摘 要:英語中許多動(dòng)植物名詞,除了本義外,通常還有豐富的比喻意義,這使得行文喻義含蓄、生動(dòng)活潑。本文通過舉例、分析,探討了英語中動(dòng)植物象征意義的一些現(xiàn)象,以豐富我們的語言知識(shí),加深我們對不同民族文化內(nèi)涵的理解。
關(guān)鍵詞:動(dòng)植物 象征意義 比喻意義 本義
語言是文化的載體,不同的文化往往賦予同一指稱對象不同的語用意義.;英語中就不乏以動(dòng)植物名稱為喻體的比喻性表達(dá),這些表達(dá)使行文喻義含蓄、生動(dòng)活潑,用于描寫事物形象鮮明生動(dòng),意味雋永;.用來說明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。學(xué)習(xí)、翻譯時(shí)都應(yīng)該注意這一現(xiàn)象。
一、英語中動(dòng)物名詞的象征意義
英語中有不少動(dòng)物名詞,除本義外,通常還有豐富的喻義,可直接用來指人,形象生動(dòng),意味雋永。
I.英語中許多鳥獸魚蟲有著豐富的象征意義。如:
1.bird 本義:鳥; 喻義:人,姑娘(俚語)。如:
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.
約翰本來是個(gè)小職員,可他現(xiàn)在已成了個(gè)大人物了。
又如: an early bird(早起者,早到的人)、birds of a feather(同類的人,一丘之貉)。
2.bear 本義:熊;喻義:粗魯?shù)娜耍獗┰甑娜?。如?/p>
She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
她和藹可親,但她丈夫?yàn)槿舜拄?,脾氣暴躁,誰都不喜歡他。
3.cat 本義:貓;喻義:惡女人,狠心的女人。如:
She’s such a cat. She never has a word to say about anyone.
她是那樣狠心的女人,從來沒說過誰一句好話。
4.fish 本義:魚;喻義:人。如:
That old uncle of yours is a queer fish. 你那位老伯伯,可真是個(gè)古怪的人。
又如:a cold fish(冷冰冰的人),a poor fish(可憐蟲)。
5.butterfly 本義:蝴蝶;喻義:輕浮的人。如:
a social butterfly(交際花)
II.英語中十二生肖有其豐富的英文寓意。用其中的動(dòng)物喻人,其所表達(dá)的意思廣泛而有趣。
Mouse 老鼠,是個(gè)讓人恨又有點(diǎn)讓人愛的小動(dòng)物,我們常常會(huì)說到Mickey Mouse (米老鼠);mouse也可以指膽小怕羞的人,或比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;
Ox 牛,可形容粗壯如牛的人。漢語里有“對牛彈琴”。英語中有ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black ox has trod on sb’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
Tiger虎,虎視眈眈,可以指“兇暴的人”,這一點(diǎn)倒和中文里的“母老虎”不謀而合了。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險(xiǎn)的方式生活。
Rabbit 兔子,可以指 “軟弱的人”。
Dragon 龍,龍?jiān)谥袊嗣竦男哪恐姓加谐绺叩奈恢茫嘘P(guān)龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。而dragon在英文里并不是個(gè)褒義詞,它可以指“兇暴的人;嚴(yán)厲的人”。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
Snake 蛇,中文里說“美女蛇”;英文里snake同樣含有貶義,可以指冷酷、陰險(xiǎn)的人,以及卑鄙虛偽的人。如:
He is a snake! He is not my friend.他太陰險(xiǎn)了!他不是我的朋友。
John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個(gè)冷酷陰險(xiǎn)的人。
Horse 馬,中文常說一個(gè)人食量大如牛,英語則說食量大如馬:eat like a horse(大吃)。英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個(gè)詞組成的詞組、成語等非常多,如:get on the high horse擺架子,目空一切;work like a horse辛苦的干活;dark horse競爭中出人意料的獲勝者。
Sheep 羊,中文里常說“害群之馬”,而英文則是“黑色綿羊”——black sheep,用來指家里的敗類、不肖之徒。Sheep 在口語中還可以指羞怯的人、膽小鬼,好似中文說的某人很“綿”。如:There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都會(huì)有一只黑羊,丑兒子家家有。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚喂豺狼。
Monkey 猴子,在英語里monkey與漢語一樣,也可以用來指“頑皮的小孩”。如:What have you done, you young monkey? 你干了什么了,你這個(gè)小搗蛋鬼?
