摘 要: 本文從詞匯、句式和語篇三個層面分析了漢英中介語拙澀現象,指出漢英中介語拙澀現象由母語負遷移而產生。并提出相應的英語教學對策。
關鍵詞: 拙澀現象 母語遷移 教學對策
引言
中介語(interlanguage)是外語學習者特有的介于母語和目的語之間的語言體系,兼有兩者的特征(Selinker,1972)。這種語言體系在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學習者自己的第一語言,也不同于目的語,而是一種隨著學習的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的語言系統。中國學生在學習英語時,會受母語影響而產生漢英中介語。
漢英中介語拙澀現象是漢英中介語中一種似是而非的現象。指的是中國學生在學習英語過程中,其中介語中出現的語法合乎英語規范,但表達顯得不夠恰當、不地道,不合乎英語本族語者使用習慣的現象(梁穎萍、趙安源, 2004)。
漢英中介語拙澀現象是語用失當的現象,在語言形式上沒有明顯的語法錯誤,而在母語中又有據可依,有因可循,導致學習者本身不易或者不能覺察。長此以往,會導致習得固化,影響學習者的目的語習得質量,并影響交際質量。
本文從母語遷移角度剖析漢英中介語拙澀現象,闡述其起因及表現,并提出教學對策。
1. 漢英中介語拙澀現象的起因及表現
20世紀四五十年代興起的對比分析(Contrastive Analysis)理論提出了母語遷移這一概念。母語遷移分為正遷移和負遷移。當本族語(L1)與目的語(L2)的語言習慣相同或相似時會產生正遷移(positive transfer)。反之,當本族語的語言習慣與目的語不同時學習者會把本族語的使用習慣遷移到目的語中形成干擾(interference)。這種干擾就是負遷移(negative transfer)。
漢英中介語拙澀現象主要是由漢語負遷移引起的。可以發生在詞匯、句式和語篇多個層面。
1.1 詞匯層面
詞匯層面的拙澀問題主要體現在選詞的傾向性上。詞匯負遷移在二語習得過程中很常見。學習者在詞語的表達上,直接套用母語的語言使用習慣,而沒有意識到目的語使用者在詞匯選擇上體現的語言意識差異和表達習慣差異。
在語言意識上,漢英兩種語言體系有很大不同。漢語中動態詞(dynamic)即動詞使用較多。不僅有大量的動賓結構,還有連動式、兼語式等兩個動詞連用的現象。英語則不然,使用名詞較多。如表達“專業日益細化的時代”,學習者會拘泥于漢語的詞性而考慮用“細化”的動詞來表達。事實上用靜態詞形式a time of increasing specialization更符合英語表達習慣。
此外,英語在表達靜態意義時經常使用介詞結構。介詞在英語中是一種重要的詞類,而且有些介詞本身就由動詞演變而來。介詞的靈活使用是英語的一大特點。中國學生在學習英語過程中,介詞意識很薄弱。如要表達“不相信教育體系”,學生的選擇往往是do not believe in our educational system, 而不是選擇更靈動的介詞against來表達其意義。
在表達習慣上,漢英兩種語言體系也有很大差異。副詞修飾動詞或者形容詞在英語中很常見。如financially comfortable, increasingly difficult, equally true, truly important, see the role differently, 表達凝練而傳神。而漢語學生不容易想到這種修飾方式,更傾向于說 rich, more and more difficult, also true, very important, have different views等。
對于英語中固有的表達方式,中國學生往往忽視其規約性特征,而傾向使用創造的方式,使用語法粘合,表達自己的意思。英語本族語者雖能明白,但是表達方式明顯不符合他們的使用習慣。如have a sore throat,feel smooth,fall ill,have no appetite for,make difference,fail to arrive,Do you speak English?這些表達中的斜體部分選詞是中國學生習得英語過程中不易內化(internalization)的。原因在于這些慣常表達方式在漢語中沒有對應的搭配關系。
1.2 句式結構
中國學生在表達英語句子時,時常會套用漢語句式,忽視了兩種語言表達習慣的不同。寫出的英語句子即使沒有語法錯誤,也往往顯得笨拙、別扭。
英語的句子結構常遵循一個句法組織原則,即句末重心(end weight)。當我們在排列句子成分時,把字數較多或結構較復雜的成分,置于句末或接近句末的位置,以保持句子平衡。漢語沒有這方面的制約。中國學生傾向于說Hunting jobs for college students is more and more difficult.,而It is more and more difficult for college students to hunt jobs.更符合英語本族語者的組句習慣。同樣,For college students to know how to discipline themselves out of class is important.帶有明顯的漢語句式遷移痕跡,不如It is important for college students to know how to discipline themselves out of class.來得地道。
漢語的原因狀語從句一般位于中心句的前邊。中國學生在論證自己觀點的正確性時,有強烈的左分支傾向。如Because my sister is cute, she is loved by all. Because we watch different movies, we have different liking and disliking.而這種“因為-所以”順序的句式在英語中顯得笨拙。
由于母語的關系,中國學生受漢語句子突出話題的影響很深。他們不自覺地寫出There are many students playing football on the playground.這樣的句子,是因為在漢語中習慣說“有很多學生踢足球”。
從視點角度觀察,英語突出整體詞語,而漢語則突出部分詞語。要表達兩者在某方面相似,英語本族語者往往用句式A and B are alike in appearance.或者A resembles B in appearance.。而A's appearance and B's appearance are very alike. 帶有明顯的漢化痕跡。同樣,表示某人嗓子痛,英語中用句式A has a sore throat,而中國學生傾向于說A’s throat is sore.
