摘 要:本文通過(guò)對(duì)2000—2005年發(fā)表在核心期刊上的多篇關(guān)于口譯研究的論文的調(diào)查,客觀地描述并分析了近幾年來(lái)中國(guó)口譯研究的質(zhì)量及存在問(wèn)題,從而為以后的相關(guān)方面的研究提供依據(jù),為相關(guān)的論文寫(xiě)作提供參照。
關(guān)鍵詞:口譯研究 質(zhì)量評(píng)估
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化,涉外事務(wù)與活動(dòng)越來(lái)越多,為了有效、順利地開(kāi)展各種區(qū)域性和全球性的交流,各行各業(yè)都需要更多、水平更高的口譯服務(wù)。與此同時(shí),越來(lái)越多的翻譯學(xué)者也開(kāi)始注重口譯理論的研究。近幾年來(lái)國(guó)內(nèi)的口譯活動(dòng)和口譯研究都有了長(zhǎng)足的發(fā)展。本文通過(guò)對(duì)2000—2005年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》上的十八篇關(guān)于口譯研究的論文的調(diào)查,客觀地描述并分析了近幾年來(lái)中國(guó)口譯研究
的質(zhì)量及存在問(wèn)題,從而為以后的研究發(fā)展提供依據(jù)。
一、調(diào)查方式
“口譯研究質(zhì)量”的調(diào)查從口譯研究論文的三個(gè)方面進(jìn)行較為客觀、詳細(xì)的分析:理論框架與文獻(xiàn)綜述、研究問(wèn)題、研究方法。
此次調(diào)查的對(duì)象主要是2000—2005年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》上關(guān)于口譯研究的論文。登陸中國(guó)期刊網(wǎng),在“檢索項(xiàng)”處選擇“刊名”,“檢索詞”分別輸入“中國(guó)翻譯”、“上海科技翻譯”和“中國(guó)科技翻譯”,時(shí)間范圍設(shè)定在2000—2005年并檢索。檢索完后再把“檢索項(xiàng)”和“檢索詞”分別改為“主題”和“口譯”,在結(jié)果中檢索,選出72篇作為研究對(duì)象。限于篇幅,本文對(duì)72篇論文進(jìn)行二次抽樣,再抽取十八篇作為本文的調(diào)查對(duì)象。
我們以這三本期刊為調(diào)查對(duì)象,主要出于以下原因:
1.它們是翻譯類(lèi)的專(zhuān)業(yè)期刊,可以保證有充分的研究對(duì)象;
2.它們是核心期刊,發(fā)表的論文質(zhì)量有保證,也具有很高的代表性。
二、主要發(fā)現(xiàn)和討論
本文對(duì)18篇論文進(jìn)行了具體分類(lèi):12篇宏觀研究類(lèi)論文;3篇技巧研究類(lèi)論文;3篇教學(xué)訓(xùn)練類(lèi)論文。對(duì)這些論文的各個(gè)部分進(jìn)行詳細(xì)分析。
(一)理論框架與文獻(xiàn)綜述
科研論文與學(xué)位論文不同,不需要有詳盡的理論框架和文獻(xiàn)綜述。因此,調(diào)查發(fā)現(xiàn)有50%的論文都沒(méi)有系統(tǒng)的理論框架和詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,都只是在引言部分引述一些理論家的原話(huà)或是著作,沒(méi)有詳細(xì)闡述理論依據(jù)。對(duì)于其他學(xué)者在同領(lǐng)域的研究大部分也只是一筆帶過(guò),沒(méi)有進(jìn)行透徹分析。另外50%的論文則有較為詳細(xì)和系統(tǒng)的理論框架和文獻(xiàn)綜述,有的甚至將這一部分單獨(dú)列出。
討論:雖然學(xué)術(shù)論文對(duì)理論框架和文獻(xiàn)綜述沒(méi)有要求,但是在論文中略去這一部分就會(huì)顯得理論基礎(chǔ)不足。零散地引用一些理論家的觀點(diǎn)會(huì)讓讀者造成混亂,也使文章顯得沒(méi)有邏輯、章法,所述觀點(diǎn)的可信度就會(huì)降低。相反,充分的理論陳述和文獻(xiàn)綜述會(huì)讓論文結(jié)構(gòu)一目了然,讓讀者了解文章所做研究的基礎(chǔ)和背景,從而使該研究的價(jià)值不言而喻,文章也更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)研究方法
十八篇論文都采用定性研究的方法,大部分運(yùn)用本國(guó)實(shí)例論證國(guó)外口譯理論或其他理論在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的可行性,或?qū)@些理論進(jìn)行“規(guī)定性”評(píng)估與批評(píng),沒(méi)有進(jìn)行實(shí)地調(diào)查、取樣的實(shí)證研究。多數(shù)學(xué)者在口譯研究中偏愛(ài)基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、他人經(jīng)驗(yàn)、二手?jǐn)?shù)據(jù)、“引進(jìn)”數(shù)據(jù)(或經(jīng)驗(yàn))的議論分析、歸納總結(jié)和批評(píng)建議,以致研究方法重復(fù)。
