摘 要:母語(yǔ)在第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中起著十分重要的作用。本文將從語(yǔ)法方面的句法角度分析漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,并從具體錯(cuò)誤實(shí)例對(duì)漢英句法方面的差異作一對(duì)比,旨在幫助學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移,有效地促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)法的教與學(xué)。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移 句法 錯(cuò)誤分析 對(duì)策
一、母語(yǔ)負(fù)遷移的概念及相關(guān)理論
語(yǔ)言給人類帶來(lái)了抽象思維能力的形成和發(fā)展。這一心理學(xué)研究結(jié)果也提醒我們,某種特定語(yǔ)言可能給人帶來(lái)特定思維定勢(shì),尤其是在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中,母語(yǔ)的思維定勢(shì)會(huì)形成對(duì)所學(xué)新語(yǔ)言系統(tǒng)的無(wú)意干擾和排斥。語(yǔ)言學(xué)界就母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的影響進(jìn)行了較為深入的探討,產(chǎn)生了許多理論如對(duì)比分析理論、中介語(yǔ)理論等。其中對(duì)比分析理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響因兩種語(yǔ)言的異同大小而有所不同。母語(yǔ)與外語(yǔ)在某一方面相似,會(huì)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí);母語(yǔ)與外語(yǔ)在某個(gè)方面不同,則就會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的這種影響過(guò)程被稱作語(yǔ)言遷移。母語(yǔ)的促進(jìn)作用是一種積極的影響,稱作正遷移;母語(yǔ)的干擾是一種消極的影響,稱作負(fù)遷移。對(duì)比學(xué)派認(rèn)為母語(yǔ)和外語(yǔ)的差異會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移。Weinreich曾明確指出:“兩種語(yǔ)言(母語(yǔ)和目的語(yǔ))相似引起正遷移(positive transfer),兩種語(yǔ)言相異引起負(fù)遷移(negative transfer)。”(王文宇,1999;1)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,是指他們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)受漢語(yǔ)在語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義或文化方面的干擾和影響而出現(xiàn)的失誤,即在英語(yǔ)交際與寫作中生搬硬套母語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯,產(chǎn)生種種不合乎規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)方式。
兩種語(yǔ)言的差異有大有小,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難度也不一樣。對(duì)比分析理論的提出者拉多(Lado,R)這樣總結(jié):“與學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)相似的成分易學(xué),不同的難學(xué)。”[3]世界上的語(yǔ)言因其各不相同,也因其各有相似之處而被劃分為不同的語(yǔ)系。屬于相同語(yǔ)系內(nèi)的語(yǔ)言具有較多的相似之處,如英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,而分屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言相異之處不少,如漢語(yǔ)和英語(yǔ)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,與屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)在發(fā)音、字型和語(yǔ)法上均有許多差異,尤其是漢語(yǔ)民族在思維方式上有較大差別。因此,分別以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言時(shí)存在較大的難度。換句話說(shuō),他們的母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)有較多的負(fù)遷移。
二、句法層面上的負(fù)遷移及錯(cuò)誤分析
英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬不同的語(yǔ)系,在句法方面有很大的差異。英漢句法差異源于不同思維方式形成的不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。英漢句法結(jié)構(gòu)差異的對(duì)比實(shí)質(zhì)上是思維方式與文化的對(duì)比。漢民族在哲學(xué)上注意心理時(shí)空,思維上重領(lǐng)悟不重形式論證,輕邏輯,輕實(shí)證;而西方人思維講究秩序,其思維具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點(diǎn)。[5]這種思維的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上是:英語(yǔ)句子的形合和漢語(yǔ)句子的意合。以下分幾個(gè)方面詳細(xì)討論由漢語(yǔ)負(fù)遷移引起的句法方面的錯(cuò)誤。
1. 時(shí)態(tài)
首先我們對(duì)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)作個(gè)了解。英語(yǔ)的基本概念可用下面的方式來(lái)表示:

C點(diǎn)表示現(xiàn)在的概念;B點(diǎn)表示以C點(diǎn)為參照的過(guò)去(一般過(guò)去時(shí));A點(diǎn)表示以C點(diǎn)和B點(diǎn)為參照,表示過(guò)去的過(guò)去(過(guò)去完成時(shí));D點(diǎn)表示C點(diǎn)為參照,表示將來(lái)的概念。