1.3語篇層面
不同類型的語篇在長期使用中已形成一種特定的模式,具有一種區別于其它語篇的組織結構。Hoey(1988)和MaCarthy(1991)認為英語語篇有三種模式:1)概括-具體型(General -Specific Pattern),其中包括:概念-舉例式(Generalization-Example)和整體-細節式(Preview-Detail);2)問題解決型(Problem-Solution Pattern); 3)對照-匹配型(Matching Pattern)。
英語語篇的三種模式均具有“先抽象,后具體;先綜合,后分析;先概括,后細節”等特點。英語語篇的組織和發展呈“直線型”,它通常以一個主題句(topic sentence)開頭,直截了當地點明語篇的中心思想,然后在以后各句中發展這一中心思想。
漢語語篇模式與英語語篇模式有所不同。由于漢民族重綜合的思維習慣,漢語語篇模式屬于典型的東方“螺旋式”。這種模式的特點是:對篇章的主題往往不是通過直截了當的方式,而是采用曲折起伏、隱喻含蓄、斷續離合、迂回間接的方式來闡述。
因此,中國學生在寫作中往往不愿意明確議論主題,偏多推理暗示。幾乎不直截了當地把文章中心思想說出來,而是通過文章的描述或論述含蓄地反映出來,由讀者去揣摩理解。通過對中國學生英語作文的分析,我們發現沒有受過英語寫作訓練的學生大多數為隱伏式思維模式,即作文的中心思想句在文章末,或者根本沒有。學生沒有開門見山、明確提出文章的論點。在英語本族語者看來,文章沒有清晰的論點,僅僅列舉事例,邏輯不清甚至混亂。
2.對外語教學的啟示
怎樣使來自母語的干擾降到最低程度,消除負遷移,最大程度地減少漢英中介語拙澀現象的產生,是廣大語言教師在英語教學中應該注意并著手解決的問題。
首先,教師要提高自身漢英對比語言學修養和跨文化意識。漢英中介語拙澀現象歸根到底是語言使用問題,這就要求教師不僅應注意語言形式的正確性,還必須重視語言應用是否恰當。要求英語教師不僅具備母語和英語兩種語言的對比語言學修養,還要有本國和英語國家兩國比較文化背景學方面的知識。在教學過程中,教師應注意培養學生英語和母語之間語言形式差異和沖突的敏銳性、理解的科學性和處理的正確性。使學生不但知其然,而且知其所以然,從形式和認知上提升語言能力。教師要培養學生的跨文化意識,使學生更深刻準確理解英語,更恰當得體地使用英語,減少母語的干擾。
教學過程中要加強目的語輸入。要使學生的語言輸出更接近目的語,學生就要大量接觸目的語的表達形式與使用習慣。教師要引導學生多接觸原汁原味的視聽材料、閱讀材料。在語料輸入過程中,教師要有意識地培養學習者的辨別能力。對英語慣有表達方式、固定搭配習慣、語篇常見處理方式以重點提醒,培養學生對地道英語表達手法、英語本族語者思維模式的高度敏感性。
教師還要重視學習者語言輸出質量。教師要鼓勵學生多用英語思考問題,組織觀點,注意語言組織方式,提高語篇組織能力。教師也要適時指出學生語言產出中出現的拙澀現象,并采用恰當的方式予以糾正。
結語
語言學家多年來將注意力主要集中在對學生中介語典型錯誤的分析上,對于中介語中大量的拙澀言語現象沒有給予足夠重視。事實上漢英中介語拙澀現象的發生會影響語言的交際質量,甚至導致語言交際失敗。拙澀現象的有效解決可以促進并豐富二語習得的研究。語言教師要深入研究該現象,并在教學中采取積極有效的措施,在深度上促進學習者語言習得質量、提升語言交際能力。
參考文獻:
[1]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics.1972 (10): 209-31.
[2]梁穎萍,趙安源. 漢英中介語拙澀現象分析[J]. 外語教學與研究. 2004 (5):364-71.