討論:在近幾年國(guó)內(nèi)的口譯研究中,實(shí)證調(diào)查類(lèi)研究嚴(yán)重短缺,占主導(dǎo)地位的是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性和歸納思辨性研究。重事實(shí)、重調(diào)查、重描寫(xiě)的思維范式應(yīng)是現(xiàn)階段乃至相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里口譯研究的目標(biāo)取向,這是因?yàn)椋海?)在我國(guó),源于調(diào)查的第一手?jǐn)?shù)據(jù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有積累到建立系統(tǒng)口譯理論所需要的數(shù)量;(2)基于實(shí)證研究的口譯理論對(duì)口譯教學(xué)更具現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
(三)研究問(wèn)題
抽樣的十八篇論文中,明確提出研究問(wèn)題的只有六篇。例如李芳琴在《論口譯記憶策略》中提出了一系列問(wèn)題:“在整個(gè)記憶系統(tǒng)中,信息是怎樣貯存和提取的?信息處理的核心過(guò)程是什么?它對(duì)于譯員記憶信息時(shí)所采用的心理策略有何啟發(fā)?”并在研究過(guò)程中一一進(jìn)行了解答。其余十二篇論文沒(méi)有明確提出研究問(wèn)題,但讀者可從大部分文章的結(jié)論處作者對(duì)自己研究成果的總結(jié)中歸納出該研究要解決的問(wèn)題。
討論:就現(xiàn)有研究問(wèn)題的文章來(lái)看,問(wèn)題的相關(guān)性和內(nèi)部效度都較高,起到了明確研究目的、指明研究方向的作用。但有些文章的研究問(wèn)題提得不夠全面、不夠新,這也和這些文章所做的文獻(xiàn)綜述不夠系統(tǒng)有著必然聯(lián)系。沒(méi)有明確提出研究問(wèn)題的論文,讀者在閱讀的過(guò)程中就只能從文章題目和結(jié)論部分對(duì)該篇論文的研究目的和要解決的問(wèn)題有一個(gè)很籠統(tǒng)的了解,不能讓讀者在仔細(xì)研讀論文之前就對(duì)研究的各個(gè)環(huán)節(jié)、目標(biāo)、待解決問(wèn)題有宏觀的把握。
三、分析與建議
鑒于我國(guó)英語(yǔ)口譯研究的上述現(xiàn)狀和問(wèn)題,筆者提出以下一些建議。
1.我國(guó)的口譯研究多停留在論證外國(guó)理論的層面上,今后的研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向自主理論創(chuàng)新的方面。加強(qiáng)多學(xué)科之間的聯(lián)系,使口譯研究突破語(yǔ)言學(xué)理論的框框,加強(qiáng)和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,體現(xiàn)跨學(xué)科的特性,使研究趨于多元化,有利于口譯理論的創(chuàng)新。
2.由于客觀條件等多種因素的制約,我國(guó)的口譯研究方法較為單一,多是定性的描述,很少有定量的分析。論文邏輯性不強(qiáng),論述偏于主觀。今后的研究應(yīng)朝著更客觀、更科學(xué)的定量研究方向發(fā)展。一個(gè)精確的數(shù)據(jù)要比整段的論述更具有說(shuō)服力。實(shí)證研究是我們的弱項(xiàng),但同時(shí)也是國(guó)內(nèi)口譯研究和國(guó)際接軌的必然選擇,因此我們應(yīng)逐步向這個(gè)方向靠攏。
3.從和國(guó)際接軌的角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)的論文寫(xiě)作受到漢語(yǔ)語(yǔ)言形式的影響,多數(shù)具有形散意合的特點(diǎn),邏輯不夠清晰,通常都沒(méi)有明確的研究問(wèn)題,讓讀者在閱讀時(shí)總是一頭霧水,直到看到結(jié)論部分才明白文章的研究目的。這樣的論文很少能在國(guó)際性學(xué)術(shù)刊物上被采納。而觀察國(guó)外同類(lèi)文章,它們都具有邏輯清晰、注重客觀數(shù)據(jù)的特點(diǎn),這正是國(guó)內(nèi)論文欠缺的地方,也是以后論文寫(xiě)作應(yīng)當(dāng)努力的方向。