英語(yǔ)有兩個(gè)“時(shí)”:present tense(現(xiàn)在時(shí))和past tense(過(guò)去時(shí)),沒(méi)有和現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)相當(dāng)?shù)拿黠@的將來(lái)時(shí),只有表示將來(lái)時(shí)間的方法。如:(1)在動(dòng)詞前加will,shall;(2)be going to;(3)be+不定式;(4)be about+不定式;(5)be+現(xiàn)在分詞等。至于aspect(“態(tài)”或“體”)則是和動(dòng)詞有關(guān)的另一語(yǔ)法范疇,而英語(yǔ)有兩種“態(tài)”:完成態(tài)(perfective aspect)和進(jìn)行態(tài)(progressive aspect)。“時(shí)”和“態(tài)”總是結(jié)合在一起,于是形成下列幾種時(shí)態(tài)結(jié)合:present perfect(現(xiàn)在完成),past perfect(過(guò)去完成),present progressive(現(xiàn)在進(jìn)行),past progressive(過(guò)去進(jìn)行),present perfect progressive(現(xiàn)在完成進(jìn)行),past perfect progressive(過(guò)去完成進(jìn)行)。Aspect是語(yǔ)法范疇,因?yàn)闊o(wú)論是完成或進(jìn)行態(tài)都是用語(yǔ)法手段來(lái)表現(xiàn),完成態(tài)必有past participle(過(guò)去分詞),而進(jìn)行態(tài)也必有present participle(現(xiàn)在分詞)。
目前大多數(shù)語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為:漢語(yǔ)動(dòng)詞也有態(tài)的語(yǔ)法范疇,而且有三種態(tài):完成態(tài)、持續(xù)態(tài)、經(jīng)歷態(tài),分別由“著”、“了”、“過(guò)”表示。漢語(yǔ)表示過(guò)去和現(xiàn)在完全靠詞匯手段來(lái)表示,與語(yǔ)法無(wú)關(guān)。正因?yàn)槿绱耍偌又⒄Z(yǔ)用動(dòng)詞的時(shí)、體形式表示時(shí)間的復(fù)雜性。初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生容易受漢語(yǔ)影響,在用英語(yǔ)表示時(shí)間時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如:
錯(cuò)誤:(1)What do you say to me just now?
(2)Do you go there next week?
正確:(1)What did you say to me just now?
(2)Will you go there next week?
2. 語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)是指動(dòng)詞的一種句法形式結(jié)構(gòu),用于表示語(yǔ)法范疇中主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的關(guān)系。在形態(tài)豐富的語(yǔ)言中,如俄語(yǔ)等,語(yǔ)態(tài)與動(dòng)詞的形態(tài)變化有著密切的對(duì)應(yīng)關(guān)系。動(dòng)詞的形式成為表示語(yǔ)態(tài)變化的標(biāo)志和手段,所以英語(yǔ)用動(dòng)詞的被動(dòng)式結(jié)構(gòu)構(gòu)成被動(dòng)句。而在形態(tài)不發(fā)達(dá)的語(yǔ)言中,如漢語(yǔ)等,動(dòng)詞缺乏形式結(jié)構(gòu)的變化,不具備用曲折形式的變化來(lái)表示語(yǔ)態(tài)變化的手段。在表示這種主語(yǔ)和賓語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)有其特有的表現(xiàn)手段。所以,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句是“被”字的各種結(jié)構(gòu)形式以及半隱性“叫/教、讓、給、由”等表述形式。
另外,英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在使用頻率上也有所不同。漢民族由于主體意識(shí)強(qiáng),導(dǎo)致漢語(yǔ)多主動(dòng)態(tài)句子,少被動(dòng)態(tài)句子,有不少具有被動(dòng)的概念可用主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)。而英語(yǔ)句法講究語(yǔ)法,注重分析,被動(dòng)態(tài)句子較漢語(yǔ)多。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者易將這種主體思想遷移到英文表達(dá)中。例如:
“當(dāng)杰克進(jìn)屋時(shí),馬麗正在做飯。雞在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”
學(xué)習(xí)者多將“雞在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”譯成主動(dòng)態(tài):
“The chicken was roasting,cakes were baking,potatoes were frying.”整句的正確譯法應(yīng)是:“When Jack came in,Mary was cooking. The chicken was being roasted,cakes were being baked,potatoes were being fried.”
3. 語(yǔ)序
漢民族習(xí)慣于整體思維,在表達(dá)時(shí)間、地理位置、介紹人物身份等時(shí),常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:
他出生在湖北武漢。
有學(xué)生將之譯為:“He was born in Hubei Province,Wuhan City. 而正確的譯文應(yīng)該是:“He was born in Wuhan City,Hubei Province.
