摘 要:詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本要素,能部分反映學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力。本文就英漢詞法之間存在的幾點(diǎn)差異進(jìn)行比較分析,并探討了其思維差異,闡述了研究英漢詞匯差異對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的重要意義。
關(guān)鍵詞:詞法差異 思維差異 對(duì)比分析
1.引言
眾所周知英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言在各自的發(fā)展中,產(chǎn)生了各自不同的特點(diǎn),表達(dá)方式也有很大不同,詞匯之間也存在巨大差異。
詞匯作為語(yǔ)言的三大要素之一,是奠定語(yǔ)言的基礎(chǔ)。因此一個(gè)人的詞匯知識(shí)很大程度上反映了他的語(yǔ)言能力。但不少二外學(xué)習(xí)者卻發(fā)現(xiàn)掌握的詞匯量越大并不意味著語(yǔ)言運(yùn)用能力強(qiáng)。相反地還會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)、死搬硬套,學(xué)用脫節(jié)等現(xiàn)象。究其原因是學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯沒有深入了解,對(duì)兩者的差異缺乏比較。
語(yǔ)言是思維的載體,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維方式、心理特征和文化特色;思維方式又影響語(yǔ)言,引導(dǎo)并支配語(yǔ)言的發(fā)展。東西方民族由于地理環(huán)境、歷史環(huán)境、經(jīng)濟(jì)政治制度、宗教信仰和價(jià)值觀的不同以及審美觀、倫理觀、時(shí)空觀等方面的差異,使東西思維方式從總體上呈現(xiàn)不同的特征。這種思維的差異性影響了英漢語(yǔ)言的方方面面,包括了基本要素——詞匯的構(gòu)成和使用。
所以要學(xué)好外語(yǔ),必須了解其特點(diǎn),要了解特點(diǎn),最有效的方法是與母語(yǔ)的特點(diǎn)作比較,加以科學(xué)對(duì)比,分析其差異的原因。尤其要利用對(duì)比分析法(contrastive analysis),排除母語(yǔ)思維的影響。詞匯學(xué)習(xí)也不例外。
2.英漢詞法差異對(duì)比及其原因
(1)物稱與人稱(impersonal vs. personal)
英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),那是因?yàn)樵谖鞣絺鹘y(tǒng)的思維方式中,自然客體和人類主體是同等重要的,因此英美人很重視客體意識(shí),客體意識(shí)體現(xiàn)在他們的表達(dá)方式中。
而漢語(yǔ)則重視主體思維,這種思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。
例如:What happened to you?
你怎么了?
A great elevation overcame them.
他們欣喜若狂。
英語(yǔ)用“什么事發(fā)生在什么人身上”來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)是“什么人怎么了”。
英語(yǔ)以抽象名詞和無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ),卻用人的行為做謂語(yǔ),帶有一些擬人(personification)的修辭色彩,反映了英語(yǔ)民族的幽默感。而漢語(yǔ)往往用人和比較確定的事物做主語(yǔ)。
例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒有。
Beijing has witnessed many great historical events.
很多偉大的歷史事件都發(fā)生在北京。
(2)綜合和分析(synthetic vs. analytic)
綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用別的,比如說(shuō)詞序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。形態(tài)變化、詞序、虛詞是表達(dá)語(yǔ)法的三種方法,出于主題的需要,我們只討論英漢在形態(tài)變化的區(qū)別。
首先我們看看構(gòu)詞形態(tài),英語(yǔ)詞匯有大量的前綴和后綴,比如說(shuō)human這個(gè)單詞,就有數(shù)種詞綴,包括inhuman, humanism, humanity, humanly, humanitarian等。漢語(yǔ)利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,無(wú)論在規(guī)模和數(shù)量上,都遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。
接著是構(gòu)形形態(tài),漢語(yǔ)的代詞沒有形態(tài)變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格;同一個(gè)名詞可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);同一個(gè)動(dòng)詞可以表示過(guò)去、現(xiàn)在或?qū)?lái)。以“給”為例,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞有g(shù)ives, gave, be giving, will give。而漢語(yǔ)沒有這類變化,一般通過(guò)借助詞語(yǔ),安排詞序,隱含意義從整體來(lái)把握。