4.就研究對(duì)象而言,調(diào)查發(fā)現(xiàn),在近五年的抽樣文章中,多是對(duì)翻譯結(jié)果、翻譯技巧的描述性或規(guī)定性研究,而較少有對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯心理的剖析。我們認(rèn)為,把翻譯過(guò)程作為口譯研究的對(duì)象要求研究者的研究視野不應(yīng)局限于譯者的翻譯素質(zhì)、翻譯質(zhì)量等方而。翻譯的內(nèi)在過(guò)程決定翻譯的外在結(jié)果。因此,今后的口譯研究應(yīng)更多地著眼于對(duì)口譯工作者的心理狀態(tài)和條件、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過(guò)程和神經(jīng)心理機(jī)制的探索和研究。其次,以高水平口譯工作者和口譯學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象的差異、對(duì)比研究也是未來(lái)口譯研究需要加強(qiáng)和重視的領(lǐng)域。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)我國(guó)近五年的口譯研究質(zhì)量作了初步的抽樣調(diào)查和描述分析。盡管本研究的調(diào)查結(jié)果和相關(guān)分析可能因抽樣樣本的局限和誤差而不能全面、真實(shí)地反映我國(guó)近五年口譯研究的現(xiàn)狀,但卻給我們提供了審視我國(guó)口譯研究質(zhì)量和論文寫(xiě)作的路徑和方法,并為今后的同類(lèi)研究展示了可供參考的依據(jù)。我們期待著我國(guó)的口譯研究者能高度重視口譯的科學(xué)研究,并能在口譯的研究類(lèi)型、研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象和研究方法等方面有所突破和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紹龍,王柳琪.近十年中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]王恩冕.“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).
[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯,2005,(7).
[4]周青.變譯理論與口譯探微[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(8).
[5]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[6]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[7]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[8]萬(wàn)宏瑜.解讀圖表——另一項(xiàng)重要的口譯技能[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[9]呂世生.科技口語(yǔ)策略選擇與操作問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(5).
[10]楊英明.口譯的思維方向性探微[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(5).
[11]侯國(guó)金.口譯的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)起伏性[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(5).
[12]曾文雄.口譯的語(yǔ)用流利性[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(11).
[13]安新奎.口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制管窺[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(8).
[14]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004,(1).
[15]趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(5).
[16]汪滔.論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(2).
[17]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(11).
[18]秦紅.商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用等效[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(8).
[19]陳振東,張珊珊.釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[20]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[21]萬(wàn)宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類(lèi)型與規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).