免職或解雇這類使人傷心的事。就連赤裸裸的侵略aggression也被說成是 police action。
四、結語
科技的進步,通信技術的發展,使得地球在變小。不同的思想觀念和不同的生活習慣既在發生碰撞又在彼此交融。委婉語隨著民族間交往的擴大、加強,中西方文化的頻繁交流而不斷衍變,而職業委婉語在體現民族文化個性的同時也會展示出人類文化通性,也就產生了英漢委婉語的趨同現象。
參考文獻:
[1] Enright. D. J. 《The Use of Euphemisms》[J]. Fair of Speech,1985.
[2]Paul de Rooij. Glossary of Occupation. [EB/01].http://www.counterpunch.org/Paul de Rooij Glossary of Occupation.htm,2002-09-12.
[3]李宗桂.中國文化概論[M].廣東:中山大學出版社,1988.