分析:在表達(dá)地點(diǎn)時(shí),學(xué)生受漢語(yǔ)思維影響,地名按照由大到小的順序排列,而在英語(yǔ)語(yǔ)序中,地名則是由小到大的順序排列。
另外,英語(yǔ)的語(yǔ)序常要求將概念組織到相應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)則常采用直接反映思維程序的組合。詞序排列上,當(dāng)一個(gè)名詞有若干定語(yǔ)時(shí),英漢就有很大的不同:英語(yǔ)要求按一定順序排列這些定語(yǔ),漢語(yǔ)則可靈活多樣。例如:
你今晚有什么特別的事情做嗎?
錯(cuò)誤:Do you have special anything to do this evening?
正確:Do you have anything special to do this evening?
分析:英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定:詞組和句子作定語(yǔ)修飾名詞,應(yīng)放在被修飾詞的后面,而漢語(yǔ)中幾乎所有的定語(yǔ)修飾用語(yǔ)全部放在被修飾詞前面。這樣,受漢語(yǔ)影響學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)定語(yǔ)的語(yǔ)法,把英語(yǔ)定語(yǔ)或定語(yǔ)從句的內(nèi)容前置在漢語(yǔ)的定語(yǔ)位置上,結(jié)果出現(xiàn)了漢語(yǔ)式句子。
以上是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中受漢語(yǔ)影響句法方面的一些典型錯(cuò)誤。當(dāng)然,由于漢語(yǔ)負(fù)遷移引起的錯(cuò)誤在其它方面也不同程度地存在,本文就不作一一陳述了。
三、啟示與對(duì)策
母語(yǔ)負(fù)遷移是不可回避的,它確實(shí)從某些方面影響了二語(yǔ)習(xí)得。本文從句法入手,分析了母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,由此可以看出母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響無(wú)處不在。針對(duì)由漢語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤的各個(gè)方面,為了化解或減少母語(yǔ)負(fù)遷移,筆者總結(jié)以下三個(gè)方面的對(duì)策,旨在使學(xué)習(xí)者自身建立起抵御漢語(yǔ)負(fù)遷移的能力:
1. 運(yùn)用比較分析法
大多數(shù)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前已經(jīng)熟練地掌握了本族語(yǔ)言,他們是在非母語(yǔ)的環(huán)境下有目的地學(xué)習(xí)英語(yǔ),其語(yǔ)言環(huán)境及接觸真實(shí)語(yǔ)言的活動(dòng)均受到各種條件的限制。因此,學(xué)習(xí)者要通過(guò)英漢語(yǔ)對(duì)比分析,了解兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的詞、句、語(yǔ)法、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的錯(cuò)誤不僅知其然,還要知其所以然,努力排除母語(yǔ)的干擾,掌握地道的英語(yǔ)。
2. 正確運(yùn)用學(xué)習(xí)策略
學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)的某些規(guī)則錯(cuò)誤地概括推廣使用。如在漢語(yǔ)中開會(huì)、開業(yè)、開槍、開門、開飯等,都是“開”字。學(xué)生受漢語(yǔ)表達(dá)的影響,一遇到“開”字,首先想到的就是“open”。而在英語(yǔ)中則需用“have”,“start”,“fire”,“open”,“serve”來(lái)分別表達(dá)。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用類推、概括手段創(chuàng)造出漢語(yǔ)式英語(yǔ)
3. 了解英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)有意識(shí)地注意社會(huì)文化知識(shí)以及不同思維方式的比較,以便使自己在寫或講英語(yǔ)時(shí)盡可能不用漢語(yǔ)的習(xí)慣勉強(qiáng)地套用在英語(yǔ)的表達(dá)上,更能在一定程度上克服漢語(yǔ)思維及表達(dá)習(xí)慣上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
四、結(jié)語(yǔ)
就像大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的那樣:那種希望完全脫離母語(yǔ)而直接用外語(yǔ)思維的主張是不切實(shí)際的。我們應(yīng)該承認(rèn)母語(yǔ)負(fù)遷移的客觀存在,辨證地看待這種影響,充分認(rèn)識(shí)并分析漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能產(chǎn)生的負(fù)作用,立足現(xiàn)實(shí),采取切實(shí)可行的措施盡可能減少漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移,這樣才能更有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Atkinson,D. The Mother Tongue in the Classroom:A Neglected Resource? [J]. ELT Journal,1987,(4) .
[2]Cook,V. J. Linguistics and Second Language Acquisition [M] .Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1993.
[3]Lado,R.. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]王文宇.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究與回顧[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(1).
[5]杜金榜.母語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)句理解的影響[J].心理科學(xué)通訊,1996,(5).
[6]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.