Rooster cock或公雞,指首領(lǐng),頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Cock - and - bull story.荒誕的故事,無稽之談。
Dog 狗,漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實(shí)走狗”、“看家狗”。在英語中口語里,dog還可以指“家伙;小子”:a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a watch dog(監(jiān)察人)、a dumb dog(沉默不語的人)。
Pig 豬,和中文一樣也可以指像豬似的,貪吃、骯臟、懶惰的人,不過這樣說人可是挺“損”的,所以還是口下留情吧。
此外, 英語中還有一些常用的動(dòng)物比喻詞組, 如:as blind as a bat 有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎) ; as busy as a bee極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌); as lively as a cricket極活潑(像蟋蟀一樣活潑); as mad as a wet hen非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣); as mild as a dove非常溫和(像鴿子一樣溫和); as strong as a horse健壯如牛。
二、英語中植物名詞的象征意義
在日常生活中,植物和人類的生活環(huán)境休戚相關(guān),英語中許多植物都有著豐富的象征意義。英語中用來比喻的植物與漢語也不盡相同,西方人所重視的是rose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等。在英語中,這些花木具有特定的比喻意義和象征意義,文化色彩最濃。以下例子有幫助于了解更多這方面的知識(shí)。如:
1. She is a rose of loveliness.她是位可愛的美人。(玫瑰——美人)
英文中,a bed of roses 比喻愉快舒適的生活; rose- colored(玫瑰色的)象征樂觀、愉快。
2. She is a virgin, a most unspotted lily.她是個(gè)純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。(百合花——純潔的人) lily在英語中是純潔的象征,也是美麗的標(biāo)志,所以英語中有as fair as a lily(美極了)的說法,還用paint the lily來表示“作不恰當(dāng)而過分的修飾”,有些“畫蛇添足”的意思。
3. I must say his latest girlfriend is a peach.我得說他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
He is a peach to work with.他是個(gè)合作的好伙伴。(桃——受人喜歡的人)
在英語俚語中,peach(桃子)指漂亮女子、杰出的人或極好之物
4. The country lost the flower of its youth in the war.
那個(gè)國家在戰(zhàn)爭中失去了許多優(yōu)秀青年。(花——精華)
此外還有:plum(李子)指“受到高度重視的事物,尤指聲望高、薪水高的輕松工作”;willow(柳)象征仁勇,weeping willow(垂柳)則表示悲哀;勿忘草(forget-me-not)表示真正的愛(true love)。
本文通過舉例、分析,淺談了英語中動(dòng)植物象征意義的一些現(xiàn)象。東西方國家在歷史文化、思維特點(diǎn)以及審美觀念等方面存在著差異。英語中動(dòng)植物象征意義對象的聯(lián)想在很大程度上受到源文化的影響和制約。分析、探討這一現(xiàn)象,不但會(huì)豐富我們的語言知識(shí),而且會(huì)加深我們對不同民族文化內(nèi)涵的理解,對我們的外語學(xué)習(xí)、外語教學(xué)和翻譯工作都具有重要的實(shí)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 任凱.英語口語(基礎(chǔ)篇).世界圖書出版公司,2005,8.
[2] 毛榮貴,廖晟.譯心譯意.中國對外翻譯出版公司,2005,1.
[3] 張培基,俞云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1999,3.
[4] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(修訂本).武漢大學(xué)出版社,1997,10.