因此,英漢在構(gòu)詞方面存在巨大差異,英語(yǔ)是具有形態(tài)變化的半屈折詞,具有典型的綜合語(yǔ)特征(也有分析語(yǔ)的特征);漢語(yǔ)是缺形態(tài)變化的孤立語(yǔ),是分析語(yǔ)的代表。
英漢構(gòu)詞在這一方面的差異同樣體現(xiàn)了反映了中西方不同的思維方式,即中國(guó)人習(xí)慣于綜合概括,整體把握,不求形式分析和邏輯推理;而西方人則往往重個(gè)體成分的獨(dú)立作用,以及相互之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則的制約。
還補(bǔ)充說(shuō)明一點(diǎn),漢語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)詞法也有兩點(diǎn)與英語(yǔ)不同:一是有不少詞語(yǔ)以陰陽(yáng)為序構(gòu)成,如天地、男女、長(zhǎng)幼等這些詞體現(xiàn)了形式平衡,反映出漢民族的整體思維。而英民族的語(yǔ)言思維特性是二項(xiàng)式邏輯,強(qiáng)調(diào)非此即彼常常忽略中間價(jià)值。體現(xiàn)漢語(yǔ)思維特性的第二點(diǎn)是同義相構(gòu)的現(xiàn)象比較多,如美好、道路、胡思亂想、循規(guī)蹈矩等。這些詞語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族求和諧、求對(duì)稱平衡的思維模式。而英語(yǔ)中除了少數(shù)成語(yǔ)如“wear and tear”(磨損)和一些擬聲詞如“ding-dong”外很少有同義相構(gòu)現(xiàn)象,這也體現(xiàn)了英民族重分析的特征。
(3)抽象和具體(abstract.vs.concrete)
英語(yǔ)的抽象表達(dá)法主要見于大量使用抽象名詞。英語(yǔ)豐富的詞義虛化手段大大地增加了抽象名詞的數(shù)量。這些手段主要是用虛化詞綴構(gòu)詞。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中后綴數(shù)量最多、分布最廣。比如,前綴:inter-互相:interplay,micro-微microcosm,trans-跨過(guò)transport,等等。后綴有表示狀態(tài)、性質(zhì)的-ness,-ity等,表示主義、特征的-ism等,表示身份、狀態(tài)的-hood,-ship等。
而漢語(yǔ)常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,重直接描述和具體描述。漢語(yǔ)沒有形態(tài)變化,因此漢語(yǔ)也沒有詞綴這樣的虛化手段。但是漢語(yǔ)中有豐富的形象詞匯(如比喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等),漢語(yǔ)常常借助這類生動(dòng)形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的意思。如:
lack of perseverance三天曬魚,兩天曬網(wǎng)
with great eagerness如饑似渴
disintegration土崩瓦解
英語(yǔ)“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”,通常用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒;而漢語(yǔ)“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“形”,措辭具體,涵義明確,敘事直接。英漢表達(dá)法在這方面的區(qū)別主要是由于中西方的思維方式不同:西方人重抽象的思維方式和中國(guó)人重具體的思維方式,抽象思維的偏好使英民族擅長(zhǎng)于用抽象概念表達(dá)具體的事物,往往通過(guò)對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)分析達(dá)到對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí)。而漢民族更習(xí)慣于使用具體的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,注重直接經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù)。
3.總結(jié)
各民族在自己的文化發(fā)展中形成了各自不同的構(gòu)詞方式,同樣的事物、現(xiàn)象,英漢兩種語(yǔ)言都能完美地用自己獨(dú)特的表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。各種語(yǔ)言之所以有不同的表達(dá)效果,是因?yàn)槭苤朴诟髯运幍奈幕h(huán)境,只能放在適合自身規(guī)律的方式中才能得以實(shí)現(xiàn)。由此可見,在二外習(xí)的得過(guò)程中,必須充分了解英漢詞匯之間所存在的差異,準(zhǔn)確判斷其詞義和內(nèi)涵,這樣才能真正掌握并運(yùn)用詞匯。比較分析法,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有著重大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社,1993.
[2]曾建平.從詞語(yǔ)看英漢民族的思維方式.外語(yǔ)和外語(yǔ)研究,2002,(5).
[3]連淑能.論中西思維方式.外語(yǔ)和外語(yǔ)研究,2002,(2).
[4]汪德華.英語(yǔ)思維方式對(duì)其語(yǔ)言、文字的影響.外語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué),2003,(3).
[5]彭家玉,揚(yáng)賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的折射.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).